Chapter 26

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

तद् वचः पथ्यम् अक्लीबम् सारणेन अभिभाषितम्
निशम्य रावणो राजा प्रत्यभाषत सारणम्

tad vacaḥ pathyam aklībam sāraṇena abhibhāṣitam
niśamya rāvaṇo rājā pratyabhāṣata sāraṇam

SYNONYMS

niśamya: hearing | tat: those | vacaḥ: words | tathyam: which were truthful | aklībam: and cowardless | abhibhāṣitam: as spoken | sāraṇena: by Sarana | rājā: the king | rāvanaḥ: Ravana | paryabhaṣata: spoke | sāraṇam: to Sarama (as follows): |

TRANSLATION

Hearing those words, which were truthful and coward less, as spoken by Sarana, the king Ravana spoke to Sarana as follows:

VERSE 2

यदि माम् अभियुन्जीरन् देव गन्धर्व दानवाः
न एव सीताम् प्रदास्यामि सर्व लोक भयाद् अपि

yadi mām abhiyunjīran deva gandharva dānavāḥ
na eva sītām pradāsyāmi sarva loka bhayād api

SYNONYMS

aham: I | naiva dāsyāmi: do not give | sītām: Seetha | yadi: even if | devagandharva dānavāḥ: celestials | abhiyuṇjīran: attack (me) | sarvalokabhayādapi: or even if there is terror from all the worlds. |

TRANSLATION

"I do not give Seetha even if the celestials, celestial musicians or demons attack me or even if there is a terror from all the worlds."

VERSE 3

त्वम् तु सौम्य परित्रस्तो हरिभिर् निर्जितो भृशम्
प्रतिप्रदानम् अद्य एव सीतायाः साधु मन्यसे

tvam tu saumya paritrasto haribhir nirjito bhṛśam
pratipradānam adya eva sītāyāḥ sādhu manyase

SYNONYMS

gentle one! tvamtu: as you were | bhṛśam: very much | haribhiḥ: by the monkeys | paritrastaḥ: (and hence) fearful | manyase: you are thinking | pratipradānam: of giving back | sītāyāḥ: Seetha | adyaiva: now itself | sādhu: as good. |

TRANSLATION

"O, gentle one! As you were harassed very much by the monkeys and hence fearful; you are thingking of giving back Seetha now itself as good."

VERSE 4

को हि नाम सपत्नो माम् समरे जेतुम् अर्हति
इति उक्त्वा परुषम् वाक्यम् रावणो राक्षस अधिपः

ko hi nāma sapatno mām samare jetum arhati
iti uktvā paruṣam vākyam rāvaṇo rākṣasa adhipaḥ

SYNONYMS

5| kaḥ: which | sapatnaḥ: enemy | arhati: is fit | jitum: to defeat | mām: me | samare: in battle? raavaNaH = Ravana | rākṣasādhipaḥ: the lord of demons | rāvaṇaḥ: causing (the world) to cry | śrīmān: the illustrious demon | uktvā: spoke | paruṣam: harsha | vākyam: words | iti: as aforesaid | atha: and then | tataḥ: from there | āruroha: ascended | prāsādam: the roof of his palace | hitapāṇḍūram: which was white like snow | bahutāla samutsedham: and equal in height to several | didṛkṣayā: with a desire to see (the army of monkeys). |

TRANSLATION

"Which enemy can defeat me in battle?" The illustrious Ravana, the lord of demons, causing the world to cry, spoke harsh words as aforesaid and then from there ascended the roof of his palace which was shining white like his snow and which was equal to the height his snow and which was equal to the height of several palmyrah trees, with a desire to see the army of monkeys.

VERSE 6

ताभ्याम् चराभ्याम् सहितो रावणः क्रोध मूर्चितः
पश्यमानः समुद्रम् च पर्वताम्ः च वनानि च

tābhyām carābhyām sahito rāvaṇaḥ krodha mūrcitaḥ
paśyamānaḥ samudram ca parvatāmḥ ca vanāni ca

SYNONYMS

rāvanaḥ: Ravana | krodhamurchitaḥ: stupefied with anger | sahitaḥ: along with | tābhyām: those | carābhyām: spies | paśyamānaḥ: was seeing | tam samudram: that ocean | parvatāmśca: the mountains | vanānica: and the forest | dadarśa: and beheld | pṛthivīdaśam: the entire land | susampūrṇam: completly filled | plavaṇgamaiḥ: with monkeys. |

TRANSLATION

Ravana, stupefied with anger, along with his spies, saw that ocean, the mountains and the forests and beheld the entire land completely filled with monkeys.

