Chapter 127

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

श्रुत्वा तु परमानन्दं भरतः सत्यविक्रमः
हृष्टमाज्ञापयामास शत्रुघ्नं परवीरहा

śrutvā tu paramānandaṃ bharataḥ satyavikramaḥ
hṛṣṭamājñāpayāmāsa śatrughnaṃ paravīrahā

SYNONYMS

paramānandam: the news of a great happiness (from Hanuma) | bharataḥ: Bharata | satyavikramaḥ: the truly brave ruler | paravīrahā: and the destroyer of enemies | ājñāpayāmāsa: commanded (as follows) | śatrughnam: to Shatrughna | hṛṣtrughnam: to Shatrughna | hṛṣṭam: who too felt delighted at the news. |

TRANSLATION

"Hearing the news of a great happiness from Hanuma, Bharata the truly brave ruler and the destroyer of enemies, commanded (as follows) to Shatrughna, who too felt delighted at the news."

VERSE 2

दैवतानि च सर्वाणि चैत्यानि नगरस्य च
सुगन्धमाल्यैर्वादित्रैरर्चन्तु शुचयो नराः

daivatāni ca sarvāṇi caityāni nagarasya ca
sugandhamālyairvāditrairarcantu śucayo narāḥ

SYNONYMS

śucayaḥ narāḥ: let men of good conduct | arcantu: offer worship | daivatāni: to their family-deities | caityānica: sanctuaries | nagarasya: in the City | sugandha mālyaiḥ: with sweet-smelling flowers | vāditraiḥ: and to the accompaniment of musical instruments. |

TRANSLATION

"Let men of good conduct, offer worship to their family-deities, sanctuaries in the city with sweet-smelling flowers and to the accompaniment of musical instruments."

VERSE 3

सूताः स्तुतिपुराणज्ञाह् सर्वे वैतालिकास्तथा
सर्वे वादित्रकुशला गणिकाश्चैव संघशः

sūtāḥ stutipurāṇajñāh sarve vaitālikāstathā
sarve vāditrakuśalā gaṇikāścaiva saṃghaśaḥ

SYNONYMS

-4| śrutvāḥ: let bards | stutipurāṇajñāḥ: well-versed in singing praises and Puranas (containing ancient legends | tathā: as also | sarve vaitālikāḥ: all panegyrists | sarve vāditrakuśalāḥ: all panegyrists | sarve vaitra kuśalāḥ: all those proficient in the use of musical instruments | gaṇikāḥ: courtesans | samghaśaḥ: all together | rājadārāḥ: the queen-mothers | āmātyāḥ: ministers | sainyāḥ: army-men | senāṅganāgaṇāḥ: and their wives | brahmaṇāśca: brahmanas | sarājanyāh: accompanied by Kshatriyas (members of fighting class) | śreṇīmukhyāḥ: leaders of guilds of traders and artisans | gaṇāḥ: their members | abhiniryāntu: come out | draṣṭum: to see | śaśinibham: the moon-like | mukham: countenance | rāmasya: of Rama. |

TRANSLATION

"Let bards well-versed in singing praises and Puranas (containing ancient legends, cosmogony etc.) as also all panegyrists, all those proficient in the use of musical instruments, courtesans all collected together, the queen-mothers, ministers, army-men and their wives, brahmanas accompanied by Kshatriyas (members of fighting class), leaders of guilds of traders and artisans, as also their members, come out to see the moon-like countenance of Rama."

VERSE 5

भरतस्य वचः श्रुत्वा शत्रुघ्नः परवीरहा

bharatasya vacaḥ śrutvā śatrughnaḥ paravīrahā

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vacaḥ: the words | bharatasya: of Bhaata | śatrughnaḥ: Shatrughna | paravīrahā: the destroyer of valiant adversaries | codayāmāsa: called together | viṣṭīḥ: labourers working on wages | aneka sāhasrīḥ: numbering many thousands | bhāgaśaḥ: and dividing them into gangs |

TRANSLATION

Hearing the words of Bharata, Shatrughna the destroyer of valiant adversaries called together, laborers working on wages, numbering many thousands and dividing them into gangs, ordered them (as follows):

