Chapter 22
Yuddha Kanda - Book Of War
अथोवाच रघुश्रेष्ठः सागरम् दारुणम् वचः
अद्य त्वाम् शोषयिष्यामि सपातालम् महार्णव
athovāca raghuśreṣṭhaḥ sāgaram dāruṇam vacaḥ
adya tvām śoṣayiṣyāmi sapātālam mahārṇava
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama spoke these harsh words to the ocean: "O, ocean! I will make you dry up now along with your nethermost subterranean region."
शरनिर्दग्धतोयस्य परिशुष्कस्य सागर
मया निहतसत्त्वस्य पांसुरुत्पद्यते महान्
śaranirdagdhatoyasya pariśuṣkasya sāgara
mayā nihatasattvasya pāṃsurutpadyate mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Ocean! A vast stretch of sand will appear, when your water gets consumed by my arrows; when you get dried up and the creatures inhabiting you get destroyed by me."
मत्कार्मुकनिसृष्टेन शरवर्षेण सागर
परम् तीरम् गमिष्यन्ति पद्भिरेव प्लवङ्गमाः
matkārmukanisṛṣṭena śaravarṣeṇa sāgara
param tīram gamiṣyanti padbhireva plavaṅgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By a gush of arrows released by my bow, our monkeys can proceed to the other shore even by foot; O, ocean!"
विचिन्वन्नाभिजानासि पौरुषम् वापि विक्रमम्
दाव्नवालय सम्तापम् मत्तो नाम गमिष्यसि
vicinvannābhijānāsi pauruṣam vāpi vikramam
dāvnavālaya samtāpam matto nāma gamiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Sea the abode of demons! You are not able to recognize my valor or prowess through your intelligence .You will indeed get repentance at my hands."
ब्राह्मेणास्त्रेण सम्योज्य ब्रह्मदण्डनिभम् शरम्
सम्योज्य धनुषि श्रे ष्ठे विचकर्ष महाबलः
brāhmeṇāstreṇa samyojya brahmadaṇḍanibham śaram
samyojya dhanuṣi śre ṣṭhe vicakarṣa mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Fixing an arrow resembling the Rod of Brahma (the creator) charged with a missile (presided over by Brahama) to his excellent bow, the exceedingly powerful Rama stretched it towards the sea."
तस्मिन्विकृष्टे सहसा राघवेण शरासने
रोदसी सम्पफालेव पर्वताश्च चकम्पिरे
tasminvikṛṣṭe sahasā rāghaveṇa śarāsane
rodasī sampaphāleva parvatāśca cakampire
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama was stretching that bow, both the heaven and earth suddenly seemed to be split asunder. Mountains also were shaken.
तमश्च लोकमावव्रे दिशश्च न चकाशिरे
प्रतिचुक्षुभिरे चाशु सरांसि सरितस्तदा
tamaśca lokamāvavre diśaśca na cakāśire
praticukṣubhire cāśu sarāṃsi saritastadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Darkness enveloped the world. All the quarters were obscured. Lakes and rivers were soon agitated.
तिर्यक् च सह नक्षत्रैः सम्गतौ चन्द्रभास्करौ
भास्करांशुभिरादीप्तम् तमसा च समावृतम्
tiryak ca saha nakṣatraiḥ samgatau candrabhāskarau
bhāskarāṃśubhirādīptam tamasā ca samāvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
The moon sun and the stars moved obliquely and though the sun's rays lighted the sky, it was enveloped by darkness and shined with a blaze of hundreds of meteors while thunders reverberated with an unparalleled sound in the sky.
वपुःप्रकर्षेण ववुर्दिव्यमारुतपङ्क्त्यः
बभञ्ज च तदा वृक्षान् जलदानुद्वहन् मुहुः
vapuḥprakarṣeṇa vavurdivyamārutapaṅktyaḥ
babhañja ca tadā vṛkṣān jaladānudvahan muhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Series of celestial winds blew in their colossal form and the winds, then sweeping away the clouds, tore up the trees again and again.