VERSE 7

तद् अपारम् असम्ख्येयम् वानराणाम् महद् बलम्

tad apāram asamkhyeyam vānarāṇām mahad balam

SYNONYMS

ālokya: seeing | tat: that | mahābalam: great army | vānarāṇām: of monkeys | apāram: which was boundless | asahyamca: and intolerable | rājā: the king | rāvaṇaḥ: Ravana | paripapraccha: asked | sāraṇam: sarana |

TRANSLATION

Seeing that great army of monkeys, which was boundless and intolerable, the king Ravana asked Sarana as follows:-

VERSE 8

एषाम् वानर मुख्यानाम् के शूराः के महाबलाः

eṣām vānara mukhyānām ke śūrāḥ ke mahābalāḥ

SYNONYMS

ke: which | vānarāḥ: monkeys | mukhyāḥ: are importat | eṣām: in them? ke = who | śūrāḥ: are valiant? ke = who | mahābalāḥ: are very strong? ke = who | abhivartante: will stay | pūrvam: in front | samantataḥ: at all places | mahatsāhāḥ: with great energy? |

TRANSLATION

"Which monkeys are important among them? Who are valiant ones? Who are the very strong ones? Who will stay in front at all places, with great energy?"

VERSE 9

केषाम् शृणोति सुग्रीवः के वा यूथप यूथपाः

keṣām śṛṇoti sugrīvaḥ ke vā yūthapa yūthapāḥ

SYNONYMS

keṣām: to whom | sugrīvaḥ: will Sugreeva | śruṇoti: hear? ke vaa = who | yūthapa yuthapāḥ: are the generals of the commanders of the monkey- hordes? kimprabhaavaaH = what is the influence | plavangamāḥ: of the monkeys?saaraNa = O | ṣarana! ācakśva: tell | me: me | sarvam: all. |

TRANSLATION

"To whom Sugreeva will hear? Who are the generals of the commanders of the monkey-heads? What is the influence of the monkeys? O, Sarana! Tell me all."

VERSE 10

सारणो राक्षस इन्द्रस्य वचनम् परिपृच्चतः

sāraṇo rākṣasa indrasya vacanam paripṛccataḥ

SYNONYMS

atha: then | saraṇaḥ: Sarana | mukhyajñaḥ: who knew the chiefs of monkesy | ābabhāṣati: spoke | vacanam: (the follwoing) words | mukhyān: about the chiefs | vanaukasaḥ: of the monkeys | tatra: in them | rākṣasendrasya: to the lord of demons | paripṛcchataḥ: who was enquiring (about them). |

TRANSLATION

Then, Sarana who knew the chiefs of monkeys, spoke the following words about the chiefs of the monkeys i them, to the lord of demons who was enquiring about them.

VERSE 11

एष यो अभिमुखो लंकाम् नर्दंस् तिष्ठति वानरः

eṣa yo abhimukho laṃkām nardaṃs tiṣṭhati vānaraḥ

SYNONYMS

13| eṣaḥ: he | nīlonāma: is named Nila | vīraḥ: the heroic | yūthapaḥ: chief of army | yasya: by whose | mahatā: great | ghoṣeṇa: battle-ery | sarvā: the entire | laṅkā: Lanka | saprākarā: with its ramparts | saśailavanakānanā: with its mountains | pratihatā: is resounding | yaḥ: which | eṣaḥ: this | vānaraḥ: monkey | parivāritaḥ: is encircled | śatena: by hundreds | sahasreṇā: and thousands | yūthapānām: of chiefs of the troops | tiṣṭhati: and who is staitoned | laṅkām abhi mukhaḥ: with his face directed towards Lanka | nardan: and making a roaring sound | tiṣṭhate: (He is) standing | blāgre: in front of the army | sugrīvasya: of Sugreeva | mahātmanaḥ: the high-souled | sarv aśakhā mṛgendrasya: lord of all the monkeys. |