VERSE 6

समीकुरुत निम्नानि विषमाणि समानि च

samīkuruta nimnāni viṣamāṇi samāni ca

SYNONYMS

nimnāni: let the cavities (on the path) | itaḥ nandigrāmāt: from this Nandigrama | param: to the other end (Ayodhya) | samīkuruta: be levelled | viṣamāṇi samānica: Let the rough and the even | sthānāni: places | nirasyantām: be made flat. |

TRANSLATION

"Let the cavities on the path from Nandigrama to Ayodhya be levelled. Let the rough and the even places be made flat."

VERSE 7

सिञ्चन्तु पृथिवीं कृत्स्नां हिमशीतेन वारिणा

siñcantu pṛthivīṃ kṛtsnāṃ himaśītena vāriṇā

SYNONYMS

kṛtsnām pṛthivīm: let the entire ground | siṅghantu: be sprinkled | himaśītena: with ice-cold | vāriṇā: water | anye: let some others | tataḥ: thereupon | abhyavakirantu: strew it | sarvataḥ: all over | lājaiḥ: with parched grains of paddy | puṣpaiśca: and flowers. |

TRANSLATION

"Let the entire ground be sprinkled with ice-gold water. Let some others strew it all over with parched grains and flowers."

VERSE 8

समुच्छ्रितपताकास्तु रथ्याः पुरवरोत्तमे

samucchritapatākāstu rathyāḥ puravarottame

SYNONYMS

rathyāḥ: let the streets | puravarottame: in Ayodhya the excellent City | samucchrita patākāḥ: be lined with flags | veśmāni: let the houses (on the roadside) | śobhayantu: be decorated | sūryasya udayanam prati: till the rising of the sun. |

TRANSLATION

"Let the streets in Ayodhya, the excellent City, be lined with flags. Let the dwellings (on the road-side) be decorated, till the time of rising of the sun."

VERSE 9

स्रग्दाममुक्तपुष्पैश्च सुगन्धैः पञ्चवर्णकैः

sragdāmamuktapuṣpaiśca sugandhaiḥ pañcavarṇakaiḥ

SYNONYMS

śataśaḥ narāḥ: let hundreds of men | kirantu: sprinkle | asambādham: on the wide | rājamārgam: royal highway | sugandhaiḥ paṅca varṇakaīḥ: with five fragrant colours | sragdāma mukta puṣpaiśca: and with rows of garlands as well as with lose flowers. |

TRANSLATION

"Let hundreds of men sprinkle, on the main royal highway, with five fragrant colours and with rows of garlands as well as lose flowers."

VERSE 10

ततस्तच्छासनं श्रुत्वा शत्रुघ्नस्य मुदान्विताः

tatastacchāsanaṃ śrutvā śatrughnasya mudānvitāḥ

SYNONYMS

-11| tataḥ: thereupon | śrutvā: on hearing | tat śāsanam: that command | śatrughnasya: of Shatrughna | dhṛṣṭī: Dhrushti | jayantaḥ: Jayanta | vijayah: Vijaya | siddhārthaśca: Siddhartha | arthasādhakaḥ: Arthasadhaka | aśokaḥ: Ashoka | mantrapālaśca: Mantrapala | sumantraścāpi: and Sumantra | niryayuḥ: proceeded | mudā anvitāḥ: with joy. |

TRANSLATION

On hearing that command of Shatrughna, Dhrushti, Jayanta, Vijaya, Siddhartha, Arthasadhaka, Ashoka, Mantrapala and Sumantra proceeded with joy.