आरुजंश्चैव शैलाग्रान् शिखराणि बभञ्ज च
दिवि च स्म महावेगाः सम्हताः समहास्वनाः
ārujaṃścaiva śailāgrān śikharāṇi babhañja ca
divi ca sma mahāvegāḥ samhatāḥ samahāsvanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The wind, shattering the mountain peaks, broke off the points of the rocks. Winds of great velocity struck together in the sky and emitted flashes of radiance proceeding from lightning with a great sound and then there were great thunders.
SYNONYMS
TRANSLATION
The visible creatures cried out along with the thunders. The invisible beings too gave off a terrific noise. The creatures were overpowered, frightened, agitated, lied down and also very much anguished. They did not move due to fear.
SYNONYMS
TRANSLATION
The great ocean with its waves and water, along with its living creatures including snakes and demons soon became possessed of a terrific velocity. Due to that speed and swelling of waters, the ocean crossed beyond the other shore to the extent of a Yojana (eight miles).
तम् तथा समतिक्रान्तम् नातिचक्राम राघवः
समुद्धतममित्रघ्नो रामो नदनदीपतिम्
tam tathā samatikrāntam nāticakrāma rāghavaḥ
samuddhatamamitraghno rāmo nadanadīpatim
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama born in Raghu dynasty and the annihilator of enemies, did not retreat before that ocean, which swelled and crossed its limits.
ततो मध्यात् समुद्रस्य सागरः स्वयम् उत्थितः
उदयन् हि महाशैलान् मेरोर् इव दिवा करः
tato madhyāt samudrasya sāgaraḥ svayam utthitaḥ
udayan hi mahāśailān meror iva divā karaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Sagara (the ocean god) himself rose from the middle of the ocean as the sun rises at dawn from the huge mountain of Meru.
पन्नगैः सह दीप्त आस्यैः समुद्रः प्रत्यदृश्यत
स्निग्ध वैदूर्य सम्काशो जाम्बू नद विभूषितः
pannagaiḥ saha dīpta āsyaiḥ samudraḥ pratyadṛśyata
snigdha vaidūrya samkāśo jāmbū nada vibhūṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That ocean along with snakes of flaming jaws appeared with a hue of glossy emerald adorned with gold.
रत्न माल्य अम्बर धरः पद्म पत्र निभ ईक्षणः
सर्वपुष्पमयीम् दिव्याम् शिरसा धारयन् स्रजम्
ratna mālya ambara dharaḥ padma patra nibha īkṣaṇaḥ
sarvapuṣpamayīm divyām śirasā dhārayan srajam
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant ocean, the lord of rivers, wearing a wreath of pearls, with his eyes resembling lotus leaves, bearing a beautiful garland made of all kinds of flowers on his head, with ornaments of refined gold, adorned with excellent jewels made of pearls from his domain, decorated with different kinds of gems and metals, resembling Himavat mountain, wearing on his broad chest a locket shedding a white luster, resembling a Kaustubha gem (adorning the blossom of Lord Vishnu) and hanging in the middle of a single string of pearls, with a multitude of waves whirled around him, encircled by the clouds and winds, escorted by rivers mainly the Ganga and Sindhu, endowed with diverse forms resembling various deities, approached Rama with joined palms, who stood with arrows in hand, addressing him first as �Rama!' and spoke the following words:
पृथिवी वायुर् आकाशम् आपो ज्योतिः च राघवः
स्वभावे सौम्य तिष्ठन्ति शाश्वतम् मार्गम् आश्रिताः
pṛthivī vāyur ākāśam āpo jyotiḥ ca rāghavaḥ
svabhāve saumya tiṣṭhanti śāśvatam mārgam āśritāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, beloved Rama! Earth, wind ether, water and light remain fixed in their own nature, resorting to their eternal path."
