Chapter 27

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

तांस्तु ते सम्प्रक्ष्यामि प्रेक्षमाणस्य यूथपान्
राघव अर्थे पराक्रान्ता ये न रक्षन्ति जीवितम्

tāṃstu te samprakṣyāmi prekṣamāṇasya yūthapān
rāghava arthe parākrāntā ye na rakṣanti jīvitam

SYNONYMS

pravakṣyāmi: I shall tell | te: you | prekṣamāṇasya: who are looking | tān yūthapān: about those army-chiefs | ye: who | parākrāntāḥ: moved forward | rāghavārthe: for the sake of Rama | narakṣanti: without protecting | jīvitam: their life. |

TRANSLATION

"I on my part shall tell you, who are keenly observing about those army-chiefs, who are ready to show their valour in the case of Rama, even without caring for their lives."

VERSE 2

स्निग्धा यस्य बहु श्यामा बाला लान्गूलम् आश्रिताः
ताम्राः पीताः सिताः श्वेताः प्रकीर्णा घोर कर्मणः

snigdhā yasya bahu śyāmā bālā lāngūlam āśritāḥ
tāmrāḥ pītāḥ sitāḥ śvetāḥ prakīrṇā ghora karmaṇaḥ

SYNONYMS

3| eṣaḥ: he | vānaraḥ: is a monkey | haronāma: called Hara | ghora karmaṇaḥ: who has terrific acts | yasya: whose | bālāḥ: hair | āśritāḥ: resting on | lāṅgūlam: his tail | bahuvyāmaḥ: measuring many fathoms | snighdhāḥ: which are soft | tāmrāḥ: red in colour | pītāḥ: yello | sitāḥ: white | śvetāḥ: super white | prakīrṇāḥ: wavery | prakāśante: shining | marricayaḥ iva: like the rays | sūryasya: of the sun | pragṛhītā: standing erect | anukṛṣyante: and dragging | pṛttivyām: along the ground. |

TRANSLATION

"He is a monkey called Hara, who has terrific acts to his credit. The hair on his tail, measuring many fathoms, soft, red in colour, yellow, white and super-white, wavery and shining like the rays of the sun standing erect thrown about are dragging along the ground."

VERSE 4

यम् पृष्ठतो अनुगच्चन्ति शतशो अथ सहस्रशः
वृक्षानुद्यम्य सहसा लङ्का रोहणतत्पराः

yam pṛṣṭhato anugaccanti śataśo atha sahasraśaḥ
vṛkṣānudyamya sahasā laṅkā rohaṇatatparāḥ

SYNONYMS

śataśaḥ: hundreds | atha: and | sahasraśaḥ: thousands | yūthapāḥ: of troop-leaders | samupasthitāḥ: who are resoled | kimkarāḥ: to be the servants | harirājasya: of Sugreeva | pṛṣṭhateḥ: behind | yam: whom | anugacchanti: they are following | udyamya: carrying | vṛkṣān: trees | laṅkārohaṇatatparāḥ: with an intention to mount the city of Lanka | sahasā: soon. |

TRANSLATION

"Hundreds and thousands of troop-leaders who are resolved to be the servants of Sugreeva rally behind him, carrying trees with them and with an intention to attack Lanka soon."

VERSE 5

नीलान् इव महामेघांस् तिष्ठतो यांस् तु पश्यसि

nīlān iva mahāmeghāṃs tiṣṭhato yāṃs tu paśyasi

SYNONYMS

7| rājam: O | king! tiṣṭhataḥ: those who appear | nīlan: black | mahāmeghāmiva: like big clouds | asitāṇjana samkāśāḥ: akin to black collyrium | ete: these are | ṛk͟hṣāḥ: bears | sudāruṇāḥ: who are extremely ferocious | satyaparākramān: truly mighty | yuddhe: in combat | asamkyeyān: exceedingly in large number | anirdeśyān: undefinable | param pāramiva: like the other shore | udadheḥ: of the ocean | yān tu: whom | paśyasi: you are seeing | ye kecit: some of whom | parvateṣu: in mountains | viṣayeṣu: in plains | nadīṣu ca: and on river-banks abhivartante = and they are coming towards | tvām: you. |

TRANSLATION

"O, king! Those who appear black like black-clouds and akin to black collyrium are extremely ferocious bears, truly mighty in combat, which are in exceedingly large number, indefinable like the other shore of an ocean, whom you are observing and serve of whom reside in mountains, plains and on river-banks. They are all coming towards you."

