Chapter 41
Yuddha Kanda - Book Of War
अथ तस्मिन् निमित्तानि दृष्ट्वा लक्ष्मण पूर्वजः
सुग्रीवम् सम्परिष्वज्य रामो वचनमब्रवीत्
atha tasmin nimittāni dṛṣṭvā lakṣmaṇa pūrvajaḥ
sugrīvam sampariṣvajya rāmo vacanamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the marks of conflict on the person of Sugreeva, Rama the elder brother of Lakshmana after embracing Sugreeva spoke these words.
असंमन्त्य्र मया सार्थम् तदिदम् साहसं कृतम्
एवम् साहसयुक्तानि न कुर्वन्ति जनेश्वराः
asaṃmantyra mayā sārtham tadidam sāhasaṃ kṛtam
evam sāhasayuktāni na kurvanti janeśvarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without consulting me closely, such a reckless act has been done by you, such a rashness is not seemly in a king."
संशये स्थाप्य माम् चेदम् बलम् चेमम् विभीषनम्
कष्टं कृतमिदं वीर साहसं साहसप्रिय
saṃśaye sthāpya mām cedam balam cemam vibhīṣanam
kaṣṭaṃ kṛtamidaṃ vīra sāhasaṃ sāhasapriya
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, warrior longing for acts of daring! This wrong and reckless act has been done by you, causing me, this army and Vibhishana great anxiety."
इदानीं मा कृथा वीर एवम् विधमरिंदम
त्वयि किंचित्समापन्ने किम् कार्यम् सीतया मम
idānīṃ mā kṛthā vīra evam vidhamariṃdama
tvayi kiṃcitsamāpanne kim kāryam sītayā mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, warrior! O, vanquisher of foes! Do not act thus in future. O, the mighty armed! O, annihilator of enemies! If you have come by some misfortune, I would have had nothing to do with Seetha, Bharata, Lakshmana or still younger Shatrughna or even with my own person."
त्वयि चानागते पूर्वमिति मे निश्चिता मतिः
जानतश्चापि ते वीर्यम् महेन्द्रवरुणोपनु
tvayi cānāgate pūrvamiti me niścitā matiḥ
jānataścāpi te vīryam mahendravaruṇopanu
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, monkey of great strength, equal to Indra the god of celestials and Varuna the king of universe! If you have not returned, though I am conversant with your valour, this was my pre-determined resolve that having killed Ravana in fight with his sons forces and chariots, I should have installed Vibhishana as king of Lanka, placing the kingdom of Ayodhya in the hands of Bharata and renounced my life."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Rama's words, Sugreeva replied as follows: "O, brave Rama! Seeing Ravana who had taken away your consort and being conscious of my own strength, how can I act otherwise?"
इत्येवंवादिनं वीरमभिनन्द्य च राघवः
लक्ष्मणम् लक्ष्मि सम्पन्नम् इदम् वचनम् अब्रवीत्
ityevaṃvādinaṃ vīramabhinandya ca rāghavaḥ
lakṣmaṇam lakṣmi sampannam idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Complimenting that hero Sugreeva who was thus speaking, Rama addressed Lakshmana, who was endowed with auspicious marks, saying:
परिगृह्य उदकम् शीतम् वनानि फलवन्ति च
बल ओघम् सम्विभज्य इमम् व्यूह्य तिष्ठेम लक्ष्मण
parigṛhya udakam śītam vanāni phalavanti ca
bala ogham samvibhajya imam vyūhya tiṣṭhema lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Lakshmana! Beside these fresh waters and trees laden with fruit, let us divide this multitude of troops, drawing it up in a battle array and remain alert."
लोक क्षय करम् भीमम् भयम् पश्याम्य् उपस्थितम्
निबर्हणम् प्रवीराणाम् ऋक्ष वानर रक्षसाम्
loka kṣaya karam bhīmam bhayam paśyāmy upasthitam
nibarhaṇam pravīrāṇām ṛkṣa vānara rakṣasām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I foresee a terrible calamity to come, boding universal destruction and death to the intrepid bears, monkeys and demons."
वाताश् च परुषम् वान्ति कम्पते च वसुम् धरा
पर्वत अग्राणि वेपन्ते पतन्ति धरणी धराः
vātāś ca paruṣam vānti kampate ca vasum dharā
parvata agrāṇi vepante patanti dharaṇī dharāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Harsh winds blow. The earth trembles. Mountain-peaks shake and the elephants bearing the earth trumpet."