तत् स्वभावो मम अपि एष यद् अगाधो अहम् अप्लवः
विकारस् तु भवेद् राध एतत् ते प्रवदामि अहम्
tat svabhāvo mama api eṣa yad agādho aham aplavaḥ
vikāras tu bhaved rādha etat te pravadāmi aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, I am fathomless and my nature is that it is impossible of being swum across. It becomes unnatural if I am shallow. I am telling you the following device to cross me."
न कामान् न च लोभाद् वा न भयात् पार्थिव आत्मज
रागान्नक्राकुलजलम् स्तम्भयेयम् कथंचन
na kāmān na ca lobhād vā na bhayāt pārthiva ātmaja
rāgānnakrākulajalam stambhayeyam kathaṃcana
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, prince! Neither from desire nor ambition nor fear nor from affection, I am able to solidify my waters inhabited by alligators."
विधास्ये येन गन्तासि विषहिष्ये ह्यहम् तथा
न ग्राहा विधमिष्यन्ति यावत्सेना तरिष्यति
vidhāsye yena gantāsi viṣahiṣye hyaham tathā
na grāhā vidhamiṣyanti yāvatsenā tariṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Rama! I shall make it possible to see that you are able to cross over. I will arrange a place for the monkeys to cross me and bear with it. As far as the army crosses me, the crocodiles will not be aggressive to them."
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama spoke to that ocean as follows: "Listen to me. This great arrow should not go in vain. In which region should it be descended?"
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Rama's words and seeing that powerful arrow, the large splendid Ocean spoke the following words to Rama:
SYNONYMS
TRANSLATION
"Towards my northern side, there is a holy place. It is well known as Drumatulya, in the same way as you are well known to this world."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Numerous robbers of fearful aspect and deeds, having the sinful Abhiras as their chief, drink my waters there."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am not able to bear that touch of those wicked people, the evil doers, O, Rama! Let this excellent arrow with out vain be released over them there."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of the high-soled Ocean, Rama released that excellent and splendid arrow towards that place as directed by the ocean.
SYNONYMS
TRANSLATION
The place where the arrow, whose splendor was akin to that of a thunder and a thunder bolt, was descended by Rama- that place is indeed famous as desert of Maru* on this earth.
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
The earth there, pierced by the dart, then emitted a sound . The waters of the penultimate subterranean region gushed forth from the mouth of that cleft.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the hollow became known as Vrana. Water constantly seen, gushing forth from it resembled seawater.
SYNONYMS
TRANSLATION
A terrific splitting sound was born in that place. Water was dried up in those cavities, as a result of hurling of that arrow by Rama.
SYNONYMS
TRANSLATION
That desert of Maru became famous in the three worlds. Rama (the son of Dasaratha), a wise man and a valiant man resembling a celestial, made that cavity dried up and gave a boon to that desert of Maru.
पशव्यश्चाल्परोगश्च फलमूलरसायुतः
बहुस्नेहो बहुक्षीरः सुगन्धिर्विविधौषधिः
paśavyaścālparogaśca phalamūlarasāyutaḥ
bahusneho bahukṣīraḥ sugandhirvividhauṣadhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Due to granting of a boon by Rama, that desert of Maru became the most congenial place for cattle rearing, a place with a little of disease, producing tasty fruits and roots, with a lot of clarified butter, a lot of milk and various kinds of sweet- smelling herbs. Thus it became an auspicious and suitable move, bestowing these merits.
तस्मिन् दग्धे तदा कुक्षौ समुद्रः सरिताम् पतिः
राघवम् सर्वशास्त्रज्ञमिदम् वचनम्ब्रवीत्
tasmin dagdhe tadā kukṣau samudraḥ saritām patiḥ
rāghavam sarvaśāstrajñamidam vacanambravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
While that cavity was burning, Ocean the lord of rivers spoke these words to Rama who knew all scientific treatises.
