Chapter 3

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

सुग्रीवस्य वचः श्रुत्वा हेतुमत् परम अर्थवित्
प्रतिजग्राह काकुत्स्थो हनूमन्तम् अथ अब्रवीत्

sugrīvasya vacaḥ śrutvā hetumat parama arthavit
pratijagrāha kākutstho hanūmantam atha abravīt

SYNONYMS

śrutvā: hearing | hetumat: the well-founded | paramārthavat: and highly meaningful | vacaḥ: words | sugrīvasya: of Sugreeva | kākutsthoḥ: Rama | pratijagrāha: concurred with him | atha: (and) then | abravīt: spoke | hanūmantam: to Hanuman(as follows) |

TRANSLATION

Hearing the well-founded and highly reasonable words of Sugreeva, Rama concurred with him and spoke then to Hanuma as follows:

VERSE 2

तरसा सेतु बन्धेन सागर उच्चोषणेन वा
सर्वथा सुसमर्थो अस्मि सागरस्य अस्य लन्घने

tarasā setu bandhena sāgara uccoṣaṇena vā
sarvathā susamartho asmi sāgarasya asya langhane

SYNONYMS

asmi: I am | samarthoḥ: competent of | laṅghane: crossing | asya sāgarasya: this ocean | sarvathāpi: by all means | tapasā: either by austerity | setubandhena: or by forming a bridge | sāgarocchoṣaṇena: or by drying up the ocean. |

TRANSLATION

"I am competent of crossing this ocean by all means, either by way of austerity or by forming a bridge or by drying up the ocean."

VERSE 3

कति दुर्गाणि दुर्गाया लंकायास् तद् ब्रवीहि मे
ज्ञातुम् इच्चामि तत् सर्वम् दर्शनाद् इव वानर

kati durgāṇi durgāyā laṃkāyās tad bravīhi me
jñātum iccāmi tat sarvam darśanād iva vānara

SYNONYMS

bravīṣva: tell | me: me | durgāṇi: citadels | laṅkāyāḥ: in Lanka | durgāyāḥ: are difficult of access | vānara: Oh Hanuman! ichchhaami = I desire | jñātum: to know | tat: that | darśanādiva: as though perceived with an eye. |

TRANSLATION

"Tell me how many citadels in Lanka are difficult of access, Oh, Hanuma! I desire to know all that, as though viewed with an eye."

VERSE 4

बलस्य परिमाणम् च द्वार दुर्ग क्रियाम् अपि
गुप्ति कर्म च लंकाया रक्षसाम् सदनानि च

balasya parimāṇam ca dvāra durga kriyām api
gupti karma ca laṃkāyā rakṣasām sadanāni ca

SYNONYMS

5| asi: you were | dṛṣṭavān: the on looker | yathā sukham: as per your convenience | yathāvacca: exactly | parimāṇam ca: the size | balasya: of the army | dvāradurga kriyām api: fortification of the gates and citadels | laṅkāyāḥ guptikarmaca: the way in which Lanka was guarded | sadanāni ca: and the mansions | rakśasām: of ogres | sarvema: every thing | ācakṣva: tell | tattvena: in accordance with facts | asi hi: you are indeed | kuśalaḥ: skilled | sarvathā: in all ways. |

TRANSLATION

"You had the opportunity to catch a glimpse of the size of the army, the fortification-details of the gates and citadels, the way in which Lanka was guarded and the various mansions of ogres. Describe everything in accordance with facts, for you are skilled in all ways."

VERSE 6

श्रुत्वा रामस्य वचनम् हनूमान् मारुत आत्मजः
वाक्यम् वाक्यविदाम् श्रेष्ठो रामम् पुनर् अथ अब्रवीत्

śrutvā rāmasya vacanam hanūmān māruta ātmajaḥ
vākyam vākyavidām śreṣṭho rāmam punar atha abravīt

SYNONYMS

śrutvā: hearing | rāmasya: Rama's | vacanam: words | hanumān: Hanuma | mārutātmajaḥ: the son of wind-god | śreṣṭhah: and who was excellent | vākyavidām: in the art of expression | atha: forthwith | abravīt: spoke | punaḥ: once more | rāmam: to Rama (as follows): |

TRANSLATION

Hearing the words of Rama, Hanuma the son of wind-god, who was excellent in the art of expression, forthwith spoke once more to Rama as follows:

VERSE 7

श्रूयताम् सर्वम् आख्यास्ये दुर्ग कर्म विधानतः
गुप्ता पुरी यथा लंका रक्षिता च यथा बलैः

śrūyatām sarvam ākhyāsye durga karma vidhānataḥ
guptā purī yathā laṃkā rakṣitā ca yathā balaiḥ

SYNONYMS

śrūyatām: let it be listened! aakhyaasye = I shall tell (you) | sarvam: everything | yathā: (and) how | laṅkā purī: the city of Lanka | guptā: has been defended | durgakarma vidhānataḥ: by the various methods of fortifications | rakṣitāca: (it) has been guarded | balaiḥ: by the troops. |

TRANSLATION

"Listen to me! I shall tell you everything-how the city of Lanka has been defended by the various methods of fortification and how it has been guarded by the troops."

VERSE 8

राक्षसाश्च यथा स्निग्धा रावणस्य च तेजसा
पराम् समृद्धिम् लंकायाः सागरस्य च भीमताम्

rākṣasāśca yathā snigdhā rāvaṇasya ca tejasā
parām samṛddhim laṃkāyāḥ sāgarasya ca bhīmatām

SYNONYMS

9| nirdeśamca: (I shall tell You) the details | yathā: how | rākṣāsāḥ: ogres | snigdhāḥ: are attached (to their king) | parām: the excellent | samṛddhim: prosperity | laṅkāyāḥ: of Lanka | tejasā: (generated) by the glory | rāvaṇasya: of Ravana | bhīmatām: the awfulness | sāgarasya: of the ocean | vibhāgam: the division | balaughasya: of the body of his force | vāhanasya: (and) of animals like horses and elephants (carrying his forces other than infantry) | uktvā: saying so | tattvavit: who knew the truth | kathayāmāsa: told | evam: thus. |

TRANSLATION

"I shall tell you the details of how the ogres are attached to their king, the excellent prosperity of Lanka generated by the glory of Ravana, the awfulness of the ocean, the division of the body of his forces and of animals like horses and elephants carrying his forces other than the infantry." Saying so, Hanuma the foremost among monkeys, who knew the truth narrated as follows.

VERSE 10

प्रहृष्टा मुदिता लंका मत्त द्विप समाकुला
महती रथ सम्पूर्णा रक्षो गण समाकुला

prahṛṣṭā muditā laṃkā matta dvipa samākulā
mahatī ratha sampūrṇā rakṣo gaṇa samākulā

SYNONYMS

mahatī: the great | laṅkā: Lanka | hṛṣṭa pramuditā: was rejoiced and gayful | matta dvipasamākulā: full of elephants in rut | rathā sampūrṇā: abounding in chariots | rakṣogaṇa niṣevitā: and inhabited by gangs of ogres. |

TRANSLATION

"The great Lanka was rejoiced and gayful, full of elephants in rut, abounding in chariots and inhabited by gangs of ogres."

VERSE 11

दृढ बद्ध कवाटानि महापरिघवन्ति च
चत्वारि विपुलान्यस्या द्वाराणि सुमहान्ति

dṛḍha baddha kavāṭāni mahāparighavanti ca
catvāri vipulānyasyā dvārāṇi sumahānti

SYNONYMS

catvāri: four | sumahānti: fairly big | vipulāni: and extensive | dvārāṇi: gates | asyāḥ: of the this Lanka | dṛḍhabaddhakapāṭāni: are fitted with strong doors | mahāparighavanti: with huge beans for locking the gates. |

TRANSLATION

"Four fairly big and extensive gates are fitted with strong doors along with huge beams for locking those gates."

VERSE 12

तत्रेषूपयन्त्राणि बलवन्ति महान्ति च
आगतम् पर सैन्यम् तैस् तत्र प्रतिनिवार्यते

tatreṣūpayantrāṇi balavanti mahānti ca
āgatam para sainyam tais tatra pratinivāryate

SYNONYMS

tatra: there | balavanti: strong | mahānti ca: and mighty | isśūpalayantrāṇi: ballista capable of hurling darts and stones | pratisainyam: the enemy troops | āgatam: which come | pratinivāryate: are warded off | taiḥ: by those catapults. |

TRANSLATION

"Strong and mighty ballista capable of hurling darts and stones have been attached to them. The enemy troops which arrive there are warded off by those catapults at the very gates."