VERSE 8

एषाम् मध्ये स्थितो राजन् भीम अक्षो भीम दर्शनः
पर्जन्य इव जीमूतैः समन्तात् परिवारितः

eṣām madhye sthito rājan bhīma akṣo bhīma darśanaḥ
parjanya iva jīmūtaiḥ samantāt parivāritaḥ

SYNONYMS

9| rājan: O | king! sthitaḥ: standing | eṣām madhye: in the middle | bhīmakṣaḥ: with terrific eyes | bhayadarśanaḥ: of fearful appearance | parivāritaḥ: encircled | samantāt: by all | parjanyaḥ iva: like Parajanya ( the Lord of rain) | jīmutaiḥ: (being encircled) by clouds | eṣaḥ: he | yūthapaḥ: is the army-chief | dhūmraḥ nāma: called Dhumra | adhipatiḥ: the lord sarvarkSaaNaam = of all bears | piban: who drinks | narmadām: the waters of River Narmada | adhyāste: and resides | giriśreṣṭham: on an excellent mountain | ṛkṣavantam: called Rikshanvanta. |

TRANSLATION

"O, king! He who is standing in the middle, with terrific eyes and of fearful appearance, encircled by all like Parjanya (the rain-god) being encircled by clouds; is the army-chief called Dhumra, the Lord of all bears, who drinks the waters of River Narmada and resides on an excellent mountain named Rikshavanta."

VERSE 10

यवीयान् अस्य तु भ्राता पश्य एनम् पर्वत उपमम्
भ्रात्रा समानो रूपेण विशिष्टस् तु पराक्रमे

yavīyān asya tu bhrātā paśya enam parvata upamam
bhrātrā samāno rūpeṇa viśiṣṭas tu parākrame

SYNONYMS

11| paśya: see | enam: him | parvatopamam: who is resembling a mountain | yanīyān: the younger | bhrātā: brother | asya: of Dhumra | samānaḥ: resembling | bhrātrā: his brother | rūpeṇa: in appearance | viśiṣṭaḥ: but distinguished | parākrame: in prowess | sa eṣaḥ: he as such | mahāyūthapayūthapaḥ: is a commander of even the mighty generals | jāmbavānnāma: called jambavan | prakrāntaḥ: who is setting on a march (for the battle) | guruvartīca: who has respectful behaviour towards venerable persons | āmarṣaṇaḥ: and who is impatient | samprahāreṣu: in battle. |

TRANSLATION

"See him who is appearing like a mountain the younger brother of Dhumra, though in form resembling like his brother, is more distinguished in prowess. He as such is a commander of even the mighty generals called Jambavan, who is setting on the march (for the battle). He has a respectful behaviour towards venerable persons impatient in battle."

VERSE 12

एतेन साह्यम् सुमहत् कृतम् शक्रस्य धीमता
देव असुरे जाम्बवता लब्धाः च बहवो वराः

etena sāhyam sumahat kṛtam śakrasya dhīmatā
deva asure jāmbavatā labdhāḥ ca bahavo varāḥ

SYNONYMS

etena: by this | jāmbavatā: Jambavan | dhīmatā: the intelligent | mahat: a great | sāhyam: help | kṛtam: was done | śakrasya: to Indra (Lord of celestials) | bhavaḥ: and many | varāśca: boons also | labdhāḥ: were obtained. |

TRANSLATION

By the intelligent Jambavan, a great help was rendered to Indra (the lord of celestials) in a battle between celestials and demons and many boons were obtained."