मेघाः क्रव्याद सम्काशाह् परुषाह् परुष स्वनाः
क्रूराह् क्रूरम् प्रवर्षन्ति मिश्रम् शोणित बिन्दुभिः
meghāḥ kravyāda samkāśāh paruṣāh paruṣa svanāḥ
krūrāh krūram pravarṣanti miśram śoṇita bindubhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sinister clouds prey-roar violently like carnivorous animals and let fall a rain mixed with drops of blood."
रक्त चन्दन सम्काशा संध्या परम दारुणा
ज्वलच् च निपतत्य् एतद् आदित्याद् अग्नि मण्डलम्
rakta candana samkāśā saṃdhyā parama dāruṇā
jvalac ca nipataty etad ādityād agni maṇḍalam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The dusk, red as sandal, is full of horror and from the sun, this blazing mass of fire falls."
आदित्यम् अभि वाश्यन्ते जनयन्तो महद् भयम्
दीना दीन स्वरा घोरा;अप्रशस्ता मृग द्विजाः
ādityam abhi vāśyante janayanto mahad bhayam
dīnā dīna svarā ghorā;apraśastā mṛga dvijāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Wile beasts and birds emit frantic cries, ill at ease and ominous, inspiring great fear, facing the sun."
रजन्याम् अप्रकाशश् च सम्तापयति चन्द्रमाः
कृष्ण रक्त अंशु पर्यन्तो यथा लोकस्य सम्क्षये
rajanyām aprakāśaś ca samtāpayati candramāḥ
kṛṣṇa rakta aṃśu paryanto yathā lokasya samkṣaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"The moon shorn of its radiance, surrounded by black and fiery rays, burns red as at the time of destruction of the word and is creating an anguish in the night."
ह्रस्वो रूक्षो अप्रशस्तश् च परिवेषह् सुलोहितः
आदित्य मण्डले नीलम् लक्ष्म लक्ष्मण दृश्यते
hrasvo rūkṣo apraśastaś ca pariveṣah sulohitaḥ
āditya maṇḍale nīlam lakṣma lakṣmaṇa dṛśyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Lakshmana! In the disk of the sun, a small halo with a black mark, fiery, shorn of its radiance and of coppery hue is seen."
दृश्यन्ते न यथावच् च नक्षत्राण्य् अभिवर्तते
युग अन्तम् इव लोकस्य पश्य लक्ष्मण शंसति
dṛśyante na yathāvac ca nakṣatrāṇy abhivartate
yuga antam iva lokasya paśya lakṣmaṇa śaṃsati
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Lakshmana! The stars are not appearing as they should be duly foretelling their intention to hasten a final dissolution of the world."
काकाः श्येनास् तथा गृध्रा नीचैह् परिपतन्ति च
शिवाश् च अप्य् अशिवा वाचह् प्रवदन्ति महा स्वनाः
kākāḥ śyenās tathā gṛdhrā nīcaih paripatanti ca
śivāś ca apy aśivā vācah pravadanti mahā svanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Crows, eagles and vultures are whirling round at a lower level. Jackals too are howling inauspicious sounds."
शैलैः शूलैश्च खड्गैश्च विमुक्तेः कपिराक्षसैः
भविष्यत्यावृता भूमिर्मांसशोणितकर्दमा
śailaiḥ śūlaiśca khaḍgaiśca vimukteḥ kapirākṣasaiḥ
bhaviṣyatyāvṛtā bhūmirmāṃsaśoṇitakardamā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The earth, crowded with rocks, darts and daggers discharged by monkeys and demons, will become a slime of flesh and blood."
क्षिप्रम् अद्य दुराधर्षाम् पुरीम् रावण पालिताम्
अभियाम जवेन एव सर्वतो हरिभिर् वृताः
kṣipram adya durādharṣām purīm rāvaṇa pālitām
abhiyāma javena eva sarvato haribhir vṛtāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now surrounded by the monkeys from all sides, let us make an attack on that invincible citadel ruled by Ravana quickly and swiftly."
इत्य् एवम् तु वदन् वीरो लक्ष्मणम् लक्ष्मण अग्रजः
तस्माद् अवातरत् शीघ्रम् पर्वत अग्रान् महा बलः
ity evam tu vadan vīro lakṣmaṇam lakṣmaṇa agrajaḥ
tasmād avātarat śīghram parvata agrān mahā balaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking to Lakshmana, the heroic Rama of great strength climbed down from that mountain-peak.
