Chapter 27
Yuddha Kanda - Book Of War
तांस्तु ते सम्प्रक्ष्यामि प्रेक्षमाणस्य यूथपान्
राघव अर्थे पराक्रान्ता ये न रक्षन्ति जीवितम्
tāṃstu te samprakṣyāmi prekṣamāṇasya yūthapān
rāghava arthe parākrāntā ye na rakṣanti jīvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I on my part shall tell you, who are keenly observing about those army-chiefs, who are ready to show their valour in the case of Rama, even without caring for their lives."
स्निग्धा यस्य बहु श्यामा बाला लान्गूलम् आश्रिताः
ताम्राः पीताः सिताः श्वेताः प्रकीर्णा घोर कर्मणः
snigdhā yasya bahu śyāmā bālā lāngūlam āśritāḥ
tāmrāḥ pītāḥ sitāḥ śvetāḥ prakīrṇā ghora karmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is a monkey called Hara, who has terrific acts to his credit. The hair on his tail, measuring many fathoms, soft, red in colour, yellow, white and super-white, wavery and shining like the rays of the sun standing erect thrown about are dragging along the ground."
यम् पृष्ठतो अनुगच्चन्ति शतशो अथ सहस्रशः
वृक्षानुद्यम्य सहसा लङ्का रोहणतत्पराः
yam pṛṣṭhato anugaccanti śataśo atha sahasraśaḥ
vṛkṣānudyamya sahasā laṅkā rohaṇatatparāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hundreds and thousands of troop-leaders who are resolved to be the servants of Sugreeva rally behind him, carrying trees with them and with an intention to attack Lanka soon."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! Those who appear black like black-clouds and akin to black collyrium are extremely ferocious bears, truly mighty in combat, which are in exceedingly large number, indefinable like the other shore of an ocean, whom you are observing and serve of whom reside in mountains, plains and on river-banks. They are all coming towards you."
एषाम् मध्ये स्थितो राजन् भीम अक्षो भीम दर्शनः
पर्जन्य इव जीमूतैः समन्तात् परिवारितः
eṣām madhye sthito rājan bhīma akṣo bhīma darśanaḥ
parjanya iva jīmūtaiḥ samantāt parivāritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! He who is standing in the middle, with terrific eyes and of fearful appearance, encircled by all like Parjanya (the rain-god) being encircled by clouds; is the army-chief called Dhumra, the Lord of all bears, who drinks the waters of River Narmada and resides on an excellent mountain named Rikshavanta."
यवीयान् अस्य तु भ्राता पश्य एनम् पर्वत उपमम्
भ्रात्रा समानो रूपेण विशिष्टस् तु पराक्रमे
yavīyān asya tu bhrātā paśya enam parvata upamam
bhrātrā samāno rūpeṇa viśiṣṭas tu parākrame
SYNONYMS
TRANSLATION
"See him who is appearing like a mountain the younger brother of Dhumra, though in form resembling like his brother, is more distinguished in prowess. He as such is a commander of even the mighty generals called Jambavan, who is setting on the march (for the battle). He has a respectful behaviour towards venerable persons impatient in battle."
एतेन साह्यम् सुमहत् कृतम् शक्रस्य धीमता
देव असुरे जाम्बवता लब्धाः च बहवो वराः
etena sāhyam sumahat kṛtam śakrasya dhīmatā
deva asure jāmbavatā labdhāḥ ca bahavo varāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
By the intelligent Jambavan, a great help was rendered to Indra (the lord of celestials) in a battle between celestials and demons and many boons were obtained."
आरुह्य पर्वत अग्रेभ्यो महाअभ्र विपुलाः शिलाः
मुन्चन्ति विपुल आकारा न मृत्योर् उद्विजन्ति च
āruhya parvata agrebhyo mahāabhra vipulāḥ śilāḥ
muncanti vipula ākārā na mṛtyor udvijanti ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Jambavan's giant bodied troops, resembling demons and devils, having thick hair and endowed with unlimited energy, wander about, climbing mountain-heights and hurl massive rocks as big as huge clouds. They do not have a fear in facing death."
यम् त्व् एनम् अभिसम्रब्धम् प्लवमानम् इव स्थितम्
प्रेक्षन्ते वानराः सर्वे स्थितम् यूथप यूथपम्
yam tv enam abhisamrabdham plavamānam iva sthitam
prekṣante vānarāḥ sarve sthitam yūthapa yūthapam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! This Lord of monkeys- the commander of commanders on whom, whether he is in a hurried fury or leaping or standing still and all the monkeys stand looking - he is called Dambha who along with his bulky troops dwell on Sahasraksha mountain."
यः स्थितम् योजने शैलम् गच्चन् पार्श्वेन सेवते
ऊर्ध्वम् तथैव कायेन गतः प्राप्नोति योजनम्
yaḥ sthitam yojane śailam gaccan pārśvena sevate
ūrdhvam tathaiva kāyena gataḥ prāpnoti yojanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who, walking on all fours touches with his flanks, a mountain situated at a distance of one Yojana (eight miles) and reaching an object one Yojana high, obtains it with his body, whose huge form no other four-begged animal is having, by which intelligent monkey, battle was given earlier to Indra the Lord of celestials on a field of battle but no defeat was sustained by him, he is a commander of commanders and the grand-father of monkeys, famous as Samnadana by name."
