Chapter 15
Yuddha Kanda - Book Of War
बृहस्पतेस्तुल्यमतेर्वचस्त
न्निशम्य यत्नेन विभीषणस्य
ततो महात्मा वचनम् बभाषे
तत्रेन्द्रजिन्नैरृतयूथमुख्यः
bṛhaspatestulyamatervacasta
nniśamya yatnena vibhīṣaṇasya
tato mahātmā vacanam babhāṣe
tatrendrajinnairṛtayūthamukhyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Carefully hearing the words of Vibhishana, whose intellect was equal to that of Brihaspati (god Of wisdom and eloquence) the high spirited Indrajit, the chief of army of demons spoke as follows:
किम् नाम ते तात कनिष्ठ वाक्य
मन्र्थकम् वै बहुभीतवच्च
अस्मिन् कुले यो।अपि भवेन्न जातः
सो।अपीदृशम् नैव वदेन्न कुर्यात्
kim nāma te tāta kaniṣṭha vākya
manrthakam vai bahubhītavacca
asmin kule yo|api bhavenna jātaḥ
so|apīdṛśam naiva vadenna kuryāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, youngest uncle! Pray, what? Your words are meaningless and very much frightening. Even he who is not born in this race would neither speak such words nor do such a thing (as you suggest)."
सत्त्वेन वीर्येण पराक्रमेण
धैर्येण शौर्येण च तेजसा च
एकः कुले।अस्मिन् पुरुषो विमुक्तो
विभीषणस्तातकनिष्ठ एषः
sattvena vīryeṇa parākrameṇa
dhairyeṇa śauryeṇa ca tejasā ca
ekaḥ kule|asmin puruṣo vimukto
vibhīṣaṇastātakaniṣṭha eṣaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In our race, this Vibhishana the youngest uncle is the only individual lacking in strength, heroism, prowess, courage, valor and vital powers" W.w m.
किम् नाम तौ मानुषराजपुत्रा
वस्माकमेकेन हि राक्षसेन
सुप्राकृतेनापि निहन्तुमेतौ
शक्यौ कुतो भीषयसे स्म भीरो
kim nāma tau mānuṣarājaputrā
vasmākamekena hi rākṣasena
suprākṛtenāpi nihantumetau
śakyau kuto bhīṣayase sma bhīro
SYNONYMS
TRANSLATION
"What after all are those princes who are mere human beings? They can be killed even by one very ordinary demon among us. O, coward! Why are you frightening us? "
त्रिलोकनाथो नम देवराजः
शक्तो मया भूमितले विविष्टः
भयार्मिताश्चापि दिशः प्रपन्नाः
सर्वे तदा देवगणाः समग्राः
trilokanātho nama devarājaḥ
śakto mayā bhūmitale viviṣṭaḥ
bhayārmitāścāpi diśaḥ prapannāḥ
sarve tadā devagaṇāḥ samagrāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"At one time, the competent Devendra, the lord of three worlds, was indeed tossed down on the floor by me. All the flocks of celestials were cast into fear and all of them fled to different quarters."
ऐरावतो विस्वरमुन्नदन् स
निपातितो भूमितले मया तु
विकृष्य दन्तौ तु मया प्रपह्य
वित्रासिता देवगणाः समग्राः
airāvato visvaramunnadan sa
nipātito bhūmitale mayā tu
vikṛṣya dantau tu mayā prapahya
vitrāsitā devagaṇāḥ samagrāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Airavata (Indra`s elephant), which was making noise discordantly, was hurled down by me on the floor. I forcibly extracted its teeth and frightened the entire flock of celestials."
सो।अहम् सुराणामपि दर्पहन्ता
दैत्योत्तमानामपि शोककर्ता
कथम् नरेन्द्रत्मजयोर्न शक्तो
ममष्ययोः प्राकृतयोः सुवीर्यः
so|aham surāṇāmapi darpahantā
daityottamānāmapi śokakartā
katham narendratmajayorna śakto
mamaṣyayoḥ prākṛtayoḥ suvīryaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"How can I, with great valor, who suppressed the arrogance of even the celestials and who made the lives of even excellent of the demons miserable, not capable of conquering the two princes who are ordinary human beings?"