VERSE 12

मत्तैर्नागसहस्रैश्च शातकुम्भविभूषितः
अपरे हेमकक्ष्याभिः सगजाभिः करेणुभिः

mattairnāgasahasraiśca śātakumbhavibhūṣitaḥ
apare hemakakṣyābhiḥ sagajābhiḥ kareṇubhiḥ

SYNONYMS

nāgasahasraiḥ: (Some) by thousands of elephants | mattaiḥ: in rut | sadhvajaiḥ: with banners | subhuṣitaiḥ: and well adorned | aparetu: and some others | kareṇubhiḥ: by female elephants | hemakakṣābhiḥ: provided with golden girths | sagajābhiḥ: along with those elephants | sumahārathaḥ: and excellent chariot-warriors | rathaiśca: by chariots | niryayuḥ: issued forth | tvarayā yuktāḥ: with speed. |

TRANSLATION

Some rode on thousands of well-adorned elephants in rut and bearing banners. Some others rode on female-elephants provided with golden girths, along with those elephants. Excellent chariot-warriors issued forth in their chariots, with speed.

VERSE 13

शक्त्यष्टिपाशहस्तानां सध्वजानां पताकिनाम्

śaktyaṣṭipāśahastānāṃ sadhvajānāṃ patākinām

SYNONYMS

-14| vīrāḥ: warriors | turagaṇām mukhyaiḥ: on selected horses | mukhya tarānvitaiḥ sahasraiḥ: and even still superior ones in thousands | sadhvajānām: bearing banners | patākinām: and pennants | saktyṛśṭi paśa hastānām: carrying javelins | parivṛtāḥ: as also surrounded by | sahasraiśca: thousands | padātīnām: of foot-soldiers | yuyuḥ: sallied forth. |

TRANSLATION

Warriors on selected horses even still superior ones in thousands, bearing banners and pennants, carrying javelins, spears and nooses, as also surrounded by thousands of foot-soldiers, sallied forth.

VERSE 15

ततो यानान्युपारूढाः सर्वा दशरथस्त्रियः
कौसल्यां प्रमुखे कृत्वा सुमित्रां चापि निर्ययुः

tato yānānyupārūḍhāḥ sarvā daśarathastriyaḥ
kausalyāṃ pramukhe kṛtvā sumitrāṃ cāpi niryayuḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | sarvāḥ: all of them | daśarathastriyaḥ: the wives of the deceased Dasaratha | kausalyām sumitrāmcāpi pramukhe kṛtvā: keeping Kausalya and Sumitra in front of them | upārūḍhāḥ: mounting | yānāmi: their vehicles | niryayuḥ: issued forth | kaikeyyā sahitāḥ: including Kaikeyi | upāyayuḥ: reached | nandigrāmam: Nandigrama. |

TRANSLATION

Then, all the wives of the deceased Dasaratha, placing Kausalya and Sumitra in front of them, mounting their vehicles, issued forth. All of them, including Kaikeyi, reached Nandigrama.

VERSE 16

द्विजातिमुख्यैर्धर्मात्मा श्रेणीमुख्यैः सनैगमैः

dvijātimukhyairdharmātmā śreṇīmukhyaiḥ sanaigamaiḥ

SYNONYMS

-20| gṛhītvā: placing | āryapādau: the wooden sandals of his brother (Rama) | śirasā: on his head | ādāya pāṅḍaram chatram: and taking the white parasol (intended for Rama) | śuklamālyopaśobhitam: adorned with white garlands | śukle vālavyajane: and two white whisks hema bhuuShite = decorated with gold | rājārhe: eminently worthy of kings | dvijātimukhyaiḥ: along with the foremost of Brahmanas | śreṇīmukhyaiśca: leaders of the guilds of traders and artisans | sanaigamaiḥ: including the merchant-classes | mantribhiḥ Vṛtaḥ: surrounded by the counselors | mālyā maudakahastaiḥ: with garlands and ball-shaped sweets in their hands | śaṅkha bherīninādiaśca: cheered by the blasts of couches and kettle-drums | abhinanditaḥ vandibhiśca: as also praised by panegyrists | mahātmā: the great souled | bharataḥ: Bharata (for his part) | dharmātmā: whose mind was set on righteousness | dharma kovidaḥ: who was well-versed with the secret of virtue | upavāsakṛśaḥ: who was emaciated through fasting | dīnaḥ: who felt miserable | cīra kṛṣrājināmbaraḥ: was clad in the bark of trees and the skin of a black antelope | āgataḥ harṣam: who experienced joy | tatpūrvam: for the first time | śrutvā: in hearing | bhrātruḥ āgamanam: the arrival of his brother 9Rama) | tadā: then | pratyudyayau: went in advance | sacivaiḥ saha: along with his ministers |