अवतीर्य तु धर्म आत्मा तस्मात् शैलात् स राघवः
परैः परम दुर्धर्षम् ददर्श बलम् आत्मनः
avatīrya tu dharma ātmā tasmāt śailāt sa rāghavaḥ
paraiḥ parama durdharṣam dadarśa balam ātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having descended from that mountain, Rama, whose mind was set on righeousness, held a review of his own army, which was verily difficult to conquer for the enemies.
सम्नह्य तु ससुग्रीवह् कपि राज बलम् महत्
कालज्नो राघवह् काले सम्युगाय अभ्यचोदयत्
samnahya tu sasugrīvah kapi rāja balam mahat
kālajno rāghavah kāle samyugāya abhyacodayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, who knew the fitting moment to act, along with Sugreeva made ready the great army and commanded the army to advance, at the appropriate moment for the battle.
ततः काले महा बाहुर् बलेन महता वृतः
प्रस्थितह् पुरतो धन्वी लन्काम् अभिमुखह् पुरीम्
tataḥ kāle mahā bāhur balena mahatā vṛtaḥ
prasthitah purato dhanvī lankām abhimukhah purīm
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, the mighty armed, together with the mighty army marched in front, wielding a bow, towards the city of Lanka, at the befitting moment.
तम् विभीषण सुग्रीवौ हनूमान् जाम्बवान् नलः
ऋक्ष राजस् तथा नीलो लक्ष्मणश् च अन्ययुस् तदा
tam vibhīṣaṇa sugrīvau hanūmān jāmbavān nalaḥ
ṛkṣa rājas tathā nīlo lakṣmaṇaś ca anyayus tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Vibhishana, Sugreeva, Hanuman, Jambavan the king of bears, Nala, Nila and Lakshmana accompanied that Rama.
ततः पश्चात् सुमहती पृतना ऋक्ष वन ओकसाम्
प्रच्चाद्य महतीम् भूमिम् अनुयाति स्म राघवम्
tataḥ paścāt sumahatī pṛtanā ṛkṣa vana okasām
praccādya mahatīm bhūmim anuyāti sma rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, fully covering a vast stretch of land, the great army of bears and monkeys, followed in the wake of Rama.
शैल शृन्गाणि शतशह् प्रवृद्धांश् च मही रुहाम्
जगृहुह् कुन्जर प्रख्या वानराह् पर वारणाः
śaila śṛngāṇi śataśah pravṛddhāṃś ca mahī ruhām
jagṛhuh kunjara prakhyā vānarāh para vāraṇāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Monkeys, the annihilator of enemies, resembling elephants, took hold of mountain-peaks and hundreds of well-grown huge trees.
तौ त्व् अदीर्घेण कालेन भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
रावणस्य पुरीम् लन्काम् आसेदतुर् अरिम् दमौ
tau tv adīrgheṇa kālena bhrātarau rāma lakṣmaṇau
rāvaṇasya purīm lankām āsedatur arim damau
SYNONYMS
TRANSLATION
Those two brothers Rama and Lakshmana, the destroyers of their adversaries, reached the city of Lanka ruled by Ravana, in not a long time.
पताका मालिनीम् रम्याम् उद्यान वन शोभिताम्
चित्र वप्राम् सुदुष्प्रापाम् उच्च प्राकार तोरणाम्
patākā mālinīm ramyām udyāna vana śobhitām
citra vaprām suduṣprāpām ucca prākāra toraṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
The monkeys, encouraged by the sound of Rama's voice and obedient to his command, halted before the city of Lanka, garlanded with banners, beautiful and splendid with pleasure-gardens, having an unusual rampart which is inaccessible with its elevated arched door-ways and invincible even by the celestials.
लन्कायास् तु उत्तर द्वारम् शैल शृन्गम् इव उन्नतम्
रामः सह अनुजो धन्वी जुगोप च रुरोध च
lankāyās tu uttara dvāram śaila śṛngam iva unnatam
rāmaḥ saha anujo dhanvī jugopa ca rurodha ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching the city of Lanka ruled by Ravana, the heroic Rama the son of Dasaratha accompanied by Lakshmana, halted near the northern gate, where Ravana stayed. Who else but Rama is capable of protecting the army besieging that gate, regulated by Ravana, as an ocean, regulated by Varuna, guarded by awful demons on all sides and creating fear to the weak as a subterranean region is guarded by demons?
विन्यस्तानि च योधानाम् बहूनि विविधानि च
ददर्श आयुध जालानि तथैव कवचानि च
vinyastāni ca yodhānām bahūni vividhāni ca
dadarśa āyudha jālāni tathaiva kavacāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama saw various types and multitude of weapons and shields kept there by the warriors.
