Chapter 21
Yuddha Kanda - Book Of War
ततः सागरवेलायाम् दर्भानास्तीर्य राघवः
अञ्जलिम् प्राङ्मुखः कृत्वा प्रतिशिश्ये महोदधेः
tataḥ sāgaravelāyām darbhānāstīrya rāghavaḥ
añjalim prāṅmukhaḥ kṛtvā pratiśiśye mahodadheḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter Rama, the annihilator of enemies, spreading sacred grass on the sea shore, making a respectful salutation (by joining his palms) to the great ocean with his face turned eastward, lied down with his arm, resembling the body of a snake , as his pillow.
SYNONYMS
TRANSLATION
His arm formerly adorned with armlets of gems and gold and the most excellent jewels of pearls, was touched more than once, by excellent women ( Kausalya and other mothers or by royal maids).
SYNONYMS
TRANSLATION
Formerly, his arm used to be tended with sandalwood and aloe and with saffron pastes and made beautiful like the splendor of a rising sun.
SYNONYMS
TRANSLATION
In the past, the aforesaid arm was graced by the head of Seetha on the couch. It resembled the body of Takshaka. (A snake) supported on the water of the Ganga.
सम्गे युगसम्काशम् शत्रूणाम् शोकवर्धनम्
६२१६
सुह्र्^दाम् नन्दनम् दीर्घम् सागरान्तव्यपाश्रयम्
samge yugasamkāśam śatrūṇām śokavardhanam
6-21-6
suhr^dām nandanam dīrgham sāgarāntavyapāśrayam
SYNONYMS
TRANSLATION
The aforesaid arm resembled a yoke. It enhanced the grief of his enemies in battle. It was delightful to his friends. It is now placed at the shore of the sea.
अस्यता च पुनः सव्यम् ज्याघातविगतत्वचम्
दक्षिणो कक्षिणम् बहुम् महापरिघसम्निभम्
asyatā ca punaḥ savyam jyāghātavigatatvacam
dakṣiṇo kakṣiṇam bahum mahāparighasamnibham
SYNONYMS
TRANSLATION
The aforesaid arm whose skin had been hardened by the strokes of the bow string, off the left arm resembling a great mace and that mighty right arm that bestowed thousands of cows in charity was used as a pillow. Rama, the competent man and the mighty armed said: " Either crossing of the ocean or a death should occur to me today". Making that resolve he laid down by the ocean, restraining his speech and with a pious disposition according to tradition.
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुश आस्तीर्णे मही तले
नियमाद् अप्रमत्तस्य निशास् तिस्रो अतिचक्रमुः
tasya rāmasya suptasya kuśa āstīrṇe mahī tale
niyamād apramattasya niśās tisro aticakramuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Following the scriptural injunction, that Rama who was devoted to his sacred vow, while sleeping on the ground spread with Kusha grass, spent a time of three nights there.
स त्रिरात्रोषितस्तत्र नयज्ञो धर्मवत्सलः
उपासत तदा रामः सागरम् सरिताम् पतिम्
sa trirātroṣitastatra nayajño dharmavatsalaḥ
upāsata tadā rāmaḥ sāgaram saritām patim
SYNONYMS
TRANSLATION
Remaining there for three nights, Rama who was skilled in policy and fond of piety, waited upon the ocean, the lord of rivers.
न च दर्शयते मन्दस् तदा रामस्य सागरः
प्रयतेन अपि रामेण यथा अर्हम् अभिपूजितः
na ca darśayate mandas tadā rāmasya sāgaraḥ
prayatena api rāmeṇa yathā arham abhipūjitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Though honored according to his worth by the self subdued Rama, the careless ocean did not appear in his personal form to Rama.