TRANSLATION

"He, the valiant one, who holds his arms high, who tramples the earth under his feet as he marches, whose face is turned towards Lanka, who in fury is knitting his brows very much, who is resembling a mountain- peak in stature, who is like filaments of a louts in hue, who is excess of anger continuously lashes out his tail and the swish of which is heard in ten regions, he is the prince named Angada, anointed by Sugreeva the king of monkeys and is challenging you to the battle."

VERSE 14

बाहू प्रगृह्य यः पद्भ्याम् महीम् गच्चति वीर्यवान्

bāhū pragṛhya yaḥ padbhyām mahīm gaccati vīryavān

SYNONYMS

17| yaḥ: He (who) | vīryavān: the valiant one | pratigṛhya: who hold | bāhū: his arms (hight) | gacchati: and who tramples | mahīm: the earth | padbhyām: under his feet (as he marches) | laṅkām abhimukhaḥ: who face is turned towards Lanka | kopāt: and who in fury | vijṛmbhate: is knitting his brows | abhīkṣaṇam: very much | giriśṛga pratīkāśaḥ: who is resembling a mountian peak (in stature) | padmakiṅjalkasamnibhaḥ: and like the filaments of a lotus in hue | atisamrabdhaḥ: who is excess of anger | punaḥ punaḥ: continueously | sphoṭayati: lashes out | laṅgūlam: his tail | yasya: whose | laṅgūlaśabdena: swish of the tail | svananti: is heard | daśa: in ten | pradiśaḥ: regions | eṣaḥ: he | yuvarājaḥ: is the prince | aṇgadonāma: nemed Angada | abhiṣecitaḥ: anointed | sugrīveṇa: by Sugreeva | vānararajena: the king of monkeys | āhvayati: and is inviting | tvam: you | samyuge: to battle. |

TRANSLATION

"He, the valiant one, who holds his arms high, who tramples the earth under his feet as he marches, whose face is turned towards Lnaka, who in fury is knitting his brows very much, who is remsebling amountain- peak in stature, who is like filaments ofa louts in hue, who is excess of anger continuously lashes out his tail and the swish of hwich is heard in ten regious, he is the prince named Angada, anointed by Sugreeva the king of monkeys and is challenging you to the battle."

VERSE 18

वालिनः सदृशः पुत्रः सुग्रीवस्य सदा प्रियः
राघवार्थे पराक्रान्तः शक्रार्थे वरुणो यथा

vālinaḥ sadṛśaḥ putraḥ sugrīvasya sadā priyaḥ
rāghavārthe parākrāntaḥ śakrārthe varuṇo yathā

SYNONYMS

(ṭhis āngada) sadṛśaḥ: a worthy | putraḥ: son | vālinaḥ: of Vali | sadā: and always | priyaḥ: dear | sugrīvasya: to Sugreeva | parākrāntaḥ: is coming forward | rāghavārthe: for Rama's interest | varuṇoyathā: as Varuna | śakrārthe: is to Indra's. |

TRANSLATION

"This Angada, a worthy son of Vali and always dear to Sugreeva, is coming forwards for Rama's interests, as Varuna is to Indra's."

VERSE 19

एतस्य सा मतिः सर्वा यद्दृष्टा जनकात्मजा
हनूमता वेगवता राघवस्य हितैषिणा

etasya sā matiḥ sarvā yaddṛṣṭā janakātmajā
hanūmatā vegavatā rāghavasya hitaiṣiṇā

SYNONYMS

sā sarvā: It is all | etasya: in his (Angada's) matiH = wisdom | itiyat: that | janakātmajā: Seetha | dṛṣṭā: was found | hanūmatā: by Hanuman | vegavatā: the swift monkey | hitaiṣiṇā: who desires the welfare | rāghavasya: of Rama. |

TRANSLATION

"It is all due to Angada's design that Seetha was found by Hanuman, who is a swift monkey and a well-wisher of Rama."