पूर्वम् तु द्वारम् आसाद्य नीलो हरि चमू पतिः
अतिष्ठत् सह मैन्देन द्विविदेन च वीर्यवान्
pūrvam tu dvāram āsādya nīlo hari camū patiḥ
atiṣṭhat saha maindena dvividena ca vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Nila, the valiant army-chief of monkeys together with Mainda and Dvivida reached and halted before the Eastern gate.
अन्गदो दक्षिण द्वारम् जग्राह सुमहा बलः
र्षभेण गव अक्षेण गजेन गवयेन च
angado dakṣiṇa dvāram jagrāha sumahā balaḥ
rṣabheṇa gava akṣeṇa gajena gavayena ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada of very mighty prowess, together with Rishhabha, Gavaksha, Gaja and Gavaya took charge of the Southern gate.
हनूमान् पश्चिम द्वारम् ररक्ष बलवान् कपिः
प्रमाथि प्रघसाभ्याम् च वीरैर् अन्यैश् च सम्गतः
hanūmān paścima dvāram rarakṣa balavān kapiḥ
pramāthi praghasābhyām ca vīrair anyaiś ca samgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The strong monkey Hanuman together with Prajangha, Tarasa and other warriors, guarded the western gate.
मध्यमे च स्वयम् गुल्मे सुग्रीवह् समतिष्ठत
सह सर्वैर् हरि श्रेष्ठैह् सुपर्ण श्वसन उपमैः
madhyame ca svayam gulme sugrīvah samatiṣṭhata
saha sarvair hari śreṣṭhaih suparṇa śvasana upamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva, along with all the chiefs of monkeys equal to the strength of Garuda (the eagle and the vehicle of Vishnu) as well as Vayu the god of the wind, was stationed himself in the middle of the fort.
वानराणाम् तु षट् त्रिंशत् कोट्यह् प्रख्यात यूथपाः
vānarāṇām tu ṣaṭ triṃśat koṭyah prakhyāta yūthapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thirty six crores of monkeys, highly renowned generals stood besiezed, where the monkey Sugreeva was there, having exerted pressure on the demons occupying that post.
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, under Rama's command, Lakshmana along with Vibhishana distributed a crore each of his monkeys at each gate.
SYNONYMS
TRANSLATION
Behind Rama and not far from him, Sushena together with Jambavan, followed by a multitude of forces, stood at the intermediate post.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those lions among the monkeys, possessing the teeth of tigers, taking hold of trees and rocks, waited delightedly for the signal to fight.
सर्वे विकृत लान्गूलाह् सर्वे दम्ष्ट्रा नख आयुधाः
sarve vikṛta lāngūlāh sarve damṣṭrā nakha āyudhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All of them were lashing their tails feverishly, using their jaws and nails as weapons, trembling in every limb and had their faces set grimly.
SYNONYMS
TRANSLATION
Some were having the strength of ten elephants, some a ten times of that and some were equal to the strength of a thousand elephants.
सन्ति च ओघा बलाह् केचित् केचित् शत गुण उत्तराः
santi ca oghā balāh kecit kecit śata guṇa uttarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some were having the strength of an ogha* of elephants. Some were endowed with a strength of ten times to that. some others there were chiefs of monkeys, having an immeasurable strength.
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
Marvellous and astonishing was the gathering of those troops of monkeys there, like a swarm of locusts.
SYNONYMS
TRANSLATION
By the monkeys who reached Lanka and by those stationed already beneath its walls, the air and earth seem to be completely filled.
SYNONYMS
TRANSLATION
A hundred divisions of one lakh each of bears and monkeys poured towards the gates of Lanka, while others proceeded to fight on every side.
आवृतह् स गिरिह् सर्वैस् तैह् समन्तात् प्लवम् गमैः
āvṛtah sa girih sarvais taih samantāt plavam gamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys covered the mountain on every side. A crore of them ranged round that city.
SYNONYMS
TRANSLATION
Even winds were unable to penetrate Lanka being surrounded on all sides by heroic monkeys holding tree trunks in their hands.
SYNONYMS
TRANSLATION
The demons, who in their valour equaled Indra the ruler of gods, seeing themselves besieged, as by clouds, were struck with sudden terror.
महान् शब्दो अभवत् तत्र बल ओघस्य अभिवर्ततः
mahān śabdo abhavat tatra bala oghasya abhivartataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While the flock of monkey- troops was advancing there, a tremendous clamour arose, resembling a roar in the ocean beating against its shore.