समुद्रस्य ततः क्रुद्धो रामो रक्त अन्त लोचनः
समीपस्थम् उवाच इदम् लक्ष्मणम् शुभ लक्ष्मणम्
samudrasya tataḥ kruddho rāmo rakta anta locanaḥ
samīpastham uvāca idam lakṣmaṇam śubha lakṣmaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama becoming angry with the ocean, having the outer corners of his eyes turned red, spoke those words to Lakshmana, having auspicious marks, who was in his vicinity:
अवलेपम् समुद्रस्य न दर्शयति यत् स्वयम्
प्रशमः च क्षमा चैव आर्जवम् प्रिय वादिता
avalepam samudrasya na darśayati yat svayam
praśamaḥ ca kṣamā caiva ārjavam priya vāditā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, what arrogance of the ocean, who does not appear himself personally before me! Indeed calmness, forbearance kind spoken ness and straight -forwardness- these qualities of noble men give weak results, when directed towards those having no virtues."
SYNONYMS
TRANSLATION
"This world honors that man, who boasts himself, is corrupt and shameless, runs about in all directions advertising himself and commits every kind of excess"
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Lakshmana! In this world, it is not possible to obtain fame, glory or victory at the end of a battle, by conciliation"
अद्य मद् बाण निर्भिन्नैर् मकरैर् मकर आलयम्
निरुद्ध तोयम् सौमित्रे प्लवद्भिः पश्य सर्वतः
adya mad bāṇa nirbhinnair makarair makara ālayam
niruddha toyam saumitre plavadbhiḥ paśya sarvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Lakshmana! Behold now this ocean, having its water made suffocated soon with its crocodiles floated on all sides and broken asunder by my arrows".
SYNONYMS
TRANSLATION
"See here, O, Lakshmana, the coils of water snakes, the huge bodies of alligators and the trunks of sea elephants being shattered by me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will make the ocean with its multitude of conches, oyster shells, fishes and crocodiles, dry up now in this great battle"
SYNONYMS
TRANSLATION
"This ocean is considering me as an incapable man endowed as I am with forbearance. It is a great mistake to show forbearance to such an individual."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Ocean is not appearing himself before me on kind words. O, Lakshmana! Bring the bow and the serpentine arrows. I shall dry up this ocean, so that our monkeys can cross it by feet."
अद्य अक्षोभ्यम् अपि क्रुद्धः क्षोभयिष्यामि सागरम्
वेलासु कृत मर्यादम् सहसा ऊर्मि समाकुलम्
adya akṣobhyam api kruddhaḥ kṣobhayiṣyāmi sāgaram
velāsu kṛta maryādam sahasā ūrmi samākulam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Being provoked now, I will shake this ocean, even if it is unshakable. I will force the ocean, which is demarcated by banks and agitated with thousands of waves, bereft of a boundary, by my arrows. I will agitate the great ocean, thronged with great demons."
एवम् उक्त्वा धनुष् पाणिः क्रोध विस्फारित ईक्षणः
बभूव रामो दुर्धर्षो युग अन्त अग्निर् इव ज्वलन्
evam uktvā dhanuṣ pāṇiḥ krodha visphārita īkṣaṇaḥ
babhūva rāmo durdharṣo yuga anta agnir iva jvalan
SYNONYMS
TRANSLATION
Speaking as aforesaid, Rama with his eyes made larger by anger and wielding a bow with his hand, became dreadful to look at, as a blazing fire at the end of the world.
सम्पीड्य च धनुर् घोरम् कम्पयित्वा शरैर् जगत्
मुमोच विशिखान् उग्रान् वज्राणि इव शत क्रतुः
sampīḍya ca dhanur ghoram kampayitvā śarair jagat
mumoca viśikhān ugrān vajrāṇi iva śata kratuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Swaying his terrific bow and making the earth tremble by his violence Rama released the arrow resembling a powerful thunderbolt of Indra. (god of celestials).