VERSE 13

आरुह्य पर्वत अग्रेभ्यो महाअभ्र विपुलाः शिलाः
मुन्चन्ति विपुल आकारा न मृत्योर् उद्विजन्ति च

āruhya parvata agrebhyo mahāabhra vipulāḥ śilāḥ
muncanti vipula ākārā na mṛtyor udvijanti ca

SYNONYMS

14| etasya: his | vipulākārāḥ: gaint bodied | sainyāḥ: troops | sadṛśāḥ: equal to | rākṣasānām: demons | piśacānām ca: and devils | romaśāḥ: having thick hair | amitaujasaḥ: and endowed with unlimited energy | vicaranti: wonder about | ārūhya: climbing | parvatāgrebhyaḥ: mountain-heights | muṅcanti: and hurl | mahābhra vipulāḥ: as big as huge clouds | śilāḥ: massive rocks | naudvijanti: they do not fear | mṛtyaḥ: for death. |

TRANSLATION

"Jambavan's giant bodied troops, resembling demons and devils, having thick hair and endowed with unlimited energy, wander about, climbing mountain-heights and hurl massive rocks as big as huge clouds. They do not have a fear in facing death."

VERSE 15

यम् त्व् एनम् अभिसम्रब्धम् प्लवमानम् इव स्थितम्
प्रेक्षन्ते वानराः सर्वे स्थितम् यूथप यूथपम्

yam tv enam abhisamrabdham plavamānam iva sthitam
prekṣante vānarāḥ sarve sthitam yūthapa yūthapam

SYNONYMS

16| rājan: O | king! eṣaḥ: this | harīśvaraḥ: lord of monkeys | yūthapayūthapam: the commander of the commanders | yam enam: on whom | abhisamrabdham: whether he is in a hurried fury | plavamāniva: or leaking | sthitam: stand | sarve: all | vānarāḥ: the monkeys | prekṣante: looking | eṣaḥ: he dambhonama = is called Dambha | balasamyuktaḥ: who along with his army | balena: in bulkiness | parayupāste: dwell on | sahasrākṣam: Sahasraksha mountain. |

TRANSLATION

"O, king! This Lord of monkeys- the commander of commanders on whom, whether he is in a hurried fury or leaping or standing still and all the monkeys stand looking - he is called Dambha who along with his bulky troops dwell on Sahasraksha mountain."

VERSE 17

यः स्थितम् योजने शैलम् गच्चन् पार्श्वेन सेवते
ऊर्ध्वम् तथैव कायेन गतः प्राप्नोति योजनम्

yaḥ sthitam yojane śailam gaccan pārśvena sevate
ūrdhvam tathaiva kāyena gataḥ prāpnoti yojanam

SYNONYMS

19| yaḥ: he who | sevate: walking on all fours | pārśvena: with his flanks | śailam: a mountain | sthitam: situated | yogane: at a distance of one Yogana (eight miles) | tathaiva: and reaching | yojanam: one Yojana | ūrdhavam: high | prāpnoti: obtains it | kāyena: with his body | yasmāt: more than whose | paramam: huge | rūpam: from | na catuṣpātsu: no four-legged anima | vidyate: is having | yena: by whose | dhīmatā: intelligence | yuddham: battle | dattam: was given | purā: earlier | śakrasya: to Indra | raṇe: on a field of battle | na parājayaḥ: but no defeat | prāptaḥ: was sustained | ayam: he | saḥ: as such | yūthapa yūthapaḥ: is a commander of commanders | śrutaḥ: famous | samnādanonāma: as Samnadana by name. |

TRANSLATION

"He who, walking on all fours touches with his flanks, a mountain situated at a distance of one Yojana (eight miles) and reaching an object one Yojana high, obtains it with his body, whose huge form no other four-begged animal is having, by which intelligent monkey, battle was given earlier to Indra the Lord of celestials on a field of battle but no defeat was sustained by him, he is a commander of commanders and the grand-father of monkeys, famous as Samnadana by name."