SYNONYMS
TRANSLATION
By that great tumult, the entire Lanka with its ramparts arches, hills, woods and forests began to tremble.
SYNONYMS
TRANSLATION
That army of monkeys, guarded by Rama, Lakshmana and Sugreeva became even more invinceible than all the celestials and demons put together.
राघवह् सम्निवेश्य एवम् सैन्यम् स्वम् रक्षसाम् वधे
rāghavah samniveśya evam sainyam svam rakṣasām vadhe
SYNONYMS
TRANSLATION
Having thus ranged his forces, with a view to destroy the demons, Rama who knew about the four expedients (to be used against an enemy in the shape of conciliation, gift, sowing dissension and punishment) employed in succession, took counsel again and again with his ministers and arrived at a decision. Calling to his mind the duty of the kings, Rama who was eager to undertake what was to be done next, in concurrence with Vibhishana, summoned Angada the son of Vali and spoke as follows:
गत्वा सौम्य दशग्रीवम् ब्रूहि मद् वचनात् कपे
लन्घयित्वा पुरीम् लन्काम् भयम् त्यक्त्वा गत व्यथः
gatvā saumya daśagrīvam brūhi mad vacanāt kape
langhayitvā purīm lankām bhayam tyaktvā gata vyathaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Go my gentle Angada on my behalf and, passing thought the city of Lanka without fear and anxiety and Lanka without fear and anxiety and approaching Ravana - the unfortunate demon devoid of sovereignty and who has lost his splendour because of his inclination to die - admonish him in the following words:"
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Ravana the Ranger of the Night! In your reckless arrogance, sages, celestials, celestial musicians and their wives, serpent - demons, yakshas the semi-divine beings and kings have been oppressed by you. From now on, that arrogance, born of the boon you received from Brahma the Lord of creation, shall be subdued."
तस्य दण्डधरस्ते।अहम् दाराहरणकर्शितः
दण्डम् धारयमाणस् तु लन्का द्वरे व्यवस्थितः
tasya daṇḍadharaste|aham dārāharaṇakarśitaḥ
daṇḍam dhārayamāṇas tu lankā dvare vyavasthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall inflict a fitting penalty for your ruthless abduction of my consort. I am stationed myself at the gate of Lanka, with a Rod of chastisement."
पदवीम् देवतानाम् च महर्षीणाम् च राक्षस
राजर्षीणाम् च सर्वेणाम् गमिष्यसि मया हतः
padavīm devatānām ca maharṣīṇām ca rākṣasa
rājarṣīṇām ca sarveṇām gamiṣyasi mayā hataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, demon! Slain by me, you will attain the region of Gods, of all the great sages and all the royal sages."
बलेन येन वै सीताम् मायया राक्षस अधम
माम् अतिक्रामयित्वा त्वम् हृतवांस् तद् विदर्शय
balena yena vai sītām māyayā rākṣasa adhama
mām atikrāmayitvā tvam hṛtavāṃs tad vidarśaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the worst demon! Demonstrate the same courage and magic that you did employ in bearing Seetha away from me."
अराक्षसम् इमम् लोकम् कर्ता अस्मि निशितैह् शरैः
न चेत् शरणम् अभ्येषि माम् उपादाय मैथिलीम्
arākṣasam imam lokam kartā asmi niśitaih śaraiḥ
na cet śaraṇam abhyeṣi mām upādāya maithilīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you do not make an appeal to my clemency by returning Seetha, I shall make this world devoid of all demons."
धर्म आत्मा रक्षसाम् श्रेष्ठह् सम्प्राप्तो अयम् विभीषणः
लन्का ऐश्वर्यम् ध्रुवम् श्रीमान् अयम् प्राप्नोत्य् अकण्टकम्
dharma ātmā rakṣasām śreṣṭhah samprāpto ayam vibhīṣaṇaḥ
lankā aiśvaryam dhruvam śrīmān ayam prāpnoty akaṇṭakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This pious minded Vibhishana, the foremost of demons has come to me. Surely, this illustrious demon will obtain the kingdom of Lanka, which will henceforth be free from troubles."
न हि राज्यम् अधर्मेण भोक्तुम् क्षणम् अपि त्वया
शक्यम् मूर्ख सहायेन पापेन अविजित आत्मना
na hi rājyam adharmeṇa bhoktum kṣaṇam api tvayā
śakyam mūrkha sahāyena pāpena avijita ātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"You, without a knowledge of the self and a sinful demon having stupid followers around you, cannot indeed enjoy the kingdom even for a moment, by this unrighteousness."