अयम् सौम्य नलो नाम तनुजो विश्व कर्मणः
पित्रा दत्त वरः श्रीमान् प्रतिमो विश्व कर्मणः
ayam saumya nalo nāma tanujo viśva karmaṇaḥ
pitrā datta varaḥ śrīmān pratimo viśva karmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, excellent man! This one, named Nala, a glorious person, is the son of Vishvakarma; who was given a boon by his father and is equal to Visvakarma."
एष सेतुम् महाउत्साहः करोतु मयि वानरः
तम् अहम् धारयिष्यामि तथा हि एष यथा पिता
eṣa setum mahāutsāhaḥ karotu mayi vānaraḥ
tam aham dhārayiṣyāmi tathā hi eṣa yathā pitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let this greatly energetic monkey build a bridge across me. I can hold that bridge. He is just the same as his father."
एवम् उक्त्वा उदधिर् नष्टः समुत्थाय नलस् ततः
अब्रवीद् वानर श्रेष्ठो वाक्यम् रामम् महाबलः
evam uktvā udadhir naṣṭaḥ samutthāya nalas tataḥ
abravīd vānara śreṣṭho vākyam rāmam mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking, the god of Ocean disappeared from that place. Then Nala, the more distinguished among monkeys stood up and spoke the following words to Rama of great power:
अहम् सेतुम् करिष्यामि विस्तीर्णे वरुण आलये
पितुः सामर्थ्यम् आस्थाय तत्त्वम् आह महाउदधिः
aham setum kariṣyāmi vistīrṇe varuṇa ālaye
pituḥ sāmarthyam āsthāya tattvam āha mahāudadhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The great Ocean disclosed a truth. I will construct a bridge across this large Ocean, taking recourse to the skill and ability of my father."
असौ तु सागरो भीमः सेतुकर्मदिदृक्षया
ददौ दण्डभयाद्गाधम् राघवाय महोदधिः
asau tu sāgaro bhīmaḥ setukarmadidṛkṣayā
dadau daṇḍabhayādgādham rāghavāya mahodadhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Sagara, the formidable mass of water, in fear of punishment, gave a passage to Rama, wishing to see a bridge constructed on it."
मम मातुर् वरो दत्तो मन्दरे विश्व कर्मणा
औरसस् तस्य पुत्रो अहम् सदृशो विश्व कर्मणा
mama mātur varo datto mandare viśva karmaṇā
aurasas tasya putro aham sadṛśo viśva karmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the mountain of Mandara, the following boon was given by Visvakarma to my mother: "O, god like lady! A son equal to me will be born to you."
औरसस्तस्य पुत्रो।अहम् सदृशो विश्वकर्मणा
स्मारितो।अस्म्यहमेतेन तत्त्वमाह महोदधिः
aurasastasya putro|aham sadṛśo viśvakarmaṇā
smārito|asmyahametena tattvamāha mahodadhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am a son born of Visvakarma's own loins. I am equal to Visvakarma. This god of Ocean has reminded me. The great ocean spoke the truth. Being unasked, I have not told you my details earlier."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am capable of constructing a bridge across the ocean. Hence, let the foremost of monkeys build the bridge now itself."
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, being sent by Rama, hundreds and thousands of monkey heroes jumped in joy on all sides towards the great forest.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those army-chiefs of monkeys, who resembled mountains, broke the rocks and trees there and dragged them away towards the sea.
ते सालैः च अश्व कर्णैः च धवैर् वंशैः च वानराः
te sālaiḥ ca aśva karṇaiḥ ca dhavair vaṃśaiḥ ca vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys filled the ocean with all types of trees like Sala and Asvakarna, Dhava and bamboo, Kutaja, Arjuna, palmyra,Tilaka, Tinisa, Bilva, Saptaparna, Karnika, in blossom as also mango and Asoka.
SYNONYMS
TRANSLATION
The excellent monkeys, the forest animals lifted and brought, like Indra's flag posts, some trees with roots intact and some others without roots.