VERSE 20

यस्य विक्रममाणस्य शक्रस्य इव पराक्रमः
एष गन्धर्व कन्यायाम् उत्पन्नः कृष्ण वर्त्मना

yasya vikramamāṇasya śakrasya iva parākramaḥ
eṣa gandharva kanyāyām utpannaḥ kṛṣṇa vartmanā

SYNONYMS

yasya: whose | vikramāṇasya: striding | parākramāḥ: prowess | śakrasyeva: is like that of Indra the Lord of celestials | eṣaḥ: this Samnada | utpannaḥ: was born | gandharva kanyāyām: of a youthful Gandharva maiden | kṛṣṇavartmanā: and Krishnavartmana | tadā: then | devāsurayuddhe: in a combat between celestials and demons | sāhyārtham: for the purpose of helping | trividvaukasām: the celestials. |

TRANSLATION

"This Samnada, whose striding prowess is equal to that of Indra the Lord of Celestials was born of a youthful Gandharva maiden and krishnavartman for the purpose of helping the celestials in a combat between celestials and demoneous."

VERSE 21

यत्र वैश्रवणो राजा जम्बूमुपनिषेवते

yatra vaiśravaṇo rājā jambūmupaniṣevate

SYNONYMS

23| rākśasādhipa: O | king of demons! eṣaḥ: this | yūthapaḥ: commander | krathanonāma: named krathane | vaiśravaṇaḥ: the son of Visravasa | rājā: the illustrious one | upaniṣevate: who stis | jambūm: beneath the Jambu tree | parvatendrāṇām: the king of peaks | bahukimnarasevinām: frequented by kinneras | yaḥ: which mountain | vihārasukhadaḥ: affords delight | te bhrātuḥ: to your brother | tatra: it is near there | śrīmāan: that fortunate one | balavān: that powerful vaanarottamaH = lord of the monkeys | akatthanaḥ: whose prowess is not confined to words | yuddhesu: in battles | nityam: forever | ramate: sports. |

TRANSLATION

"O king of demons! This commander named Krathana, the son of Visravasa, the illustrious one, sits beneath the Jambu tree, on that mountain, the king of peaks, which is frequented by Kinneras, and which mountain affords delight constantly to your brother. It is near there, Krathana, that fortunate one, that powerful lord of the monkeys, whose prowess in not confined to words in battles, sports."

VERSE 24

वृतः कोटि सहस्रेण हरीणाम् समवस्थितः
एषैवाशंसते लङ्काम् स्वेनानीकेन मर्दितुम्

vṛtaḥ koṭi sahasreṇa harīṇām samavasthitaḥ
eṣaivāśaṃsate laṅkām svenānīkena marditum

SYNONYMS

eṣaiva: he indeed | sthitaḥ: is standing | vṛtaḥ: surrounded | koṭisahasreṇa: by a thousand crores | harīṇām: of monkeys | āśamsae: and hopes | marditum: to crush | laṅkām: Lanka | svena: by his | anīkena: army. |

TRANSLATION

"He indeed is standing, surrounded by a thousand crores of monkeys. He hopes to crush Lanka with the help of his army."

VERSE 25

यो गङ्गामनुपर्येति त्रासयन् गजयूथपान्
हस्तिनाम् वानराणाम् च पूर्ववैरमनुस्मरन्

yo gaṅgāmanuparyeti trāsayan gajayūthapān
hastinām vānarāṇām ca pūrvavairamanusmaran

SYNONYMS

26| yaḥ: He who | anuparyet: usually roam | gaṅgām: by the ganges | trāsayan: sowing terror | gaja yūthapān: leaders of herds of elephants | anumaran: remembering as he does | pūrva vairam: the old quarrel | hastinām: between elephants | vānarāṇām ca: and monkeys | garjan: thundering | ārujamśca: and uprooting | mahīruhān: trees | yūthapatiḥ: the commander | netā: and the leader (of monkeys) | eṣaḥ: this | pramathigiriguhāśayaḥ: dwells in the mountain caves | rodhayate: subduing | vanyān gajān: wild elephants. |

TRANSLATION

"He who usually roams by the Ganges, sowing terror among leaders of herds of elephants, remembering as he does the old quarrel between elephants and monkeys, thundering and uprooting trees, he is the commander and leader of monkeys called Pramathim who dwells in mountain-caves, subduing wild elephants."