युध्यस्व वा धृतिम् कृत्वा शौर्यम् आलम्ब्य राक्षस
मत् शरैस् त्वम् रणे शान्तस् ततह् पूतो भविष्यसि
yudhyasva vā dhṛtim kṛtvā śauryam ālambya rākṣasa
mat śarais tvam raṇe śāntas tatah pūto bhaviṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, demon! Otherwise, get ready for a battle, by gathering courage and laying hold of your valour. Having been slain by my arrows in combat, you will be laid in peace.
यद्याविशसि लोकांस् त्रीन् पक्षि भूतो मनो जवः
मम चक्षुष् पथम् प्राप्य न जीवन् प्रतियास्यसि
yadyāviśasi lokāṃs trīn pakṣi bhūto mano javaḥ
mama cakṣuṣ patham prāpya na jīvan pratiyāsyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Ranger of the Night! Even if you range the three worlds in the forms of a bird, you will not return alive, when you come into my range of sight."
ब्रवीमि त्वाम् हितम् वाक्यम् क्रियताम् और्ध्वदेकिकम्
सुदृष्टा क्रियताम् लन्का जीवितम् ते मयि स्थितम्
bravīmi tvām hitam vākyam kriyatām aurdhvadekikam
sudṛṣṭā kriyatām lankā jīvitam te mayi sthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I give you this salutary counsel prepare for your obsequies. Let Lanka be obliged to be seen well by you (like your last sight), as your survival is in my hands."
इत्य् उक्तह् स तु तारेयो रामेण अक्लिष्ट कर्मणा
जगाम आकाशम् आविश्य मूर्तिमान् इव हव्य वाट्
ity uktah sa tu tāreyo rāmeṇa akliṣṭa karmaṇā
jagāma ākāśam āviśya mūrtimān iva havya vāṭ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Rama, who was unwearied in action, Angada the son of Tara, leapt into air like a god of fire personified and marched ahead.
सो अतिपत्य मुहूर्तेन श्रीमान् रावण मन्दिरम्
ददर्श आसीनम् अव्यग्रम् रावणम् सचिवैह् सह
so atipatya muhūrtena śrīmān rāvaṇa mandiram
dadarśa āsīnam avyagram rāvaṇam sacivaih saha
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching Ravana's palace in an instant, the illustrious Angada saw Ravana, seated coolly along with his ministers.
ततस् तस्य अविदूरेण निपत्य हरि पुम्गवः
दीप्त अग्नि सदृशस् तस्थाव् अन्गदह् कनक अन्गदः
tatas tasya avidūreṇa nipatya hari pumgavaḥ
dīpta agni sadṛśas tasthāv angadah kanaka angadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada, the foremost of the monkeys, wearing golden bracelets, descended close to the king and stood there like a flaming torch.
तद् राम वचनम् सर्वम् अन्यून अधिकम् उत्तमम्
सामात्यम् श्रावयाम् आस निवेद्य आत्मानम् आत्मना
tad rāma vacanam sarvam anyūna adhikam uttamam
sāmātyam śrāvayām āsa nivedya ātmānam ātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
Having made himself known, Angada communicated, that whole of the excellent speech of Rama without adding or subtracting anything to Ravana in the presence of Ravana's ministers, saying:
दूतो अहम् कोसल इन्द्रस्य रामस्य अक्लिष्ट कर्मणः
वालि पुत्रो अन्गदो नाम यदि ते श्रोत्रम् आगतः
dūto aham kosala indrasya rāmasya akliṣṭa karmaṇaḥ
vāli putro angado nāma yadi te śrotram āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am the son of Vali, Angada by name. I have come as a messenger for the king of Koshala, Rama of imperishable exploits. Has my name ever reached your ears?"
आह त्वाम् राघवो रामह् कौसल्य आनन्द वर्धनः
निष्पत्य प्रतियुध्यस्व नृशंसम् पुरुष अधम
āha tvām rāghavo rāmah kausalya ānanda vardhanaḥ
niṣpatya pratiyudhyasva nṛśaṃsam puruṣa adhama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama who is born in Raghu dynasty and who augements the joy of Kausalya speaks thus to you, �O, ruthless demon! Come forth and enter into combat. Prove to be the representative of your race!' "
हन्ता अस्मि त्वाम् सह अमात्यम् सपुत्र ज्नाति बान्धवम्
निरुद्विग्नास् त्रयो लोका भविष्यन्ति हते त्वयि
hantā asmi tvām saha amātyam saputra jnāti bāndhavam
nirudvignās trayo lokā bhaviṣyanti hate tvayi
SYNONYMS
TRANSLATION
" �I shall kill you along with your ministers, sons, cousins and other relatives. You being dead, all the three worlds will be rid of fear.'"