VERSE 20

बहूनि वानरेन्द्राणामेष यूथानि वीर्यवान्
परिगृह्याभियाति त्वाम् स्वेनानीकेन मर्दितुम्

bahūni vānarendrāṇāmeṣa yūthāni vīryavān
parigṛhyābhiyāti tvām svenānīkena marditum

SYNONYMS

eṣaḥ: this Angada | vīryavān: the valiant | parigṛhya: taking along with him | bahūni: innumerable | yuthāni: chiefs of monkeys | abhiyāti: is approaching | tvām: you | svena anīkena: with the help of his own army. |

TRANSLATION

"This valiant Angada, bringing along with him innumerable cheifs of monkeys, is approaching to crush you, with the help of his own army."

VERSE 21

अनुवालिसुतस्यापि बलेन महता वृतः
वीरस्तिष्ठति सम्ग्रामे सेतुहेतुरयम् नलः

anuvālisutasyāpi balena mahatā vṛtaḥ
vīrastiṣṭhati samgrāme setuheturayam nalaḥ

SYNONYMS

ayam: this | nalaḥ: Nala | setu hetuḥ: who is the creator of the bridge | vīraḥ: and the valiant one | samgrāme: in battle | tiṣṭhati: stands | anuvālisutasya: next to Angada | vṛtaḥ: surrounded by | mahatā: a large | balena: army. |

TRANSLATION

"Surrounded by a large army, here stands the valiant Nala the creator of the bridge, next to Angada the son of Vali, prepared for the battle."

VERSE 22

ये तु विष्टभ्य गात्राणि क्ष्वेडयन्ति नदन्ति च
उत्थाय च विजृम्भन्ते क्रोधेन हरि पुम्गवाः

ye tu viṣṭabhya gātrāṇi kṣveḍayanti nadanti ca
utthāya ca vijṛmbhante krodhena hari pumgavāḥ

SYNONYMS

24| ye: which | aṣṭau: eight | śatasahasrāṇi: laksha | daśakoti and śatānica: ten hundred crores | haripuṇgavāḥ: of excellent monkeys | candana vāsinaḥ: lodging in sandalwood groves | vadantica: who are yelling kSveDayanti = with a lions roar | viṣṭabhya: having stiffened | gatrāṇi: their limbs | vijṛmbhante: are knitting their eye-brow | utthāya: raised | krodhena: in anger | ye: which | vīrāḥ: valiant monkeys | anugacchanti: who are going after | enam: him | duṣprasahāḥ: are difficult to be conquered | ghorāḥ: the terrific | caṇḍāh: the fierceful | caṇḍaparākramāḥ: having feroceous zeal | eṣaiva: Nala himself | svena: with his | āśamsate: aspires marditum = to smash | laṅkām: Lanka. |

TRANSLATION

"These excellent monkeys, numbering a thousand crores and eight lakhs, lodging in sandalwood groves, yelling with a lion's roar and having stiffened their limbs, are knitting their eye=brows raised in anger. These valiant monkeys, who are terrific and fierceful having a feroceous zeal are going after Nala. Nala himself with his aforesaid army aspires to smash Lanka forthwith."

VERSE 25

श्वेतो रजत सम्काशः सबलो भीम विक्रमः
बुद्धिमान् वानरः शूरस् त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

śveto rajata samkāśaḥ sabalo bhīma vikramaḥ
buddhimān vānaraḥ śūras triṣu lokeṣu viśrutaḥ

SYNONYMS

26| vānaraḥ: a monkey | śvetaḥ: called Sveta | rajatasamkāśaḥ: of siver hue | capalaḥ: who is quick-witted | bhīmavikramaḥ: and of terrific prowess | buddhimān: an intelligent monkey | śūraḥ: a warrior | viśrutaḥ: renowned | triṣu lokeṣu: in the three worlds | āgatya: has come | sugrīvam: to Sugreeva | tūrṇam: swiftly | vibhajan: dividing | senām: the army | vānarīm: of monkeys | praharṣayan: and bringing great delight | anīkāni: to the troops | gacchati: he goes | punaḥ: back | satvaraḥ: at once. |

TRANSLATION

"A monkey called Sweta of sivlver hue who is quick-witted and cleaver, of terricfic prowess and a warrior renowned in the three worlds, has come to Sugreeva swiftly, dividing the army of monkeys and brining great delight to the troops, he goes back at once."