यस्य विक्रममाणस्य शक्रस्य इव पराक्रमः
एष गन्धर्व कन्यायाम् उत्पन्नः कृष्ण वर्त्मना
yasya vikramamāṇasya śakrasya iva parākramaḥ
eṣa gandharva kanyāyām utpannaḥ kṛṣṇa vartmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Samnada, whose striding prowess is equal to that of Indra the Lord of Celestials was born of a youthful Gandharva maiden and krishnavartman for the purpose of helping the celestials in a combat between celestials and demoneous."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king of demons! This commander named Krathana, the son of Visravasa, the illustrious one, sits beneath the Jambu tree, on that mountain, the king of peaks, which is frequented by Kinneras, and which mountain affords delight constantly to your brother. It is near there, Krathana, that fortunate one, that powerful lord of the monkeys, whose prowess in not confined to words in battles, sports."
वृतः कोटि सहस्रेण हरीणाम् समवस्थितः
एषैवाशंसते लङ्काम् स्वेनानीकेन मर्दितुम्
vṛtaḥ koṭi sahasreṇa harīṇām samavasthitaḥ
eṣaivāśaṃsate laṅkām svenānīkena marditum
SYNONYMS
TRANSLATION
"He indeed is standing, surrounded by a thousand crores of monkeys. He hopes to crush Lanka with the help of his army."
यो गङ्गामनुपर्येति त्रासयन् गजयूथपान्
हस्तिनाम् वानराणाम् च पूर्ववैरमनुस्मरन्
yo gaṅgāmanuparyeti trāsayan gajayūthapān
hastinām vānarāṇām ca pūrvavairamanusmaran
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who usually roams by the Ganges, sowing terror among leaders of herds of elephants, remembering as he does the old quarrel between elephants and monkeys, thundering and uprooting trees, he is the commander and leader of monkeys called Pramathim who dwells in mountain-caves, subduing wild elephants."
हरीणाम् वाहिनी मुख्यो नदीम् हैमवतीम् अनु
उशीर बीजम् आश्रित्य पर्वतम् मन्दर उपमम्
harīṇām vāhinī mukhyo nadīm haimavatīm anu
uśīra bījam āśritya parvatam mandara upamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This excellent one among the monkeys and this army-chief of monkeys, taking shelter in Mandara the foremost of mountains and the mountain called ushirabija alongside the River Ganga, passes his life happily like unto Indra himself."
SYNONYMS
TRANSLATION
"A hundred thousands of monkeys; proud of their strength and prowess with their radiant fore-arms, making a roaring noise, are following him."
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is the leader of these high-soled monkeys. O, king! He is the commander called Pramathi, the one difficult to be conquered."
SYNONYMS
TRANSLATION
"He whom you are beholding a cloud raised by wind is Pramathi. At that place, a great quantity of red illumined dust is tossed about and raised by wind in various ways in different directions. Energetic and excited army of monkeys is also stationed there along with Pramathi."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, monarch! One hundred lakhs of monkeys with their black faces, with fearful appearance and with great strength, experiencing the crossing of the bridge, surrounds the troop-leader by name Gavaksha, a monkey and are making a roaring noise, ready to crush Lanka by their bodily strength."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! This army-chief called Kesari, the chief of the commanders of monkeys, wanders in Kanchana mountain wherein there are trees which yield fruits in all seasons, inhabited by large black-bees, to which the sun circumambulates clock-wise, the mountain shining with its own colour and splendour, by whose brightness, the animals and birds ever shine with the same hue, whose table-land on the top of the mountain the great sages do not leave, wherein trees, all mango-trees laden with fruits on all sides and wherein inhabit honey-bees of excellent variety."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, faultless king! There are sixty thousand mountains in that beautiful golden mountain ranges. There is an excellent mountain the middle of that mountain range as you the middle of that demons. In that mountain range there, in the last mountain these monkeys reside. Some of the monkeys are tawny coloured, some are white-coloured and with nails as their weapons; having four tusks, with nails as their weapons having four tusks like lions, difficult to be approached like tigers, resembling fire, like unto serpents vomiting poison with their very long coiling tails, resembling elephants in rut, equal to mighty mountains and making great thunderous sound like that of clouds. All of them stand looking on your Lanka as if they are about to crush it."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! He who stands in the middle is the powerful leader of the monkeys who ever faces the sun, who is a wise man, eager to conquer you and is famous in the world by the name, Shatabali. He swears to destroy Lanka with his troops."
विक्रान्तो बलवान् शूरः पौरुषे स्वे व्यवस्थितः
vikrānto balavān śūraḥ pauruṣe sve vyavasthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Shatabali the monkey is courageous, strong, valiant and is established in his manliness. He does not care for his life, in the cause of Rama."
गजो गव अक्षो गवयो नलो नीलः च वानरः
एक एक एव यूथानाम् कोटिभिर् दशभिर् वृतः
gajo gava akṣo gavayo nalo nīlaḥ ca vānaraḥ
eka eka eva yūthānām koṭibhir daśabhir vṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Each and every single one, like Gaja, Gavaya, Nala and a monkey called Nila is surrounded by crores of warriors."
तथा अन्ये वानर श्रेष्ठा विन्ध्य पर्वत वासिनः
न शक्यन्ते बहुत्वात् तु सम्ख्यातुम् लघु विक्रमाः
tathā anye vānara śreṣṭhā vindhya parvata vāsinaḥ
na śakyante bahutvāt tu samkhyātum laghu vikramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Besides, other excellent monkeys residing in Vindhya mountain are quick-paced and are impossible to be counted because of their multitude."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे सप्तविंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe saptaviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, monarch! All of them are highly prominent, their stature equal to high hills and all of them are capable in a moment to level the earth by uprooting and razing its mountains earth by uprooting and razing its mountains to the ground."