TRANSLATION

Placing the wooden sandals of his brother (Rama) on his head and taking the white parasol (intended for Rama) which was adorned with white garlands and two white whisks decorated with gold, eminently worthy of kings, accompanied by the foremost of Brahmanas, leaders of the guilds of traders and artisans, including the mercantile class, surrounded by the counselors with garlands and bell-shaped sweets in their hands, cheered by the blass of conches and kettle-drums, duly praised by panegyrists, the great-souled Bharata, for his part, whose mind was set on righteousness, who was well-versed with the secret of virtue, who was emaciated through fasting, who felt miserable, was clad in the bark of trees and the sking of a black antelope, who experienced joy for the first time in hearing the news of the arrival of his brother then went in advance, along with his ministers, to meet Rama."

VERSE 21

अश्वानां खरशब्दैश्च रथनेमिस्वनेन च
शङ्खदुन्दुभिनादेन संचचालेव मेदिनी

aśvānāṃ kharaśabdaiśca rathanemisvanena ca
śaṅkhadundubhinādena saṃcacāleva medinī

SYNONYMS

medinī: the earth | samca cāleva: was as it were shaking | aśvānām khura śabdena: with the noise of rims of chariot-wheels | śaṅkhadundubhighoṣeṇa: and by the tumults of couches and kettle-drums. |

TRANSLATION

The earth seemed, as it were, shaking with the sound of horse-hoofs the rattling of rims of chariot-wheels and by the tumults of couches and kettle-drums.

VERSE 22

कृत्स्नं तु नगरं ततु नन्दिग्राममुपागमत्
समीक्ष्य भरतो वाक्यमुवाच पवनात्मजम्

kṛtsnaṃ tu nagaraṃ tatu nandigrāmamupāgamat
samīkṣya bharato vākyamuvāca pavanātmajam

SYNONYMS

tat: that | kṛtsnam: entire | nagaram: city (of Ayodhya) | upāgamat: reached | nandigrāmam: Nandigrama | samīkṣya: glancing round | bharataḥ: Bharata | uvāca: spoke | vākyam: the following words | pavanātmajam: to Hanuma. |

TRANSLATION

The entire City of Ayodhya literally reached Nandigrama. Glancing round, Bharata spoke as follows to Hanuma.

VERSE 23

कच्चिन्न खलु कापेयी सेव्यते चलचित्तता
न हि पश्यामि काकुत्स्थं राममार्यं परन्तपम्

kaccinna khalu kāpeyī sevyate calacittatā
na hi paśyāmi kākutsthaṃ rāmamāryaṃ parantapam

SYNONYMS

na sevyate khalu kaccit: Indeed | calacittatā: the fickle-mindedness | kāpeyī: peculiar to the monkeys? | na paśyāmi hi: for | rāmam: Rama | āryam: my brother | kākuttsa: who was born in Kakutthsa dynasty | paramtapam: and destroyer of adversaries. |

TRANSLATION

"Indeed, I hope the fickle-mindedness which constitutes the peculiarity of monkeys, has not been resorted to by you. For I do not indeed see Rama, a worthy scion of Kakutthsa and the destroyer of adversaries."

VERSE 24

अथैवमुक्ते वचने हनूमानिदमब्रवीत्
अर्थं विज्ञापयन्नेव भरतं सत्यविक्रमम्

athaivamukte vacane hanūmānidamabravīt
arthaṃ vijñāpayanneva bharataṃ satyavikramam

SYNONYMS

evam: thus | vacame: the words | hanuman: Hanuma | atha: thereupon | abravīt: replied | bharatam satyavikramam: to Bhrata of unfailing prowess | idam arthyam: by these meaningful words | vijñāpayanneva: which were |

TRANSLATION

When these remarks were uttered by Bharata, Hanuma forthwith replied, as follows to Bharata of unfailing prowess, by his meaningful words which were, as if they were apprising the situation.

