Chapter 16
Yuddha Kanda - Book Of War
सुनिविष्टम् हितम् वाक्यम् उक्तवन्तम् विभीषणम्
अब्रवीत् परुषम् वाक्यम् रावणः काल चोदितः
suniviṣṭam hitam vākyam uktavantam vibhīṣaṇam
abravīt paruṣam vākyam rāvaṇaḥ kāla coditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana, goaded by death, spoke the following harsh words to Vibhishana, who was very stable and who had spoken wholesome words:
वसेत् सह सपत्नेन क्रुद्धेन आशी विषेण च
न तु मित्र प्रवादेन सम्वस्च्चत्रुणा सह
vaset saha sapatnena kruddhena āśī viṣeṇa ca
na tu mitra pravādena samvasccatruṇā saha
SYNONYMS
TRANSLATION
"One can stay together with an enemy or even with a furious snake, but one cannot stay together with an adversary yet avowing himself as a friend"
जानामि शीलम् ज्ञातीनाम् सर्व लोकेषु राक्षस
हृष्यन्ति व्यसनेष्वेते ज्ञातीनाम् ज्ञातयः सदा
jānāmi śīlam jñātīnām sarva lokeṣu rākṣasa
hṛṣyanti vyasaneṣvete jñātīnām jñātayaḥ sadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, demon! I know the conduct of kinsmen in all the worlds. These kinsmen always are rejoiced at the calamities of their kinsmen"
प्रधानम् साधकम् वैद्यम् धर्म शीलम् च राक्षस
ज्ञातयो ह्यनमन्यन्ते शूरम् परिभवन्ति च
pradhānam sādhakam vaidyam dharma śīlam ca rākṣasa
jñātayo hyanamanyante śūram paribhavanti ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, demon! The kinsmen indeed insult and even humiliate their kinsman, who is an effective leader, a person of education and right conduct and a valiant man."
नित्यम् अन्योन्य सम्हृष्टा व्यसनेष्वाततायिनः
प्रच्चन्न हृदया घोरा ज्ञातयस् तु भय आवहाः
nityam anyonya samhṛṣṭā vyasaneṣvātatāyinaḥ
praccanna hṛdayā ghorā jñātayas tu bhaya āvahāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The horrible kinsmen with their concealed thoughts and treacherous minds, terrific ones as they are, always rejoice each other in adversities."
श्रूयन्ते हस्तिभिर् गीताः श्लोकाः पद्म वने पुरा
पाश हस्तान् नरान् दृष्ट्वा शृणु तान् गदतो मम
śrūyante hastibhir gītāḥ ślokāḥ padma vane purā
pāśa hastān narān dṛṣṭvā śṛṇu tān gadato mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Previously in a forest called Padmavana, some maxims were spoken by elephants, which saw men with nooses in hand. Hear and I shall tell them."
नाग्निर्नान्यानि शस्त्राणि न नः पाशा भयावहाः
घोराः स्वार्थप्रयुक्तास्तु ज्ञातयो नो भयावहाः
nāgnirnānyāni śastrāṇi na naḥ pāśā bhayāvahāḥ
ghorāḥ svārthaprayuktāstu jñātayo no bhayāvahāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"For us, fire or weapons or nooses are not begetting fear. The terrific kinsmen, incited by selfishness are begetting fear to us."
उपायमेते वक्ष्यन्ति ग्रहणे नात्रसंशयः
कृत्स्नाद् भयाज्ज्ञातिभयम् सुकष्टम् विदितम् च नः
upāyamete vakṣyanti grahaṇe nātrasaṃśayaḥ
kṛtsnād bhayājjñātibhayam sukaṣṭam viditam ca naḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"These kinsmen will inform the strategy to our enemies to seize us. There is no doubt about this. Out of all fears, the fear of kinsmen is very much troublesome for us. It is a well known thing."
विद्यते गोषु सम्पन्नम् विद्यते ज्ञातितो भयम्
विद्यते स्त्रीषु चापल्यम् विद्यते ज्ञातितो भयम्
vidyate goṣu sampannam vidyate jñātito bhayam
vidyate strīṣu cāpalyam vidyate jñātito bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is wealth in cows. There is fear for kinsmen. There is fickleness in women. There is austerity in Brahmins."
ततो नेष्टम् इदम् सौम्य यदहम् लोक सत्कृतः
ऐश्वर्यम् अभिजातः च रिपूणाम् मूर्ध्नि च स्थितः
tato neṣṭam idam saumya yadaham loka satkṛtaḥ
aiśvaryam abhijātaḥ ca ripūṇām mūrdhni ca sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, gentleman! Hence, it is not of liking to you that the people are venerating me, that I obtained riches and that I am sitting tight in the heads of enemies".
यथा पुष्करपत्रेषु पतितास्तोयबिन्दवः
न श्लेषमभिगच्चन्ति तथानार्येषु सौहृदम्
yathā puṣkarapatreṣu patitāstoyabindavaḥ
na śleṣamabhigaccanti tathānāryeṣu sauhṛdam
SYNONYMS
TRANSLATION
"As drops of water fallen on lotus leaves do not get clung to those leaves, so also a friendship does not cling to vulgar ones."