अथेन्द्रकल्पस्य दुरासदस्य
महाजसस्तद्वचनम् निशम्य
ततो महार्थम् वचनम् बभाषे
विभीषणः शस्त्रभृताम् वरिष्ठः
athendrakalpasya durāsadasya
mahājasastadvacanam niśamya
tato mahārtham vacanam babhāṣe
vibhīṣaṇaḥ śastrabhṛtām variṣṭhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Indrajit, who was equal to Indra (god of celestials), dangerous to be approached, and possessing great vital power, Vibhishana the excellent one among bearers of weapons spoke then the following highly meaningful words:
न तात मन्त्रे तव निश्चयो।अस्ति
बालस्त्वमद्याप्यविपक्वबुद्धिः
तस्मात्त्वयाप्यात्मविनाशनाय
वचो।अर्थ्हीनम् बहु विप्रलप्तम्
na tāta mantre tava niścayo|asti
bālastvamadyāpyavipakvabuddhiḥ
tasmāttvayāpyātmavināśanāya
vaco|arthhīnam bahu vipralaptam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, child! There is no stability of thought in you. Being a boy, you are still immature in mind. That is why, many a meaningless word was prattled by you too, for only your self-destruction."
पुत्रप्रवादेन तु रावणस्य
त्वमिन्द्रजिन्मित्रमुखो।असि शत्रुः
यस्येदृशम् राघवतो विनाशम्
विशम्य मोहादनुवन्यसे त्वम्
putrapravādena tu rāvaṇasya
tvamindrajinmitramukho|asi śatruḥ
yasyedṛśam rāghavato vināśam
viśamya mohādanuvanyase tvam
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the guise of a son, O, Indrajit, you are an enemy of Ravana putting on the mask of a well wisher in that even hearing (from me) of his destruction at the hands of Rama, you are blindly agreeing with him."
त्वमेव वध्यश्च सुदुर्मतिश्च
स चापि वध्यो य ऐहानयत्त्वाम्
बालम् दृढम् साहासिकम् च यो।अद्य
प्रावेशयन्मन्त्रक्र्^ताम् समीपम्
tvameva vadhyaśca sudurmatiśca
sa cāpi vadhyo ya aihānayattvām
bālam dṛḍham sāhāsikam ca yo|adya
prāveśayanmantrakr^tām samīpam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You surely are fit to be killed. Nay, he too is fit to be killed, who brought you, a reckless boy here today and ushered you foolishly in the proximity of counselors".
मूढो।अप्रगल्भो।अविनयोपपन्न
स्तीक्षणस्वभावो।अल्पमतिर्दुरात्मा
मूर्खस्त्वमत्यन्तसुदुर्मतिश्च
त्वमिन्द्रजिद्बालतया ब्रवीषि
mūḍho|apragalbho|avinayopapanna
stīkṣaṇasvabhāvo|alpamatirdurātmā
mūrkhastvamatyantasudurmatiśca
tvamindrajidbālatayā bravīṣi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Indrajit! You are a stupid, irresolute, without humility, rude natured; unwise; evil person, inexperienced and highly evil minded. You are speaking in this manner because you are an immature boy".
को ब्रह्मदण्डप्रतिमप्रकाशा
नर्चिष्मतः कालनिकाशरूपान्
सहेत बाणान्यमदण्डकल्पा
न्समक्षमुक्तान्युधि राघवेण
ko brahmadaṇḍapratimaprakāśā
narciṣmataḥ kālanikāśarūpān
saheta bāṇānyamadaṇḍakalpā
nsamakṣamuktānyudhi rāghaveṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who can endure the arrows, discharged by Rama in battle right in front of the enemy, which resemble Brahma's (creator's) staff in glory, which present a form similar to that of God of Death and are equal to the Yama's staff?"
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चदशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe pañcadaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" O, king! Offering riches, precious stones, good jewellery, excellent clothes, bright colored gems and the god-like Sita to Rama, let us live here, free from anguish."