VERSE 27

हरीणाम् वाहिनी मुख्यो नदीम् हैमवतीम् अनु
उशीर बीजम् आश्रित्य पर्वतम् मन्दर उपमम्

harīṇām vāhinī mukhyo nadīm haimavatīm anu
uśīra bījam āśritya parvatam mandara upamam

SYNONYMS

vānaraśreṣṭhaḥ: this excellent one among monkeys | vāhinī mukhyaḥ: and this army-chief | harīṇām: of monkeys | āśritya: taking shelter in | ṃandara: Mandara | parvatottamam: the formost of mountains | uśīrabījam: and the mountain called Ushirabija | nadim anu: alongside the River Ganaga | ramte: passes his life happily | śukraḥ iva: like unto Indra | svayam: himself. |

TRANSLATION

"This excellent one among the monkeys and this army-chief of monkeys, taking shelter in Mandara the foremost of mountains and the mountain called ushirabija alongside the River Ganga, passes his life happily like unto Indra himself."

VERSE 28

एनम् शत सहस्राणाम् सहस्रम् अभिवर्तते

enam śata sahasrāṇām sahasram abhivartate

SYNONYMS

śatasahasrāṇām: a hundred thousands of monkeys | vīrya vikrama dṛptānām: proud of their strength and prowess | bāhuśalinām: with radiant fore-arms | nardatām: making a roaring sound | abhivartate: are following | enam: him. |

TRANSLATION

"A hundred thousands of monkeys; proud of their strength and prowess with their radiant fore-arms, making a roaring noise, are following him."

VERSE 29

स एष नेता न्हैतेषाम् वानराणाम् महात्मनम्

sa eṣa netā nhaiteṣām vānarāṇām mahātmanam

SYNONYMS

saḥ eṣaḥ: he as such | netā: is the leader | eteṣām: of these | mahātmanām: high-souled | vānarāṇām: monkeys | rājan: O | yūthapaḥ: is the commander | pramāthī nāma: called Pramathi | durdharaḥ: the one difficult to be conquered. |

TRANSLATION

"He is the leader of these high-soled monkeys. O, king! He is the commander called Pramathi, the one difficult to be conquered."

VERSE 30

वातेन इव उद्धतम् मेघम् यम् एनम् अनुपश्यसि

vātena iva uddhatam megham yam enam anupaśyasi

SYNONYMS

31| enam: he | yam: whom | samanupaśyasi: you are seeing | meghamiva: as a cloud | uddhatam: raised | vātena: by wind | yatra: in which place | aruṇābhāsam: a red illumined | rajah: dust | bahulam: in great quantity | uddhūtam: and raised | vivartamānam: is tossed about | pavanena: by wind | tarasvinām: energetic | samrabdham: ad excited aniikamapi = army also | vānarāṇām: of monkeys. |

TRANSLATION

"He whom you are beholding a cloud raised by wind is Pramathi. At that place, a great quantity of red illumined dust is tossed about and raised by wind in various ways in different directions. Energetic and excited army of monkeys is also stationed there along with Pramathi."

VERSE 32

एते असित मुखा घोरा गो लान्गूला महाबलाः

ete asita mukhā ghorā go lāngūlā mahābalāḥ

SYNONYMS

33| mahārāja: O | monarc! ṣatam: one hundred | śatasahasrāṇi: laksha | golāṅgūlāḥ: of monkeys | asitamukhāḥ: with black faces | ghorāḥ: fearful | mahābalāḥ: and with great strength | dṛṣṭvā: experiencing (the crossing of) | setubandhanam: the bridge | parivārya: surrounded | yūthapam: the troop-leaders | gavākśamnāma: by name Gavaksha | golāṅgūlam: a monkey | abhinardante: and were making a roaring noise | marditum: to crush | laṅkām: Lanka | ojasā: by their bodily strength. |

TRANSLATION

"O, monarch! One hundred lakhs of monkeys with their black faces, with fearful appearance and with great strength, experiencing the crossing of the bridge, surrounds the troop-leader by name Gavaksha, a monkey and are making a roaring noise, ready to crush Lanka by their bodily strength."