यथा शरदि मेघानाम् सिञ्चातामपि गर्जताम्
न भवत्यमुबसम्क्लेदस्तथानार्येषु सौहृदम्
yathā śaradi meghānām siñcātāmapi garjatām
na bhavatyamubasamkledastathānāryeṣu sauhṛdam
SYNONYMS
TRANSLATION
"As rainy clouds in autumn, even though thundering, cannot get the earth saturated with water, so also friendship does not have tenderness of heart in vulgar people."
यथा मधुकरस्तर्षाद्रासम् विन्दन्न तिष्ठति
तथा त्वमपि तत्रैव तथानार्येषु सौहृदम्
yathā madhukarastarṣādrāsam vindanna tiṣṭhati
tathā tvamapi tatraiva tathānāryeṣu sauhṛdam
SYNONYMS
TRANSLATION
"As a honey bee, even though getting nectar from a flower, does not stick on to that flower due to its eager desire for more, you also belong to that category as friendship does not stick on to vulgar people."
यथा मधुकर्स्तराषात्काशपुष्पम् पिबन्नपि
रसमत्र न विन्देत तथानार्येषु सौहृदम्
yathā madhukarstarāṣātkāśapuṣpam pibannapi
rasamatra na vindeta tathānāryeṣu sauhṛdam
SYNONYMS
TRANSLATION
"As even though trying to drink nectar from a flower of grass, a honey bee cannot get it, so also friendship cannot be extracted from vulgar persons."
यथा पूर्वम् गजः स्नात्वा गृह्य हस्तेन वै रजः
दूषयत्यात्मनो देहम् तथानार्येषु सौहृदम्
yathā pūrvam gajaḥ snātvā gṛhya hastena vai rajaḥ
dūṣayatyātmano deham tathānāryeṣu sauhṛdam
SYNONYMS
TRANSLATION
"How an elephant abuses its body by helping itself with dust after taking bath earlier with its trunk, friendship gets an abuse in vulgar persons in the same manner."
यो।अन्यस्त्वेवम्विधम् ब्रूयाद् वाक्यमेतन्निशाचर
अस्मिन् मुहूर्ते न भवेत् त्वाम् तु धिक् कुलपांसनम्
yo|anyastvevamvidham brūyād vākyametanniśācara
asmin muhūrte na bhavet tvām tu dhik kulapāṃsanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, demon, walking about by night! If any other person utters these words in this manner, he will be ceasing to exit at this moment. O, destroyer of race! A curse upon you!"
इतिउक्तः परुषम् वाक्यम् न्यायवादी विभीषणः
उत्पपात गदापाणिःचतुर्भिः सह राक्षसैः
itiuktaḥ paruṣam vākyam nyāyavādī vibhīṣaṇaḥ
utpapāta gadāpāṇiḥcaturbhiḥ saha rākṣasaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those harsh words from Ravana, Vibhishana who advocates justice, wielding a mace in his hand, soared high into the sky, along with four other demons.
अब्रवीच्च तदा वाक्यम् जातक्रोधो विभीषणः
अन्तरिक्षगतः श्रीमान् भ्रातरम् राक्षस अधिपम्
abravīcca tadā vākyam jātakrodho vibhīṣaṇaḥ
antarikṣagataḥ śrīmān bhrātaram rākṣasa adhipam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the illustrious Vibhishana who became angry also spoke these words to king Ravana, his brother after moving into the sky.
स त्वम् भ्राता असि मे राजन् ब्रूहि माम् यद् यद् इच्चसि
ज्येष्ठो मान्यः पितृसमो न च धर्मपथे स्थितः
sa tvam bhrātā asi me rājan brūhi mām yad yad iccasi
jyeṣṭho mānyaḥ pitṛsamo na ca dharmapathe sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! You are a brother to me. You utter whatever you like. Elder brother is like a father. Even if he is not staying in a right path, he is to be respected. But I cannot forbear these harsh words from you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those who have an ill composed mind and who get conceded to the occasion do not assimilate the words of prudence, spoken by a well wisher."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! Men who forever speak pleasing words are easy to be obtained. But one who speaks of useful but unpleasing words as also the one who listens to them, are rare to be obtained"
SYNONYMS
TRANSLATION
"I could not ignore you, being destroyed by the noose of Yama (god of death); tied around you and which snatches away all beings, as none can ignore a burning house."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not wish to see you, being killed by Rama with his sharp arrows, adorned with gold and each resembling like a blazing fire."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Persons who are valiant, strong and skilled in weaponry, when time comes, sink down (ruin) as a dam constructed with sand sinks down."
SYNONYMS
TRANSLATION
"As an elder brother, bear the words spoken by me, who desire your welfare. Guard this city and yourself along with demons, by all means. Let all be well with you. I am departing. Be a happy person without me."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षोडशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ṣoḍaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Ravana the ranger of the night! My words are not relishing to you, who are being restrained by me duly desiring your welfare. Persons whose duration of life is to end, do not accept the salutary words spoken by their well wishers"