VERSE 27

यः पुरा गोमती तीरे रम्यम् पर्येति पर्वतम्
नाम्ना सम्कोचनो नाम नाना नग युतो गिरिः

yaḥ purā gomatī tīre ramyam paryeti parvatam
nāmnā samkocano nāma nānā naga yuto giriḥ

SYNONYMS

30| purā: long ago | yaḥ: who | giriḥ: mountain | ramaym: called Ramya | gomatītīre: on the banks of Gomati | (that mountain) nānānagayutaḥ: filled with various kinds of trees | nāmnā: was called | samrocanonāma: by another name | yūthapaḥ: an army chief | kumudonāma: named Kumuda | eṣaḥ: this | parvatam: mountain | praśāsti: and was ruling | rājyam: the kingdom | tatra: there | parikarṣati: was leading | saharṣam: happily | śatasahasrāṇi: lakshs (of monkeys) | yasya: whose | bahuvyāmāḥ: very long | valāḥ: hair | tamrāḥ: coppery | pītāḥ: yello | sītāḥ: pale | śvetāḥ: and white | ghoradarśanāḥ: and hideous to look upon | prakīrṇa: thrown about (and) aashritaH = resting on | dīrghalāṅgūlam: his long tail | vānaraḥ: that monkey | adīnaḥ: is undepressed in spirit | caṇḍaḥ: and fierceful | abhikāṇkṣati: yearns | saṅgrāmam: the battle | eṣaiva: he even | āśamsate: desires | marditum: to smash | laṅkām: Lanka | svena: with his | anīkena: foreces. |

TRANSLATION

"There was mountain called Ramya, on the banks of River Gomati. That mountain filled with various kinds of trees was also called Samrochana. An army-chief, named Kumuda used to roam around that mountainous region. He also used to rule that kingdom. He is the leader for lakhs of monkeys. He has a very long hair-coppery, yellow, pale and white and hideous to cook upon- thrown about on his tail is the intrepid and fierceful monkey called Kanda. He yearns to fight and boast that he with destroy Lanka his forces."

VERSE 31

यस् त्व् एष सिम्ह सम्काशः कपिलो दीर्घ केसरः
निभृतः प्रेक्षते लंकाम् दिधक्षन्न् इव चक्षुषा

yas tv eṣa simha samkāśaḥ kapilo dīrgha kesaraḥ
nibhṛtaḥ prekṣate laṃkām didhakṣann iva cakṣuṣā

SYNONYMS

33| rājan: O | king! saḥ: he | yaḥ: lion | kapilaḥ: of yellowish brown colour | dīrgha kesaraḥ: with long mane | prekṣate: and who is seeing | laṅkām: Lanka. | nibhṛtaḥ: attentively | didhakṣanniva: as though he wishes to consume it | cakṣuṣā: with his glances | adhyāste: who dwells | satatam: mostly | kriśnagirim: on the mountain of Krishna | sahyam parvatam: and Sahya mountain | vindhyam: Vindhya range | sudarśanam: of pleasing aspect | yuddhapaḥ: is the General | rambhonāma: named Rambha | trimśaśca: thirty | śatam: hundred | śatasahasrāṇām: laksh | haripuṇgavāḥ: of excellent monkeys | ghorāḥ: who are formidable | caṇḍaparakramaḥ: of impetuous valour | vānarāḥ: the monkeys | ojasā: of vigour | parivārya: surround | yam: him | yāntam: who is moving | anugacchanti: and follow in his steps | marditum: to destroy |

TRANSLATION

"O, king! He who resembles a tawny lion with a long mane and who is looking at Lanka attentively as though he wishes to consume it with his glasses, who dwells mostly on the mountains of Krishna and Sahya of Vindhya range of pleasing aspect, is the General named Rambha. Three thousand crores of excellent monkeys, who are formidable of impetuous valour and vigour, surround him who is marching ahead and follow in his goot-sets to destroy Lanka."

