Chapter 25
Yuddha Kanda - Book Of War
सबले सागरम् तीर्णे रामे दशरथ आत्मजे
अमात्यौ रावणः श्रीमान् अब्रवीत् शुक सारणौ
sabale sāgaram tīrṇe rāme daśaratha ātmaje
amātyau rāvaṇaḥ śrīmān abravīt śuka sāraṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama, the son of Dasaratha, crossed the ocean along with his army, the illustrious Ravana spoke to Shuka and Sarana, his ministers as follows:
समग्रम् सागरम् तीर्णम् दुस्तरम् वानरम् बलम्
अभूत पूर्वम् रामेण सागरे सेतु बन्धनम्
samagram sāgaram tīrṇam dustaram vānaram balam
abhūta pūrvam rāmeṇa sāgare setu bandhanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The entire army of monkeys crossed the impassable ocean. The construction of the bridge, unprecedented, across the ocean was executed by Rama."
सागरे सेतु बन्धम् तु न श्रद्दध्याम् कथंचन
अवश्यम् च अपि सम्ख्येयम् तन् मया वानरम् बलम्
sāgare setu bandham tu na śraddadhyām kathaṃcana
avaśyam ca api samkhyeyam tan mayā vānaram balam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am not able to believe under any circumstances that a pass-way has been constructed across the ocean. Certainly, that army of monkeys is worth to be counted (carried weight) by me."
भवन्तौ वानरम् सैन्यम् प्रविश्य अनुपलक्षितौ
परिमाणम् च वीर्यम् च ये च मुख्याः प्लवम् गमाः
bhavantau vānaram sainyam praviśya anupalakṣitau
parimāṇam ca vīryam ca ye ca mukhyāḥ plavam gamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Become unrecognisable to others, enter the army of monkeys and make out the real quantum of their army, their prowess, as to which monkeys are important among them, which ministers of Rama and Sugreeva have come together, which monkeys are abiding in front, which monkeys are valiant, how that bridge was constructed across the ocean full of water, how the encamping is done for those great-souled monkeys; the determination, strength and the striking senses of Rama and of the heroic Lakshmana."
कः च सेना पतिस् तेषाम् वानराणाम् महाओजसाम्
एतज् ज्ञात्वा यथा तत्त्वम् शीघ्रम् अगन्तुम् अर्हथः
kaḥ ca senā patis teṣām vānarāṇām mahāojasām
etaj jñātvā yathā tattvam śīghram agantum arhathaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Knowing also accurately who the Chief of Army of those high-souled monkeys is, you have to come back quickly."
इति प्रतिसमादिष्टौ राक्षसौ शुक सारणौ
हरि रूप धरौ वीरौ प्रविष्टौ वानरम् बलम्
iti pratisamādiṣṭau rākṣasau śuka sāraṇau
hari rūpa dharau vīrau praviṣṭau vānaram balam
SYNONYMS
TRANSLATION
Having thus been commanded by Ravana, the valiant demons Shuka and Sarana , both in the disguise of monkeys, entered that army of monkeys.
ततस् तद् वानरम् सैन्यम् अचिन्त्यम् लोम हर्षणम्
सम्ख्यातुम् न अध्यगच्चेताम् तदा तौ शुक सारणौ
tatas tad vānaram sainyam acintyam loma harṣaṇam
samkhyātum na adhyagaccetām tadā tau śuka sāraṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
Shuka and Sarana were not able to count then that inconeviable army of monkeys, causing their hair to stand on end.
तत् स्थितम् पर्वत अग्रेषु निर्दरेषु गुहासु च
समुद्रस्य च तीरेषु वनेषु उपवनेषु च
tat sthitam parvata agreṣu nirdareṣu guhāsu ca
samudrasya ca tīreṣu vaneṣu upavaneṣu ca
SYNONYMS
TRANSLATION
That army was stationed on the tops of mountains, round about the waterfalls, in the caves, on the sea-shores, in the woodlands and in the gardens. It was either in the process of crossing the ocean, or was intending to cross it in its entirety. It had either encamped or was still encamping, making a terrible noise. The two demons saw that very strong and imperturbable sea of army.
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana with great splendour beheld both of them in disguise. He caught hold of Shuka and Sarana and told Rama as follows:
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Rama the conqueror of hostile citadels! These two demons are Shuka and Sarana, the ministers of Ravana and they came here as spies from Lanka."