देव दानव यक्षाणाम् गन्धर्व उरग रक्षसाम्
शत्रुम् अद्य उद्धरिष्यामि त्वाम् ऋषीणाम् च कण्टकम्
deva dānava yakṣāṇām gandharva uraga rakṣasām
śatrum adya uddhariṣyāmi tvām ṛṣīṇām ca kaṇṭakam
SYNONYMS
TRANSLATION
" �Now, I shall uproot you, a thorn to sages and an enemy to celestials, demons, semi-divine beings, celestial musicians, serpent-gods and ogres'."
विभीषणस्य च ऐश्वर्यम् भविष्यति हते त्वयि
न चेत् सत्कृत्य वैदेहीम् प्रणिपत्य प्रदास्यसि
vibhīṣaṇasya ca aiśvaryam bhaviṣyati hate tvayi
na cet satkṛtya vaidehīm praṇipatya pradāsyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you do not restore Seetha honourably, by bowing respectfully before me, you are slain and Vibhishana will become the king.'"
इत्य् एवम् परुषम् वाक्यम् ब्रुवाणे हरि पुम्गवे
अमर्ष वशम् आपन्नो निशा चर गण ईश्वरः
ity evam paruṣam vākyam bruvāṇe hari pumgave
amarṣa vaśam āpanno niśā cara gaṇa īśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing these harsh words from Angada the lion among the monkeys, Ravana the Lord of the demon-tribe was infuriated.
ततः स रोष ताम्र अक्षह् शशास सचिवांस् तदा
गृह्यताम् एष दुर्मेधा वध्यताम् इति च असकृत्
tataḥ sa roṣa tāmra akṣah śaśāsa sacivāṃs tadā
gṛhyatām eṣa durmedhā vadhyatām iti ca asakṛt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the enraged Ravana repeatedly commanded his attendants, saying: "Let this stupid monkey be seized and put to death."
रावणस्य वचह् श्रुत्वा दीप्त अग्नि सम तेजसः
जगृहुस् तम् ततो घोराश् चत्वारो रजनी चराः
rāvaṇasya vacah śrutvā dīpta agni sama tejasaḥ
jagṛhus tam tato ghorāś catvāro rajanī carāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Ravana's words, four terrible demons seized Angada who, in his splendour, resembled a blazing torch.
ग्राहयाम् आस तारेयह् स्वयम् आत्मानम् आत्मना
बलम् दर्शयितुम् वीरो यातु धान गणे तदा
grāhayām āsa tāreyah svayam ātmānam ātmanā
balam darśayitum vīro yātu dhāna gaṇe tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the prudent and heroic Angada the son of Tara voluntarily allowed himself to be seized, in order to display his prowess before the host of demons.
स तान् बाहु द्वये सक्तान् आदाय पतगान् इव
प्रासादम् शैल सम्काशम् उत्पापात अन्गदस् तदा
sa tān bāhu dvaye saktān ādāya patagān iva
prāsādam śaila samkāśam utpāpāta angadas tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, seizing like unto birds those attendants clung to his arms, Angada leapt on to the palace that resembled like a mountain.
तेस्योत्पतनवेगेन निर्धूतास्तत्र राक्षसाः
भुमौ निपतिताह् सर्वे राक्षस इन्द्रस्य पश्यतः
tesyotpatanavegena nirdhūtāstatra rākṣasāḥ
bhumau nipatitāh sarve rākṣasa indrasya paśyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All those four demons were shaken out by Angada's impetuous leap and fell on the ground there under the eyes of their king.
ततः प्रासाद शिखरम् शैल शृन्गम् इव उन्नतम्
तत् पफाल तदा आक्रान्तम् दशग्रीवस्य पश्यतः
tataḥ prāsāda śikharam śaila śṛngam iva unnatam
tat paphāla tadā ākrāntam daśagrīvasya paśyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, the glorious Angada the son of Vali ascended the roof of Ravana's palace, which equaled the summit of a mountain in height.