VERSE 34

यस् तु कर्णौ विवृणुते जृम्भते च पुनः पुनः

yas tu karṇau vivṛṇute jṛmbhate ca punaḥ punaḥ

SYNONYMS

36| paśya: look! raajan = O | king! yaḥ tu: the one who | jṛmbhate ca: is yawning | punaḥ punaḥ: again and again | vipṛṇute: and who is shaking | karṇau: his ears natu samvijate = he who does not have fear | mṛtyoḥ: about death | nacapradhāvati: who never retreats | yuddhāt: from a battle | prakampate: but violently moves | roṣeṇa: with rage | īkṣate: who sees | punaḥ: again | tiryak: obliquely | vikṣepam: he who lashes out | laṇgūlam: his tail | kṣveḍati: roars like a lion | mahābalaḥ: with great vigour | satatam: and constantly | adhyāste: dwells | ramyam: on the lovely | sālveyam parvatam: Salveya mountain | eṣaḥ: he | śarabhonāma: in Sarabha by name | yūthapaḥ: the commander of monkeys | mahaujasā: of immense energy | vītabhyayaḥ: devoid of fear. |

TRANSLATION

"O, king! Look! The one who is yawning continuously and shaking his ears, he who does not have fear of death, he who never retreats from a battle, but violently moves with rage, who again sees obliquely, he who lashes out his tail and roars like a lion with great vigour, he who constantly dwells on the lovely Salveya mountain, he is Sarabha by name, the commander of monkeys with immense energy and devoid of fear."

VERSE 37

एतस्य बलिनः सर्वे विहारा नाम यूथपाः

etasya balinaḥ sarve vihārā nāma yūthapāḥ

SYNONYMS

rājan: O | king! sarve: all | etasya: his | śatasahasrāṇi: one lakh | tathaiva: and ehaturvisushat = forty thousand | yūthapāḥ: army-chiefs | vihārāḥ nāma: named Viharas* | balinaḥ: are strong. |

TRANSLATION

"O, king! All his one lakh and forty thousand army-chiefs called Viharas* are strong.

PURPORT

*Viharas - Those who roam about at will.
VERSE 38

यस् तु मेघ इव आकाशम् महान् आवृत्य तिष्ठति

yas tu megha iva ākāśam mahān āvṛtya tiṣṭhati

SYNONYMS

40| yaḥ: the one who | mahān megha iva: is like a great cloud | ākāśam: space | tiṣṭhati: and who stays | madhye: in the middle | vānaravīrāṇām: of monkey- warriors | vāsavaḥ iva: like Indra (the god of celestials) mahaan = the great | ghoṣaḥ: vocie | yasyaiva: of whose | śākhā mṛgendrāṇām: monkeys | abhikāṇkṣatām: desiring | saṇgrāmam: for a battle | śrūyate samnādaḥ iva: is heard like the roll | bherīṇām: of drums | eṣaḥ: he | yūthapaḥ: the General | panasonāma: named Panasa | nityam: always | duṣprasahaḥ: invinible | yuddhe: in battle | adhyāste: (and he) dwells | pāriyātram: in Pariyatra | anuttamam: a mountain that is exceeded by none in height." |

TRANSLATION

"The one who is like a great cloud, enveloping the space and who stays in teh middle of monkey-warriors like Indra the god of celestials, the great voice of whose monkeys wishing for battle is heard like the roll of drums, is the General named Panasa, who is always invincible in battle. He dwells in Pariyatra, a mountain that is exceeded by none in height."

VERSE 41

एनम् शत सहस्राणाम् शत अर्धम् पर्युपासते

enam śata sahasrāṇām śata ardham paryupāsate

SYNONYMS

enam: to him. | yūthapaśreṣṭham: whos is excellent among army-chiefs | eṣām: whose | yūthām: troop-commenders | śatārtham: numbering fifty | śatasahasrāṇām: laksha | bhāgaśaḥ: in separate units | paryupāsate: attend obediently |

TRANSLATION

Troop-commanders numbering fifty lakhs commanding separate units attend obediently to him, who is excellent among the Generals."