VERSE 13

द्वारेषु संस्कृता भीमाः काल आयस मयाः शिताः
शतशो रोचिता वीरैः शतघ्न्यो रक्षसाम् गणैः

dvāreṣu saṃskṛtā bhīmāḥ kāla āyasa mayāḥ śitāḥ
śataśo rocitā vīraiḥ śataghnyo rakṣasām gaṇaiḥ

SYNONYMS

bhīmāḥ: Dangerous | śitāḥ: sharp edged | śataghnyaḥ: Sataghnis | kālāyasa mayāḥ: made of iron | racitāḥ: forged | gaṇaiḥ: by hordes | rakśasām: of ogres | samskṛtaḥ: have been kept in readiness | śataśaḥ: in hundreds | dvāreṣu: at the gates. |

TRANSLATION

"Dangerous and sharp edged Sataghnis made of iron, forged by hordes of ogres, have been kept in readiness in hundreds at the gates.

PURPORT

Comment: Sataghnis are four forearms in length bristled with iron spikes and are so called because they are supposed to kill hundreds at a time.
VERSE 14

सौवर्णः च महांस् तस्याः प्राकारो दुष्प्रधर्षणः
मणि विद्रुम वैदूर्य मुक्ता विचरित अन्तरः

sauvarṇaḥ ca mahāṃs tasyāḥ prākāro duṣpradharṣaṇaḥ
maṇi vidruma vaidūrya muktā vicarita antaraḥ

SYNONYMS

mahā prākāraḥ: A great rampart | sauvarṇaḥ: of gold | tasyāḥ: (encircle) that Lanka | duṣpadharṣaṇaḥ: which is difficult to assail with violence | maṇividrumavaidūryamuktāviracitāntaraḥ: and is inlaid at intervals with gems |

TRANSLATION

"A great rampart made of gold, which is difficult to assail with violence and is inlaid at intervals with gems, corals, cat's eyes and pearls, encircle that Lanka."

VERSE 15

सर्वतः च महाभीमाः शीत तोया महाशुभाः
अगाधा ग्राहवत्यः च परिखा मीन सेविताः

sarvataḥ ca mahābhīmāḥ śīta toyā mahāśubhāḥ
agādhā grāhavatyaḥ ca parikhā mīna sevitāḥ

SYNONYMS

mahābhīmāḥ: most fearful | agādhāḥ: and fathomless | parikhāḥ: deep trenches | mahā śubhaiḥ: of great splendor | śītatoyāḥ: filled with cold water | grāhavatyaśca: infested with alligators | mina sevitāḥ: and inhabited by fishes | sarvataḥ: (are there) all round (the city). |

TRANSLATION

"Most awe-inspiring and fathomless moats (deep trenches) of great splendor, filled with cold water, infested with alligators and inhabited by fishes are there all round the city."

VERSE 16

द्वारेषु तासाम् चत्वारः सम्क्रमाः परम आयताः
यन्त्रैर् उपेता बहुभिर् महद्भिर् दृढ संधिभिः

dvāreṣu tāsām catvāraḥ samkramāḥ parama āyatāḥ
yantrair upetā bahubhir mahadbhir dṛḍha saṃdhibhiḥ

SYNONYMS

dvāreṣu: in front of the gateways | catvāraḥ: (there are) four | paramāyatāḥ: very extensive | tāsām samkramāḥ: draw-bridges | bahubhiḥ: equipped with numerous | yantraiḥ: engines | upetāḥ: and furnished with | mahadbhiḥ: considerable |

TRANSLATION

"Anterior to the gateways, there are four very extensive draw-bridges, equipped with numerous engines and furnished with many rows of buildings (built on the rampart and meant for those entrusted with the duty of guarding the entrances)."

VERSE 17

त्रायन्ते सम्क्रमास् तत्र पर सैन्य आगमे सति
यन्त्रैस् तैर् अवकीर्यन्ते परिखासु समन्ततः

trāyante samkramās tatra para sainya āgame sati
yantrais tair avakīryante parikhāsu samantataḥ

SYNONYMS

parasainyāgatesati: on the arrival of hostile force | tatra: there | samkramāḥ: are protected | taiḥ: by the aforesaid | yantraiḥ: engines | avakīryante: (and the battalions) are flung | parikhāsu: into the moats | samantataḥ: on every side. |

TRANSLATION

"Against the approach of the enemy forces there, the draw-bridges are protected by the aforesaid engines and the enemy-battalions are flung into the moats on every side."