पफाल च तदाक्रान्तं दशग्रीवस्य पश्यतः
पुरा हिमवतः शृङ्गं वज्रेणेव विदारितम् ६४१९०
paphāla ca tadākrāntaṃ daśagrīvasya paśyataḥ
purā himavataḥ śṛṅgaṃ vajreṇeva vidāritam 6-41-90
SYNONYMS
TRANSLATION
That roof of the palace, trampled by Angada, crumbled - as a peak of Himalayan range was shattered long ago by lightening - before Ravana's gaze.
भन्क्त्वा प्रासाद शिखरम् नाम विश्राव्य च आत्मनः
विनद्य सुमहा नादम् उत्पपात विहायसा
bhanktvā prāsāda śikharam nāma viśrāvya ca ātmanaḥ
vinadya sumahā nādam utpapāta vihāyasā
SYNONYMS
TRANSLATION
After destroying the roof of the palace, Angada proclaimed his name and with a triumphant roar, rose into the air.
व्यथयन् राक्षसान् सर्वान् हर्षयंश्चापि वानरान्
स वानराणां मध्ये तु रामपार्श्वमुपागतः ६४१९२
vyathayan rākṣasān sarvān harṣayaṃścāpi vānarān
sa vānarāṇāṃ madhye tu rāmapārśvamupāgataḥ 6-41-92
SYNONYMS
TRANSLATION
Causing restlessness to all the demons but delight to the monkeys, Angada approached close to Rama, who was stationed in the middle of the monkey-forces.
रावणस् तु परम् चक्रे क्रोधम् प्रासाद धर्षणात्
विनाशम् च आत्मनह् पश्यन् निह्श्वास परमो अभवत्
rāvaṇas tu param cakre krodham prāsāda dharṣaṇāt
vināśam ca ātmanah paśyan nihśvāsa paramo abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Because of the destruction of his palace, Ravana on his part got extremely angry. Foreseeing his own destruction, he became a desponded demon.
रामस् तु बहुभिर् हृष्टैर् निनदद्भिह् प्लवम् गमैः
वृतो रिपु वध आकान्क्षी युद्धाय एव अभ्यवर्तत
rāmas tu bahubhir hṛṣṭair ninadadbhih plavam gamaiḥ
vṛto ripu vadha ākānkṣī yuddhāya eva abhyavartata
SYNONYMS
TRANSLATION
Surrounded by many monkeys, roaring with delight, Rama on his part was proceeding ahead already for the battle, with an intent to wipe out the enemy.
सुषेणस् तु महा वीर्यो गिरि कूट उपमो हरिः
बहुभिह् सम्वृतस् तत्र वानरैह् काम रूपिभिः
suṣeṇas tu mahā vīryo giri kūṭa upamo hariḥ
bahubhih samvṛtas tatra vānaraih kāma rūpibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Now, Sushena the highly valiant monkey, was stationed there like the head of the mountain surrounded by innumerable monkeys, who were bale to change their form at will.
स तु द्वाराणि सर्वाणि सुग्रीव वचनात् कपिः
पर्याक्रमत दुर्धर्षो नक्षत्राणि इव चन्द्रमाः
sa tu dvārāṇi sarvāṇi sugrīva vacanāt kapiḥ
paryākramata durdharṣo nakṣatrāṇi iva candramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Under the order of Sugreeva, the invincible monkey, Sushena was patrolling the gates and wandering like a moon among the stars.
तेषाम् अक्षौहिणि शतम् समवेक्ष्य वन ओकसाम्
लन्काम् उपनिविष्टानाम् सागरम् च अतिवर्तताम्
teṣām akṣauhiṇi śatam samavekṣya vana okasām
lankām upaniviṣṭānām sāgaram ca ativartatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing hundreds of divisions of those monkeys encamped under the walls of Lanka, marshaled on the shores of the sea, the demons were amazed and some others were terror-struck while others, overjoyed at the prospect of fighting, leapt even in exultation.
कृत्स्नम् हि कपिभिर् व्याप्तम् प्राकार परिख अन्तरम्
ददृशू राक्षसा दीनाह् प्राकारम् वानरी कृतम्
kṛtsnam hi kapibhir vyāptam prākāra parikha antaram
dadṛśū rākṣasā dīnāh prākāram vānarī kṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those miserable demons saw the entire extensive space between the walls and the moat being occupied by the monkeys, like unto a second rampart. The demons cried out, "Woe! Alas!" in panic.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekacatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
As a result of that appalling tumult in the capital city of the demons, the soldiers of Ravana seized hold of their great weapons and sallied forth like the winds that blow at the dissolution of the worlds.