SYNONYMS
TRANSLATION
From here and there the monkeys brought Palmyra trees, pomegranate shrubs, coconut and Vibhitaka, Karira, Bakula and neem trees.
SYNONYMS
TRANSLATION
The huge bodied monkeys with mighty strength uprooted elephant-sized rocks and mountains and transported them by mechanical contrivances.
SYNONYMS
TRANSLATION
The water, raised up due to sudden throwing of mountains in the sea, soured upward towards the sky and from there again, gushed back.
SYNONYMS
TRANSLATION
The rocks befalling on all sides perturbed the ocean. Some others drew up strings a hundred Yojanas long (in order to keep the rocks in a straight line.)
SYNONYMS
TRANSLATION
Nala on his part initiated a monumental bridge in the middle of the ocean. The bridge was built at that time with the cooperation of other monkeys, of terrible doings.
SYNONYMS
TRANSLATION
Some monkeys were holding poles for measuring the bridge and some others collected the material. Reeds and logs resembling clouds and mountains, brought by hundreds of monkeys, lead by the command of Rama, fastened some parts of the bridge.
पुष्पिताग्रैश्च तरुभिः सेतुम् बध्नन्ति वानराः
पाषाणांश्च गिरिप्रख्यान् गिरीणाम् शिखराणि च
puṣpitāgraiśca tarubhiḥ setum badhnanti vānarāḥ
pāṣāṇāṃśca giriprakhyān girīṇām śikharāṇi ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Monkeys constructed the bridge with trees having blossom at the end of their boughs. Some monkeys looking like demons seized rocks resembling mountains and peaks of mountains and appeared running hither and thither.
शिलानाम् क्षिप्यमाणानाम् शैलानाम् तत्र पात्यताम्
śilānām kṣipyamāṇānām śailānām tatra pātyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, a tumultuous sound occurred when the rocks were thrown into the sea and when mountains were caused to fall there.
SYNONYMS
TRANSLATION
On the first day, fourteen Yojanas of bridge were constructed by the monkeys speedily, thrilled with delight as they were, resembling elephants.
SYNONYMS
TRANSLATION
In the same manner, on the second day twenty Yojanas of bridge were constructed speedily by the monkeys of terrific bodies and of mighty strength.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus, on the third day twenty-one Yojanas of the bridge were constructed in the ocean speedily by the monkeys with their colossal bodies.
SYNONYMS
TRANSLATION
On the forth day, a further of twenty-two Yojanas were constructed by the dashing monkeys with a great speed.
SYNONYMS
TRANSLATION
In that manner, on the fifth day, the monkeys working quickly constructed twenty-three yojanas of the bridge up to the other seashore.
SYNONYMS
TRANSLATION
That Nala, the strong and illustrious son of Visvakarma and an excellent monkey built the bridge across the sea as truly as his father would have built it.
SYNONYMS
TRANSLATION
That beautiful and lovely bridge constructed by Nala across the ocean the abode of alligators, shone brightly like a milky way of stars in the sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
With a desire to behold that marvel, celestials along with Gandharvas, the heavenly musicians, Siddhas (semi-divine beings of great purity and perfection, possessing super natural qualities) and great sages came then and stood up in the sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
The celestials and Gandharvas, the heavenly musicians saw Nala's bridge, having a width of ten yojanas and a length of hundred yojanas and which was very difficult to be built.
आप्लवन्तः प्लवन्तः च गर्जन्तः च प्लवम् गमाः
āplavantaḥ plavantaḥ ca garjantaḥ ca plavam gamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The monkeys taking long leaps and short leaps shouted in joy. All other beings saw that construction of the bridge across the ocean as unimaginable, impossible and wonderful, causing their hair to stand on end in amazement.
तानि कोटि सहस्राणि वानराणाम् महाओजसाम्
बध्नन्तः सागरे सेतुम् जग्मुः पारम् महाउदधेः
tāni koṭi sahasrāṇi vānarāṇām mahāojasām
badhnantaḥ sāgare setum jagmuḥ pāram mahāudadheḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those thousand crores of monkeys in a great spectacle reached the other shore of the great ocean soon after building that bridge across the sea.