VERSE 25

सदा फलान्कुसुमितान्वृक्षान्प्राप्य मधुस्रवान्
भरद्वाजप्रसादेन मत्तभ्रमरनादितान्

sadā phalānkusumitānvṛkṣānprāpya madhusravān
bharadvājaprasādena mattabhramaranāditān

SYNONYMS

-27| bhīmaḥ: a formidable | niḥsvanaḥ: roar | śrūyate: is being heard | prahṛṣṭānām vanaukasām: from the rejoiced monkeys | prāpya: having seen | vṛkṣān: trees | sadāphalān: which yield fruits continually | kusu mitān: which are in blossom | madhu svavān: and dropping honey | matta bhramara nāditān: which is drunk by bees and which are making reverberant sounds | bharadvāja prasādena: all | paramtapa: O Bharata | tasya: to that Bharadwaja | eṣaḥ: this | varaḥ: boon | dattaḥ: was bestowed | vāsavena: by Indra | ātithyam: a hospitality | sarvaguṇānvitam: rich with all excellences | kṛtam: was extended | tava: to you | sasainyasya: along with your army | manye: I think | sā vānarasenā: that army of monkeys | tarati: is crossing | gomatīm nadīm: the river of Gomati. |

TRANSLATION

"A formidable roar of rejoiced monkeys is being heard, for, they are seeing on the way, trees which continually, yield fruit, adorned with blossom, flowing with honey which is drunk by bees, making reverberant humming sounds - all due to the grace of Sage Bharadwaja O Bharata, the destroyer of adversaries! A boon was conferred by Indra, the lord of celestials, by virtue of which a hospitality rich with all excellences was earlier extended by Bharadwaja to you, with your entire army. I presume that the aforesaid army of monkeys is crossing the rivers, Gomati."

VERSE 28

रजोवर्षं समुद्भूतं पश्य वालुकिनीं प्रति
मन्ये सालवनं रम्यं लोलयन्ति प्लवङ्गमाः

rajovarṣaṃ samudbhūtaṃ paśya vālukinīṃ prati
manye sālavanaṃ ramyaṃ lolayanti plavaṅgamāḥ

SYNONYMS

paśya: see | rajovarṣam: the cloud of dust | samudbhūtam: shooting forth | sālavanam prati: towards the grove of Sala trees | manye: monkeys | lolayanti: are shaking | ramyam: the beautiful | sālavanam: grove of Sala trees. |

TRANSLATION

"See the cloud of dust, shooting froths towards the grove of Sala trees. I presume that the monkeys are shaking the beautiful grove of Sala trees."

VERSE 29

तदेतद्दृश्यते दूराद्विमलं चन्द्रसंनिभम्
विमानं पुष्पकं दिव्यं मनसा ब्रह्मनिर्मितम्

tadetaddṛśyate dūrādvimalaṃ candrasaṃnibham
vimānaṃ puṣpakaṃ divyaṃ manasā brahmanirmitam

SYNONYMS

dṛśyate: there is seen | dūrāt: in distance | tat etat vimānam: that very famous aerial car | candra samnibham: shining brightly like the moon | divyam: the wonderful | puṣpakam vimānam: aerial car called Pushpaka | nirmitam: was built | manasā: with his intelligence | brahmaṇā: by Viswakarma (the architect of gods |

TRANSLATION

"There is seen, in distance, that very famous aerial car, shining brightly like the moon. The wonderful aerial car called Pushpaka was built with his intelligence by Viswakarma (an architect of gods, who has been referred to here as Brahma by virtue of his creative talent.)."