VERSE 42

यस् तु भीमाम् प्रवल्गन्तीम् चमूम् तिष्ठति शोभयन्

yas tu bhīmām pravalgantīm camūm tiṣṭhati śobhayan

SYNONYMS

44| yaḥ: he who | sthitām: is encamped | ṣaṣṭiḥ: with sixty | śatasahasrāṇi: lakhs | plavaṅgamāḥ: monkeys | asya: his | balam: strength of army | samudrasya tīre: on the sea-shore | dvitīya sāgaraḥ iva: like unto a second ocean | vinatonāma: called Vinata | eṣaḥ: who | dardurasamkāśaḥ: resembles the Dardura mountain (in size) | śobhayan: lending charm | bhīmām: to the formidable | camūm: army | pravalgantīm: marching | carati: and moves about | piban: drinking | naddīm: ( the waters of) River | veṇām: Vena | uttamām: the foremost | nadīnām: of all rivers. |

TRANSLATION

"He who is encamped with sixty lakhs monkeys as his army-strength on the sea-shore like unto a second ocean is the commander called Vinata who resembles Dardura mountain (in size) and is positioned there lending charm to the formidable army marching ahead and moves about, drinking the water of River Vena, the foremost of all rivers."

VERSE 45

त्वाम् आह्वयति युद्धाय क्रथनो नाम यूथपः
विक्रान्ता बलवन्तश्च यथा यूथानि भागशः

tvām āhvayati yuddhāya krathano nāma yūthapaḥ
vikrāntā balavantaśca yathā yūthāni bhāgaśaḥ

SYNONYMS

vānaraḥ: A monkey | krathanonāma: called Krathana | vikrantāḥ: the courageous | balavantaśca: and strong monkeys | yūthāni: and the army-chiefs | yathā: according to bhaagashaH = separate units | āhvayati: and invites | tvām: you | yuddhāya: for the battle." |

TRANSLATION

"A monkey called krathana, keeping the courageous, strong monkeys and the army-lieutenants in separate units, is inviting you for the battle."

VERSE 46

यस् तु गैरिक वर्ण आभम् वपुः पुष्यति वानरः
अवमत्य सदा सर्वान्वानरान् बलदर्पितः

yas tu gairika varṇa ābham vapuḥ puṣyati vānaraḥ
avamatya sadā sarvānvānarān baladarpitaḥ

SYNONYMS

yaḥ: which | vānaraḥ: monkey | puṣyati: nourishes | vapuḥ: his body | gairika varṇābham: radiant with the colour of a red-chalk | sadā: who is forever | baladarpitaḥ: proud of his strength | tejasvī: and resplendent | gavapnāma: is called Gavaya | tvām abhivartate: is stunds facing you | krodhāt: with anger | avamatya: despising sarvaan = all | vānarān: the monkeys. |

TRANSLATION

"That resplendent monkey who for his part nourishes his body having the hue of a red chalk and proud of his strength, stands facing you with anger despising all other monkeys."

VERSE 47

एनम् शत सहस्राणि सप्ततिः पर्युपासते
एष आशंसते लंकाम् स्वेन अनीकेन मर्दितुम्

enam śata sahasrāṇi saptatiḥ paryupāsate
eṣa āśaṃsate laṃkām svena anīkena marditum

SYNONYMS

saptatiḥ: seventy | śatasahasrāṇi: lakhs | paryopāsate: are attending on | evam: him | eṣaiva: he himself | āśamsate: wishes | marditum: to crush | laṅkām: the city of Lanka | svena: (with the help of) his own | anīkena: army. |

TRANSLATION

"Seventy lakhs monkeys are attending on him. He himself wishes to crush the city of Lanka with the help of his army."

VERSE 48

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षड्विंशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ṣaḍviṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

ete: these | vīrāḥ: valiant | yūthapāḥ: commanders | yūthapaśreṣṭhāḥ: and the commander-in-chiefs | duṣprasahāḥ: are difficult to be attacked | eṣām: whose | samkhyā: number | navidyate: is not know | teṣām: their | yūthāni: troops | bhāgaśaḥ: are divided in parts. |

TRANSLATION

"These commanders and commanders-in-chief are difficult to be conquered and their number is hard to be counted. Their troops are divided into distinct units."