विशालः सुकृतः श्रीमान् सुभूमिः सुसमाहितः
अशोभत महासेतुः सीमन्त इव सागरे
viśālaḥ sukṛtaḥ śrīmān subhūmiḥ susamāhitaḥ
aśobhata mahāsetuḥ sīmanta iva sāgare
SYNONYMS
TRANSLATION
That colossal bridge, which was broad, well-constructed, glorious, well postured and held together firmly, looked beautiful like a separating straight line in the ocean.
ततः परे समुद्रस्य गदा पाणिर् विभीषणः
परेषाम् अभिघत अर्थम् अतिष्ठत् सचिवैः सह
tataḥ pare samudrasya gadā pāṇir vibhīṣaṇaḥ
pareṣām abhighata artham atiṣṭhat sacivaiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana, wielding a mace in his hand, stood up on the seashore along with his ministers, for the purpose of invading the enemies.
सुग्रीवस्तु ततः प्राह रामम् सत्यपराक्रमम्
हनुमन्तम् त्वमारोह अङ्गदम् त्वथ लक्ष्मणः
sugrīvastu tataḥ prāha rāmam satyaparākramam
hanumantam tvamāroha aṅgadam tvatha lakṣmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Sugriva on his part spoke to Rama, the truly brave man as follows: "O, valiant man! This ocean, the abode of alligators, is indeed vast. You ascend the shoulder of Hanuman and let Lakshmana ascend the shoulder of Angada. These monkeys can hold both of you while flying in the sky."
अग्रतस् तस्य सैन्यस्य श्रीमान् रामः सलक्ष्मणः
जगाम धन्वी धर्म आत्मा सुग्रीवेण समन्वितः
agratas tasya sainyasya śrīmān rāmaḥ salakṣmaṇaḥ
jagāma dhanvī dharma ātmā sugrīveṇa samanvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama the glorious and righteous man, wielding a bow along with Lakshmana together with Sugriva, went in front of that army.
अन्ये मध्येन गच्चन्ति पार्श्वतो अन्ये प्लवम् गमाः
सलिले प्रपतन्ति अन्ये मार्गम् अन्ये न लेभिरे
anye madhyena gaccanti pārśvato anye plavam gamāḥ
salile prapatanti anye mārgam anye na lebhire
SYNONYMS
TRANSLATION
Some monkeys went along the middle of the bridge. Some others went along the sides. Some others were jumping into water. Some others marched forward on the path. Some monkeys entered the sky and aviated like Garuda the eagle.
SYNONYMS
TRANSLATION
The highly terrific sound of the ocean was covered up by the great sounds of the terrific monkeys who were crossing the sea.
SYNONYMS
TRANSLATION
That army of monkeys, which crossed the ocean by the bridge constructed by Nala, was encamped by Sugriva at a shore having many fruits tubers and water.
तद् अद्भुतम् राघव कर्म दुष्करम्
समीक्ष्य देवाः सह सिद्ध चारणैः
उपेत्य रामम् सहिता महर्षिभिः
समभ्यषिन्चन् सुशुभिअर् जलैः पृथक्
tad adbhutam rāghava karma duṣkaram
samīkṣya devāḥ saha siddha cāraṇaiḥ
upetya rāmam sahitā maharṣibhiḥ
samabhyaṣincan suśubhiar jalaiḥ pṛthak
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that Rama's accomplishment, which was amazing and arduous; celestials, Siddhas (semi-divine beings possessing supernatural faculties) and Charanas (celestial bards) along with great sages, forthwith approached Rama and consecrated him with very splendid waters separately.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्वाविंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe dvāviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The celestials, Siddhas and others exalted Rama, who was duly respected by kings with their auspicious -words as follows: " O, king! Defeat the enemies. Rule the earth and ocean eternally for years."