VERSE 30

रावणं बान्धवैः सार्धं हत्वा लब्धं महात्मना
तरुणादित्यसंकाशं विमानं रामवाहनम्

rāvaṇaṃ bāndhavaiḥ sārdhaṃ hatvā labdhaṃ mahātmanā
taruṇādityasaṃkāśaṃ vimānaṃ rāmavāhanam

SYNONYMS

etat: this | divyam: wonderful | vimānam: aerial car | taruṇāditya samkāśam: and with a shining of the rising sun | rāma vāhanam: is the vehicle for Rama | labdham: and obtained | mahātmanā: by the great-souled Rama | hatvā: after having killed | rāvaṇam: Ravana | bāndhavaiḥ sārdham: along with his kinsfolk | dhanadasya: belongs to Kubera the lord of riches | prasādena: who obtained it by the grace of Brahma the lord of creation. |

TRANSLATION

"This wonderful aerial car, with a speed of thought, which is carrying the great souled Rama, and shines brightly like the rising sun, belongs to Kubera, the lord of riches, by the grace of brahma, the lord of creation. (Who bestowed it on him)"

VERSE 31

एतस्मिन्भ्रातरौ वीरौ वैदेह्या सह राघवौ

etasminbhrātarau vīrau vaidehyā saha rāghavau

SYNONYMS

etasmin: in this aerial car are | vīrau: the valiant | rāghavau: Rama and Lakshmana | bhrātarau: the brothers | vaidehyā saha: along with Seetha | mahātejāḥ: the immensely brilliant | sugrīvaśca: Sugreeva and | vibhīṣaṇaśca: Vibhishana | rākṣasaḥ: the demon. |

TRANSLATION

"In the same aerial car are the valiant Rama and Lakshmana, the brothers, along with Seetha, the immensely brilliant Sugreeva and Vibhishana the demon."

VERSE 32

ततो हर्षसमुद्भूतो निस्वनो दिवमस्पृशत्

tato harṣasamudbhūto nisvano divamaspṛśat

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | ayam rāmaḥ iti: the words 'Here comes Rama' | kīrtite: were loudly said | niḥsvanaḥ: and clamour | harṣasamudbhūtaḥ: born of joy | strībālayuva vṛddhānām: from the mouth of women | aspṛśat: touched | divam: the sky. |

TRANSLATION

Meanwhile, the words 'Here comes Rama' were loudly said and a clamour born of joy from the mouth of women, children, youth and elders touched the sky.

VERSE 33

रथकुञ्जरवाजिभ्यस्ते&&अवतीर्य महीं गताः

rathakuñjaravājibhyaste&&avatīrya mahīṃ gatāḥ

SYNONYMS

avatīrya: Descending | ratha kuṅjara vājibhyaḥ: from their chariots | gatāḥ: and standing | mahīm: on the ground | te narāḥ: all those men | dadṛśuḥ: saw | amabare somamiva: like the moon in the sky | tam: that Rama | vimānastham: seated in the aerial car. |

TRANSLATION

Descending from their chariots, elephants as also horses and standing on the ground, all those people saw, like the moon in the sky, that Rama seated in the aerial car.

VERSE 34

प्राञ्जलिर्भरतो भूत्वा प्रहृष्टो राघवोन्मुखः

prāñjalirbharato bhūtvā prahṛṣṭo rāghavonmukhaḥ

SYNONYMS

prahṛṣṭaḥ: the over-joyed | bharataḥ: Bharata | prāṅjaliḥ: with his joined palms | bhūtvā āghavaumukhaḥ: his face turned towards Rama | apūjayat: worshipped | rāmam: Rama | svāgatena yathārheṇa: and welcomed him in a befitting manner. |

TRANSLATION

The over-joyed Bharata with his joined palms, his face turned towards Rama, worshipped and welcomed him in a befitting way.

VERSE 35

मनसा ब्रह्मणा सृष्टे विमाने लक्ष्मणाग्रजः

manasā brahmaṇā sṛṣṭe vimāne lakṣmaṇāgrajaḥ

SYNONYMS

bharatāgrajaḥ: Rama | pṛthudīrghākṣaḥ: with his long and large eyes | vimāne: seated in the aerial car | sṛṣṭe: created | brahmaṇā: by viswakarma the divine architect | manasā: with his intelligence | rarāja: shone | aparaḥ vajrapāṇiriva: like another Indra who carries the thunderbolt in his hand. |

TRANSLATION

Rama, with his long and large eyes, seated in the aerial car, created by Viswakarma the divine architect with his intelligence, shone like another Indra who carries the thunderbolt in his hand.