VERSE 18

एकस् त्व् अकम्प्यो बलवान् सम्क्रमः सुमहादृढः
काञ्चनैर् बहुभिः स्तम्भैर् वेदिकाभिः च शोभितः

ekas tv akampyo balavān samkramaḥ sumahādṛḍhaḥ
kāñcanair bahubhiḥ stambhair vedikābhiḥ ca śobhitaḥ

SYNONYMS

ekaḥ: the principal | samkramastu: draw-bridge | akampyaḥ: which is unshakable | sumahādṛḍhaḥ: firmly fastened very well | balavān: and strong | śobhitaḥ: is embellished with bahubhiH = numerous | kāñcanaiḥ: gold | stambhaiḥ: pillars vedikaabhishcha = and pedestals. |

TRANSLATION

"The most important draw-bridge which is unshakable, firmly fastened very well and strong, is dazzling with numerous gold pillars and pedestals."

VERSE 19

स्वयम् प्रकृति सम्पन्नो युयुत्सू राम रावणः
उत्थितः च अप्रमत्तः च बलानाम् अनुदर्शने

svayam prakṛti sampanno yuyutsū rāma rāvaṇaḥ
utthitaḥ ca apramattaḥ ca balānām anudarśane

SYNONYMS

rāvaṇaḥ: Ravana | yuyutsuḥ: inclined to war | āpannaḥ: endowed with | prakṛtam: powers of the state | svayam: himself | apramattaśca: remains alert | utthitaśca: and in readiness | anudarśane: to review | balānām: the forces | rāma: Oh |

TRANSLATION

"Ravana, inclined to war and endowed with powers of the state, himself remains alert and in readiness to review the forces, Oh, Rama!"

PURPORT

Seven powers of the state are usually enumerated, viz. king, minister, allies, treasure, army, territory and fortresses.
VERSE 20

लंका पुरी निरालम्बा देव दुर्गा भय आवहा
न अदेयम् पार्वतम् वन्यम् कृत्रिमम् च चतुर् विधम्

laṃkā purī nirālambā deva durgā bhaya āvahā
na adeyam pārvatam vanyam kṛtrimam ca catur vidham

SYNONYMS

laṅkā punaḥ: "Lanka again | nirālamba: is impregnable | devadurgā: a celestial citadel | bhayāvahā: that inspires terror | nādeyam: surrounded by flowing water | pārvatam: built on a mountain | caturvidham: with its four fold defenses | vānyam: consisting of forest | kṛttimamca: and by artificial fortification. |

TRANSLATION

"Lanka therefore is impregnable, it is a celestial citadel, that inspires terror. Surrounded by water and built on a mountain, it has four fold defenses including forest and artificial fortification."

PURPORT

Comment: Fourfold defences, defence by water, mountain, forest or by artificial means.
VERSE 21

स्थिता पारे समुद्रस्य दूर पारस्य राघव
नौ पथः च अपि न अस्ति अत्र निरादेशः च सर्वतः

sthitā pāre samudrasya dūra pārasya rāghava
nau pathaḥ ca api na asti atra nirādeśaḥ ca sarvataḥ

SYNONYMS

sthitā: (Lanka) is situated | pare: on the other side | samudrasya: of the ocean | dūrapārasya: which is difficult of access | rāghava: Oh Rama! naasti = there is no | naupathaśca: reach for vessels | atra: there | sarvaśaḥ: on all sides | nirādeśaśca: there is no communication." |

TRANSLATION

"Lanka is situated on the other side of the ocean, which is difficult of access, Oh Rama! It offers no passage for vehicles either and there is no proper communication from all sides."

VERSE 22

शैल अग्रे रचिता दुर्गा सा पूर् देव पुर उपमा
वाजि वारण सम्पूर्णा लंका परम दुर्जया

śaila agre racitā durgā sā pūr deva pura upamā
vāji vāraṇa sampūrṇā laṃkā parama durjayā

SYNONYMS

: that | pūḥ: city (of Lanka) | deva puropamā: resembling the City of Gods | racitā: is built | śailāgre: on a mountain peak | durgāḥ: (and is inaccessible | laṅkā: Lanka | vājivāraṇa sampūrṇā: is abound with horses and elephants | paramadurjayā: and is extremely difficult to conquer. |

TRANSLATION

"That city of Lanka, resembling the city of Gods, is built on a mountain peak and is inaccessible. That Lanka is abound with horses and elephants and is extremely difficult to conquer."