VERSE 34

भ्रमर आचरिता यत्र सर्व काम फल द्रुमाः

bhramara ācaritā yatra sarva kāma phala drumāḥ

SYNONYMS

37| rājan: O | king! eṣaḥ: this | yūthapaḥ: army-chief | kesarīnāma: called Kesari | mukhyaḥ: the chief | vānaramukhyānām: of the commanders of monkeys | ramate: wanders | kāṅcana parvate: in Kauchana Mountain | yatra: wherein | sarvakāla phaladrumāḥ: there are trees which yield fruits in all seasons | bhramarāracitā: occupied with large black bees | yam: to which | sūryaḥ: the sun | anuparyeti: makes a whole round (of the mountain) | tulyavarṇābham: equal to its own colour and splendour | yasya: whose | bhāsā: brightness | mṛga pakṣiṇaḥ: animals and birds | sadā: forever | bhānti: shine | tadvarṇāḥ: with that hue | prastham: table land on the top of the mountain | maharṣayaḥ: the great sages | na tyajanti: do not leave | vṛkśāḥ: the trees | sarvakāmaphalāḥ: all mongo trees phalasamanvitattladen with fruits | sarve: on all sides | yasmin: in which | parvata sattame: excellent mountin | madhūni: honey-bees | mahārhāṇi: are of most superior variety. |

TRANSLATION

"O, king! This army-chief called Kesari, the chief of the commanders of monkeys, wanders in Kanchana mountain wherein there are trees which yield fruits in all seasons, inhabited by large black-bees, to which the sun circumambulates clock-wise, the mountain shining with its own colour and splendour, by whose brightness, the animals and birds ever shine with the same hue, whose table-land on the top of the mountain the great sages do not leave, wherein trees, all mango-trees laden with fruits on all sides and wherein inhabit honey-bees of excellent variety."

VERSE 38

षष्टिर् गिरि सहस्राणाम् रम्याः कान्चन पर्वताः

ṣaṣṭir giri sahasrāṇām ramyāḥ kāncana parvatāḥ

SYNONYMS

42| anagha: O | faultless king! ṣaṣṭiḥ: there are sixty | girisahasrāṇi: thousand mountains | ramyāḥ: in that beautiful | kāṇcana parvatāḥ: golden mountain ranges | tvamiva: as you are rakshasaam = in the middle of demons | girivaraḥ: there is an excellent mountain | madhye: in the middle | teṣam: of that mountain-range | tatra: in that range | ete: these monkeys | antimagirau: in the last mountain | kapilāḥ: the tawny coloured one | śvetāḥ: the white coloured one | tāmrāsyāḥ: with copper coloured faces | madhupiṇgalāḥ: honey-like reddish brown coloured | tīkśaṇadamṣṭrāḥ: having ferocious tusks | nakhāyudhāḥ: with nails as their weapons | caturdamṣṭrāḥ: having four tusks | sinhā iva: like lions | durāsadāḥ: difficult to be approached | vyāghrā iva: like tigers | sarve: all of them | vaiśvānara samo: equal to fire | jvaladāśīviṣopamā: like unto serpants vomiting poison | sudīrghāṇcita lāṇgūlāḥ: with their very long coiling tails | matta mātaṅga sannibhāḥ: resembling elephants in rut | mahā parvata samkāsāt: equal to mighty mountains | mahājīmūtaniḥsnāḥ: having great thunderous sound like that of cloud | tasthuḥ: stand | samīkśya: looking on | te: your | laṅkām: Lanka | te mardayantīva: as if they are about to crush it. |

TRANSLATION

"O, faultless king! There are sixty thousand mountains in that beautiful golden mountain ranges. There is an excellent mountain the middle of that mountain range as you the middle of that demons. In that mountain range there, in the last mountain these monkeys reside. Some of the monkeys are tawny coloured, some are white-coloured and with nails as their weapons; having four tusks, with nails as their weapons having four tusks like lions, difficult to be approached like tigers, resembling fire, like unto serpents vomiting poison with their very long coiling tails, resembling elephants in rut, equal to mighty mountains and making great thunderous sound like that of clouds. All of them stand looking on your Lanka as if they are about to crush it."

