Chapter 2
Yuddha Kanda - Book Of War
तम् तु शोकपरिद्यूनम् रामम् दशरथात्मजम्
उवाच वचनम् श्रीमान् सुग्रीवह् शोकनाशनम्
tam tu śokaparidyūnam rāmam daśarathātmajam
uvāca vacanam śrīmān sugrīvah śokanāśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
The glorious Sugreeva made the following reply, which was intended to expel his grief, to Rama the son of Dasaratha who felt miserable with anguish.
किम् त्वया तप्यते वीर यथान्यः प्राकृतस्तथा
मैवम् भूस्त्यज सतापम् कृतघ्न इव सौहृदम्
kim tvayā tapyate vīra yathānyaḥ prākṛtastathā
maivam bhūstyaja satāpam kṛtaghna iva sauhṛdam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, hero! Why are you lamenting thus, as any other ordinary man? Do not be sorrowful like this. Abandon your grief, as an ungrateful man abandons friendship."
सम्तापस्य च ते स्थानम् न हि पश्यामि राघव
प्रवृत्तामुपलब्धायाम् ज्ञाते च निलये रिपोः
samtāpasya ca te sthānam na hi paśyāmi rāghava
pravṛttāmupalabdhāyām jñāte ca nilaye ripoḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As the information about Seetha has since been gathered, I do not indeed see any scope for your grief Oh, Rama!"
मतिमान् शास्त्रवित्प्राज्ञ्ः पण्डितश्चासि राघव
त्यजेमाम् प्राकृताम् उद्धिं कृतात्मेवार्थदूषणीम्
matimān śāstravitprājñḥ paṇḍitaścāsi rāghava
tyajemām prākṛtām uddhiṃ kṛtātmevārthadūṣaṇīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama! You are a wise person, a knower of sacred works, an intellectual and a learned man. Give up these ordinary apprehensions like a man whose spirit is disciplined gives up ideas which spoil the purpose.
संद्रम् लङ्घयित्वा तु महानक्रसमाकुलम्
लङ्कामारोहयिष्यामो हनिष्यामश्च ते रिपुम्
saṃdram laṅghayitvā tu mahānakrasamākulam
laṅkāmārohayiṣyāmo haniṣyāmaśca te ripum
SYNONYMS
TRANSLATION
"We shall make our way up to Lanka, by crossing the ocean filled with large crocodiles. We shall destroy your enemy."
निरुत्साहस्य दीनस्य शोकपर्याकुलात्मनः
सर्वार्था व्यवसीदन्ति व्यसनम् चाधिगच्छति
nirutsāhasya dīnasya śokaparyākulātmanaḥ
sarvārthā vyavasīdanti vyasanam cādhigacchati
SYNONYMS
TRANSLATION
"All action get dissipated by a person who is non-enthusiastic, depressed and disturbed with grief. Such a person gets into troubles too."
इमे शूराः समर्थाश्च सर्वतो हरियूथपाः
त्वत्प्रियार्थम् कृतोत्साहाः प्रवेष्टुमपि पावकम्
ime śūrāḥ samarthāśca sarvato hariyūthapāḥ
tvatpriyārtham kṛtotsāhāḥ praveṣṭumapi pāvakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"These leaders of monkey squads are gallant and efficient in all ways. They are enthusiastic even to enter a fire for your sake. I understand this from their joy and my reasoning too is sound."
SYNONYMS
TRANSLATION
"You ought to act in every way that I may be able to get back Seetha, after destroying by an attack the enemy Ravana of sinful deeds."
SYNONYMS
TRANSLATION
"You take steps in such a way that a bridge is constructed across the sea and we reach that city of the king of ogres."
दृष्ट्वा ताम् हि पुरीम् लङ्काम् त्रिकूटशिखरे स्थिताम्
dṛṣṭvā tām hi purīm laṅkām trikūṭaśikhare sthitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Be certain that Ravana is killed, once he is seen in a battle and on our seeing that city of Lanka standing on a peak of the Trikuta Mountain."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without building a bridge across the sea, the dreadful abode of Varuna (the god of water), Lanka cannot be defeated even by gods and demons including Indra."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Know that when the whole of my army crosses the sea as a bridge is built across it, they will come out victorious, because these monkeys who are able to change their form at will are indeed valiant in battle."
तदलम् विक्लबाम् बुद्धिम् राजन् सर्वार्थनाशनीम्
पुरुषस्य हि लोके।अस्मिन् शोकः शौर्यापकर्षणः
tadalam viklabām buddhim rājan sarvārthanāśanīm
puruṣasya hi loke|asmin śokaḥ śauryāpakarṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, take away your apprehensive mind, which destroys any enterprise for grief in this world diminishes the might of a man, Oh king!"
यत्तु कार्यम् मनुष्येण शौण्डीर्यमवलम्ब्यताम्
तदलम्करणायैव कर्तुर्भवति सत्वरम्
yattu kāryam manuṣyeṇa śauṇḍīryamavalambyatām
tadalamkaraṇāyaiva karturbhavati satvaram
SYNONYMS
TRANSLATION
�Cling to the practice of boldness, ought to be resorted to by a man. It will produce competence without doubt to the doer quickly."
अस्मिन् काले महाप्राज्ञ् सत्त्वमातिष्ठ ते जसा
शूराणाम् हि मनुष्याणाम् त्वद्विधानाम् महात्मनाम्
asmin kāle mahāprājñ sattvamātiṣṭha te jasā
śūrāṇām hi manuṣyāṇām tvadvidhānām mahātmanām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Prevail upon the strength with alertness at this moment, Oh highly intelligent prince! Grief for something lost or destroyed consumes all resources of even the strong and magnanimous men like you."
तत्त्वम् बुद्धिमताम् श्रेष्ठह् सर्वशास्त्रर्थकोविदः
tattvam buddhimatām śreṣṭhah sarvaśāstrarthakovidaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are the foremost among the intelligent and the knower of all sacred texts. Hence, you ought to defeat the enemy, with allies like me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not indeed see any one who can withstand you in a battle filed in the three worlds, when you are armed with a bow, Oh Rama!"
SYNONYMS
TRANSLATION
"You work duly entrusted to the monkeys will not be spoiled. You shall behold Seetha era imperishable sea."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lord of the earth! Desist from this melancholy. Yield to your legitimate indignation. Unadventurous Kshatriyas (members of warrior-tribe) never win honor but all fear the wrathful."
SYNONYMS
TRANSLATION
"You with your resourceful mind, along with us together, ponder over now a design to cross the sea, the terrible Lord of rivers."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Know victory to be certain, once the sea has been crossed by the army. Verily when all my forces have passed over the sea our triumph is assured!"
SYNONYMS
TRANSLATION
"These monkeys, the courageous soldiers who are able to change their form at their volition, will crush their opponents with an avalanche of rocks and trees."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Once we have crossed the sea (the abode of Varuna) by whatever the means employed, Ravana is as definitely killed in my eyes, Oh exterminator of enemies!"
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्वितीयः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe dvitīyaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
What is the use of all these words? By all means, you will be a victorious man. I see good omens and my heard is over thrilled with joy."