VERSE 23

परिघाः च शतघ्न्यः च यन्त्राणि विविधानि च
शोभयन्ति पुरीम् लंकाम् रावणस्य दुरात्मनः

parighāḥ ca śataghnyaḥ ca yantrāṇi vividhāni ca
śobhayanti purīm laṃkām rāvaṇasya durātmanaḥ

SYNONYMS

parikhāśca: deep trenches | śataghnyaśca: and Sataghnis too | yantrāṇi ca: as well as engines | vividhāni: of various kinds | śobhayanti: adorn | laṅkām: Lanka | purīm: the city | rāvaṇasya: of Ravana | durātmanaḥ: the evil-minded. |

TRANSLATION

Deep trenches and Sataghnis too as well as engines of war of every kind adorn Lanka the city of wicked Ravana."

VERSE 24

अयुतम् रक्षसाम् अत्र पश्चिम द्वारम् आश्रितम्
शूल हस्ता दुराधर्षाः सर्वे खड्ग अग्र योधिनः

ayutam rakṣasām atra paścima dvāram āśritam
śūla hastā durādharṣāḥ sarve khaḍga agra yodhinaḥ

SYNONYMS

ayutam: ten thousand | rakśasām: ogres | sarve: all | śūlahastāḥ: carrying darts in their hands | khadgāgrayodhinaḥ: warriors contending with swords | durādharṣāḥ: who are difficult to assail | samāśritam: are positioned | pūrvam dvāram: at the eastern gate. |

TRANSLATION

"Ten thousand ogres all carrying darts in their hands and warriors contending with swords, who are difficult to assail, are positioned at the eastern gate."

VERSE 25

नियुतम् रक्षसाम् अत्र दक्षिण द्वारम् आश्रितम्
चतुर् अन्गेण सैन्येन योधास् तत्र अपि अनुत्तमाः

niyutam rakṣasām atra dakṣiṇa dvāram āśritam
catur angeṇa sainyena yodhās tatra api anuttamāḥ

SYNONYMS

niyutam: one hundred thousand | rakśasām: of ogres | āśritam: are positioned | atra: there | dakṣiṇa dvāram: at the southern gate | tatrāpi: there also | yodhāḥ: warriors | anuttamāḥ: unsurpassed by others | sainyena: constitute the army | caturaṅgeṇa: with its four limbs(viz. horses |

TRANSLATION

"One hundred thousand of ogres, with an army of four limbs (viz. horses, foot soldiers, elephants and chariots) are positioned at the southern gate of the city. Warriors unsurpassed by others constitute that army."

VERSE 26

प्रयुतम् रक्षसाम् अत्र पूर्व द्वारम् समाश्रितम्
चर्म खड्ग धराः सर्वे तथा सर्व अस्त्र कोविदाः

prayutam rakṣasām atra pūrva dvāram samāśritam
carma khaḍga dharāḥ sarve tathā sarva astra kovidāḥ

SYNONYMS

prayutam: one million | rakśasām: ogres | atra: there | āśritam: are positioned | paścima dvāram: at the western gate | sarve: all of them | carmakhaḍgadharāḥ: carry shields and swords | tathā: and | sarvāstrakovidaḥ: proficient in the use of all mystic missiles. |

TRANSLATION

One million troops arrived with shields and swords as well as proficient in the use of all mystic missiles, are positioned at the western gate."

VERSE 27

न्यर्बुदम् रक्षसाम् अत्र उत्तर द्वारम् आश्रितम्
रथिनः च अश्व वाहाः च कुल पुत्राः सुपूजिताः

nyarbudam rakṣasām atra uttara dvāram āśritam
rathinaḥ ca aśva vāhāḥ ca kula putrāḥ supūjitāḥ

SYNONYMS

nyarbudam: a hundred millions | rakśasām: of ogres | atra: there | āśritam: are positioned | uttaradvāram: at the northern gate | rathinaḥ: (they are) car-warriors | aśvavāhāśca: horse-soldiers | kulaputrāḥ: sons of noble families | supūjitāḥ: and greatly honored." |

TRANSLATION

"A hundred millions of ogres, who are mounted in chariots or who ride on hoses, sons of distinguished families and greatly honored, are positioned there at the northern gate."