SYNONYMS
TRANSLATION
Both of them, having seen Rama, were trembled with fear, without any hope for their lives and having joined their palms, spoke the following words:
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, excellent man! O, Rama! We both of us, as sent by Ravana, came here together to know everything about your entire army."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing their aforesaid words, Rama the son of Dasaratha who was interested in the welfare of all beings, smilingly spoke the following words:
यदि दृष्टम् बलम् कृत्स्नम् वयम् वा सुसमीक्षिताः
yadi dṛṣṭam balam kṛtsnam vayam vā susamīkṣitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Has the entire army been observed by you? Have you observed us well? Have you accomplished the task, as entrusted to you? If so, you may go back now according to your free will."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if you have not seen something you may see it now also. Otherwise, Vibhishana will show it to you again entirely."
न चेदम् ग्रहम् णम् प्रप्य भेतव्यम् जीवितम् प्रति
na cedam graham ṇam prapya bhetavyam jīvitam prati
SYNONYMS
TRANSLATION
"You, having been caught, need not fear about your life. The captured messengers holding no weapons indeed deserve no killing."
प्रच्चन्नौ च विमुञ्चएमौ चारौ रात्रिंच रावुभौ
praccannau ca vimuñcaemau cārau rātriṃca rāvubhau
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Vibhishana! Always try to draw a bow-string on the opponents and not on these two demons. Set them both, who are spies in disguise, free."
प्रविश्य नगरीम् लंकाम् भवद्भ्याम् धनद अनुजः
praviśya nagarīm laṃkām bhavadbhyām dhanada anujaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When you return to the city of Lanka, repeat my words faithfully to Ravana the younger half-brother of Kubera and the king of demons."
SYNONYMS
TRANSLATION
"That force on which you relied when you were taking away Seetha from me, display that force at your will along with your troops and allies."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Tomorrow, at break of day, you will see my arrows demolish the city of Lanka with its ramparts and arches as well as the army of demons."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Ravana! Tomorrow, at break of day I will cast my dreadful anger on you and your army as Indra the Lord of celestials wielding a thunderbolt casts the thunderbolt on demons."
SYNONYMS
TRANSLATION
Receiving this command, the two demons, Shuka and Sarana, admiring his justice, cried out: "May you be victorious!", reached the city of Lanka and spoke to Ravana as follows:
विभीषण गृहीतौ तु वध अर्हौ राक्षस ईश्वर
दृष्ट्वा धर्म आत्मना मुक्तौ रामेण अमित तेजसा
vibhīṣaṇa gṛhītau tu vadha arhau rākṣasa īśvara
dṛṣṭvā dharma ātmanā muktau rāmeṇa amita tejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king of demons! We were seized by Vibhishana with the intention of killing us. But, Rama, the pious minded wose valour is immeasurable, seeing us, set us free."
एक स्थान गता यत्र चत्वारः पुरुष ऋषभाः
लोक पाल उपमाः शूराः कृत अस्त्रा दृढ विक्रमाः
eka sthāna gatā yatra catvāraḥ puruṣa ṛṣabhāḥ
loka pāla upamāḥ śūrāḥ kṛta astrā dṛḍha vikramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Where the four eminent persons who are equal to the protector of the worlds, the valiant ones skilled in the use of weapons and of proven prowess namely Rama the son of Dasaratha, the illustrious Lakshmana, the great resplendent Vibhishana and Sgreeva whose valour is equal to Indra the Lord of celestials, arestationed at the same place, they can pluck up the city of Lanka with its ramparts and arches and transplant it elswhere, even if all the monkeys keep aloof."
यादृशम् तस्य रामस्य रूपम् प्रहरणानि च
वधिष्यति पुरीम् लंकाम् एकस् तिष्ठन्तु ते त्रयः
yādṛśam tasya rāmasya rūpam praharaṇāni ca
vadhiṣyati purīm laṃkām ekas tiṣṭhantu te trayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such is Rama's form and such are his weapons, that he can alone overthrow the city of Lanka, his three other companious standing by."
राम लक्ष्मण गुप्ता सा सुग्रीवेण च वाहिनी
बभूव दुर्धर्षतरा सर्वैर् अपि सुर असुरैः
rāma lakṣmaṇa guptā sā sugrīveṇa ca vāhinī
babhūva durdharṣatarā sarvair api sura asuraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That army protected by Rama and Lakshmana as well as Sugreeva, are exceedingly unconquerable even by all the gods and demons."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चविंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe pañcaviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now, the army of the mighty monkeys, who are readily inclined to fight, consists of cheerful warriors. Mae peace, insted of enmity with them. Restore Seetha to Rama."