ते ज्वलन्तो महावेगास् तेजसा सायक उत्तमाः
प्रविशन्ति समुद्रस्य सलिलम् त्रस्त पन्नगम्
te jvalanto mahāvegās tejasā sāyaka uttamāḥ
praviśanti samudrasya salilam trasta pannagam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those excellent arrows having a great speed and ablaze by their splendor, penetrated the waters of the ocean, striking the water- snakes with terror.
ततो वेगः समुद्रस्य सनक्र मकरो महान्
स बभूव महाघोरः समारुत रवस् तदा
tato vegaḥ samudrasya sanakra makaro mahān
sa babhūva mahāghoraḥ samāruta ravas tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
The great jerk of water with fishes and alligators of the ocean, together with the resonance of the wind became very much dreadful.
महाऊर्मि माला विततः शन्ख शुक्ति समाकुलः
सधूम परिवृत्त ऊर्मिः सहसा अभून् महाउदधिः
mahāūrmi mālā vitataḥ śankha śukti samākulaḥ
sadhūma parivṛtta ūrmiḥ sahasā abhūn mahāudadhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Immediately that great ocean, became shaken by the cluster of huge waves enveloped by a multitude of conches in its rolling waves and a smoke came out.
व्यथिताः पन्नगाः च आसन् दीप्त आस्या दीप्त लोचनाः
दानवाः च महावीर्याः पाताल तल वासिनः
vyathitāḥ pannagāḥ ca āsan dīpta āsyā dīpta locanāḥ
dānavāḥ ca mahāvīryāḥ pātāla tala vāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sea-snakes having brilliant faces and glittering eyes and the very valiant demons residing in nethermost subterranean region of the sea, were perturbed.
ऊर्मयः सिन्धु राजस्य सनक्र मकरास् तदा
विन्ध्य मन्दर सम्काशाः समुत्पेतुः सहस्रशः
ūrmayaḥ sindhu rājasya sanakra makarās tadā
vindhya mandara samkāśāḥ samutpetuḥ sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thousands of waves, so large resembling Vindhya and Mandhara mountains, jumped up from the sea with its crocodiles and sea monsters.
आघूर्णित तरन्ग ओघः सम्ब्भ्रान्त उरग राक्षसः
उद्वर्तित महाग्राहः सम्वृत्तः सलिल आशयः
āghūrṇita taranga oghaḥ sambbhrānta uraga rākṣasaḥ
udvartita mahāgrāhaḥ samvṛttaḥ salila āśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That ocean with its multitude of fluctuating waves, with its frightened serpents and demons, with huge crocodiles coming out, became full of noise.
ततस्तु तम् राघव मुग्रवेगम्
प्रकर्षमाणम् ध्मरप्रमेयम्
सौमित्रिरुत्पत्य विनिःश्वसन्तम्
मामेति चोक्त्वा धनुराललम्बे
tatastu tam rāghava mugravegam
prakarṣamāṇam dhmaraprameyam
saumitrirutpatya viniḥśvasantam
māmeti coktvā dhanurālalambe
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Lakshmana rushed towards Rama who in a terrific velocity was stretching his incomparable bow, with a penetrating sigh, crying: "No further, no farther" and took hold of the bow.
एतद्विनापि ह्युदधेस्तवार्य
सम्पत्स्यते वीरतमस्य कार्यम्
भवद्विधाः क्रोधवशम् न यान्ति
दीर्घम् भवान्पश्यतु साधुवृत्तम्
etadvināpi hyudadhestavārya
sampatsyate vīratamasya kāryam
bhavadvidhāḥ krodhavaśam na yānti
dīrgham bhavānpaśyatu sādhuvṛttam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, honorable man! Even without the destruction of the ocean, the purpose of you the greatest hero will be fulfilled. Men like you do not fall into the sway of anger. You see some durable and noble alternative"
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकविंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekaviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Brahmana-sages and celestial sages, stationed in the interior of the sky cried in a loud voices, saying "No farther, no farther" and making a noise "Ah,Oh,Alas!"