VERSE 28

शतम् शत सहस्राणाम् मध्यमम् गुल्मम् आश्रितम्
यातु धाना दुराधर्षाः साग्र कोटिः च रक्षसाम्

śatam śata sahasrāṇām madhyamam gulmam āśritam
yātu dhānā durādharṣāḥ sāgra koṭiḥ ca rakṣasām

SYNONYMS

atha: moreover | yātudhānāḥ: ogres | śataśaḥ sahasrāṇi: hundreds of thousands in number | durādarṣāḥ: difficult to assail | sāgrakoṭiśca: aggregating to one and quarter of a crore | rakśasām: of ogres | āśritāḥ: are positioned | madhyamaskandham: at the central division." |

TRANSLATION

"Moreover, ogres hundreds of thousands in number, difficult to attack, aggregating to one and quarter of a crore of ogres are positioned at the central division."

VERSE 29

ते मया सम्क्रमा भग्नाः परिखाः च अवपूरिताः
दग्धा च नगरी लंका प्राकाराः च अवसादिताः

te mayā samkramā bhagnāḥ parikhāḥ ca avapūritāḥ
dagdhā ca nagarī laṃkā prākārāḥ ca avasāditāḥ

SYNONYMS

te: those | samkramāḥ: bridges | bhagnāḥ: were broken | mayā: by me | parikhāśca: moats also | avapūritāḥ: filled up (with the wreckage) | laṅkā nagarīm: the city of Lanka | daghāca: was burnt | prākārāśca: defensive walls | avasāditāḥ: pulled down | balaikadeśaḥ: a part of the army | mahātmanām: of the gigantic | rākśasānām: ogres | kśapitaḥ: were destroyed. |

TRANSLATION

"Those bridges were broken by me and the moats were filled up (with the wreckage). The city of Lanka was burnt by me and the defensive walls were pulled down. A part of the army of the gigantic ogres was destroyed."

VERSE 30

येन केन तु मार्गेण तराम वरुण आलयम्

yena kena tu mārgeṇa tarāma varuṇa ālayam

SYNONYMS

yena kena tu mārgeṇa: by some way or other | tarāma: we shall cross | varuṇālayam: the ocean | laṅkānagarī: the city of Lanka | upadhāryatām: should be assumed | hatā iti: as destroyed | vānaraiḥ: by the monkeys."By some way or other |

TRANSLATION

"By some way or other, let us cross the ocean. The city of Lanka should be assumed then as destroyed by the monkeys."

VERSE 31

अङ्गदो द्विविदो मैन्दो जाम्बवान् पनसो नलः

aṅgado dvivido maindo jāmbavān panaso nalaḥ

SYNONYMS

33| rāghava: Oh | ṟama! kim: what is the use | balaśeṣaṇa: for the rest of the forces | tava: to you? aN^gadaH = Angada | dividaḥ: Divida | maindaḥ: Mainda | analaḥ: Anala | nīlaścaiva: and Nila alone | senāpatiḥ: the commander-in-chief | gatvā: by reaching | tām: that | rāvaṇasya mahāpurīm: great city of Ravana | plavamānāḥ: leaping | bhitvā: and storming (it) saparvatavanaam = with its mountains and woods | sakhātām: with moats | satoraṇām: with arch-ways | saprākārām: with protective walls | sabhavanām: with buildings | ānayiṣyanti: and recover (Seetha). |

TRANSLATION

"Oh, Rama! What is the use for the rest of the forces to you? Angada, Divida, Mainda, Jambavan, Panasa, Anala and Nila the commander-in-chief alone, by reaching that great city of Ravana leaping and storming Lanka with its mountains and woods, moats and archways, protective walls and buildings, will recover Seetha."

VERSE 34

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे तृतीयः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe tṛtīyaḥ sargaḥ

SYNONYMS

āñāpaya: order | kṣipram: quickly | balānām sarvasangraham: to get all the forces | evam: accordingly | abhirocaya: be inclined | prasthānam: for the march | yuktena: at the appropriate moment. |

TRANSLATION

"Order quickly to get all the forces accumulated accordingly. Let us set out at the appropriate moment."