VERSE 43

एष चैषामधिपतिर्मध्ये तिष्ठति वीर्यवान्

eṣa caiṣāmadhipatirmadhye tiṣṭhati vīryavān

SYNONYMS

44| rājan: O | king! eṣaḥ: he | yaḥ: who tiSThati = stands | madhye: in the middle | vīryavān: is the powerful | adhipatiḥ: leader | eṣām: of the monkeys | nityam: (who) ever | upatiṣṭhate: faces | ādityam: sun | buddhimān: He is a wise man to conquer you | vikhyātaḥ: he is famours | pṛthivyām: in the world | nāmnā: by the name | śatabalīti: of Shatabli | eṣaiva: Indeed is he | āśamasate: who swears | marditum: to destroy | laṅkām: Lanka | svena anīkena: with his troops. |

TRANSLATION

"O, king! He who stands in the middle is the powerful leader of the monkeys who ever faces the sun, who is a wise man, eager to conquer you and is famous in the world by the name, Shatabali. He swears to destroy Lanka with his troops."

VERSE 45

विक्रान्तो बलवान् शूरः पौरुषे स्वे व्यवस्थितः

vikrānto balavān śūraḥ pauruṣe sve vyavasthitaḥ

SYNONYMS

hariḥ: this monkey | vikrāntaḥ: is courageous | balavān: stron | śūraḥ: valiant | vyavasthitaḥ: established | sve: in his | paurṣe: manliness | na kurute: and does not make | dayām: pity for | prāṇānām: his lives | rāmapriyārtham: for the sake of Rama. |

TRANSLATION

"This Shatabali the monkey is courageous, strong, valiant and is established in his manliness. He does not care for his life, in the cause of Rama."

VERSE 46

गजो गव अक्षो गवयो नलो नीलः च वानरः
एक एक एव यूथानाम् कोटिभिर् दशभिर् वृतः

gajo gava akṣo gavayo nalo nīlaḥ ca vānaraḥ
eka eka eva yūthānām koṭibhir daśabhir vṛtaḥ

SYNONYMS

ekaikameva: every single one | gajaḥ: Gaja | gavakśaḥ: Gavaksha | gavayaḥ: Gavaya | nalaḥ: Nala | nīlaḥ vānaraśca: and a monkey called Nila | (eac) vṛtaḥ: is surrounded | daśa koṭibhiḥ: by ten crores | yodhānām: of warriors. |

TRANSLATION

"Each and every single one, like Gaja, Gavaya, Nala and a monkey called Nila is surrounded by crores of warriors."

VERSE 47

तथा अन्ये वानर श्रेष्ठा विन्ध्य पर्वत वासिनः
न शक्यन्ते बहुत्वात् तु सम्ख्यातुम् लघु विक्रमाः

tathā anye vānara śreṣṭhā vindhya parvata vāsinaḥ
na śakyante bahutvāt tu samkhyātum laghu vikramāḥ

SYNONYMS

tathā: besides | anye: other | vānara śreṣṭhaḥ: excellent monkeys | vindhya parvata vāsinaḥ: residing in vindhya mountain | laghuvikramāḥ: and are impossible | samkhyātum: to be counted | bahutvāt: because of their multitude. |

TRANSLATION

"Besides, other excellent monkeys residing in Vindhya mountain are quick-paced and are impossible to be counted because of their multitude."

VERSE 48

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे सप्तविंशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe saptaviṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

mahārāja: O | monarc! ṣarve: all of them | mahā prabhavāḥ: are highly prominent | sarve: all of them | mahāśailanikāśakāyāḥ: are having their stature | samarthāḥ: are capable | kśaṇena: in a moment | kartum: to level | pṛthivīm: the earth | pravidhvasta vikīrṇa śailām: by uprooting and razing to its mountains to the ground. |

TRANSLATION

"O, monarch! All of them are highly prominent, their stature equal to high hills and all of them are capable in a moment to level the earth by uprooting and razing its mountains earth by uprooting and razing its mountains to the ground."