VERSE 36

ततो विमानाग्रगतं भरतो भ्रातरं तदा

tato vimānāgragataṃ bharato bhrātaraṃ tadā

SYNONYMS

praṇataḥ: bent low in reverence | bharataḥ: Bharata | tataḥ: then | vavande: saluted | rāmam: Rama | vimānāgragatam: who stood in the forepart of the aerial car | bhāskaram yathā: and shining like the sun | merustham: appearing on Mount Meru. |

TRANSLATION

Bent low in reverence, Bharata then saluted Rama, who stood in the forepart of the aerial car and shining like the sun appearing on Mount Meru.

VERSE 37

ततो रामाभ्यनुज्ञातं तद्विमानमनुत्तमम्

tato rāmābhyanujñātaṃ tadvimānamanuttamam

SYNONYMS

rāmābhyanujñātam: as authorized by Rama | tat anuttamam vimānam: that excellent aerial car | mahāvegam: having a great speed | hamsayuktam: and endowed with the images of swans | nipapāta: landed | mahītale: on the ground. |

TRANSLATION

As authorized by Rama, that excellent aerial car, having a great speed and endowed with the images of swans, landed on the ground.

VERSE 38

आरोपितो विमानं तद्भरतः सत्यविक्रमः

āropito vimānaṃ tadbharataḥ satyavikramaḥ

SYNONYMS

muditaḥ: feeling glad | āropitaḥ: when lifted on | tat vimānam: to that aerial ear | bharataḥ: Bharata | satyavikramaḥ: of true valour | āsādya: approaching | rāmam: Rama | abhyavādayat: greeted him | punareva: yet again. |

TRANSLATION

Feeling glad, when lifted on that aerial car and approaching Rama, Bharata of true valour, greeted him yet again.

VERSE 39

तं समुत्थाप्य काकुत्स्थश्चिरस्याक्षिपथं गतम्

taṃ samutthāpya kākutsthaścirasyākṣipathaṃ gatam

SYNONYMS

samutthāpya tat: fully rising from his seat | āropya tam bharatam: and placing that Bharata | akṣipatham gatam cirāya: who was seen after a long time | aṅkam: on his lap | kākutthsaḥ: Rama | muditaḥ: delightfully | pariṣvaje: embraced him. |

TRANSLATION

Fully rising from his seat and placing that Bharata, who was seen after a long time, on his lap, Rama delightfully embraced him.

VERSE 40

ततो लक्ष्मणमासाद्य वैदेहीं च परन्तपः

tato lakṣmaṇamāsādya vaidehīṃ ca parantapaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | prītaḥ: the delighted | bharataḥ: Bharata | paramtapaḥ: the destroyer of adversaries | āsādya: approaching | lakṣmaṇam: Lakshmana | vaidehīm ca: and Seetha | atha: then | abhyavādayat: saluted in reverence | abravīt: (and also) announced | nāma: his own name. |

TRANSLATION

Thereafter, the jubilant Bharata, the destroyer of adversaries, approaching Lakshmana and Seetha, then saluted them in reverence and also announced his name.

VERSE 41

सुग्रीवं कैकयी पुत्रो जाम्बवन्तं तथाङ्गदम्

sugrīvaṃ kaikayī putro jāmbavantaṃ tathāṅgadam

SYNONYMS

atha: then | kaikeyī putraḥ: Bharata | pariṣasvaje: embraced | sugrīvam: Sugreeva | jāmbavantam: Jambavan | aṅgadam: Angada | maindam: Mainda | dvividam caiva: Divivida | nīlam: Neela | ṛṣabham: and Rishabha. |

TRANSLATION

Then, Bharata embraced Sugreeva, Jambavan, Angada, Mainda, Dvivida, Neela and Rishabha.

VERSE 42

सुषेणं च नलं चैव गवाक्षम् गन्धमादनम्

suṣeṇaṃ ca nalaṃ caiva gavākṣam gandhamādanam

SYNONYMS

pariṣasvaje: he also embraced | suṣeṇamca: Sushena | nalamcaiva: Nala | gavākṣam: GAvaksha | gandhamādanam: Gandhamadana | śarabham: Sharabha | panasamcaiva: Panasa | paritaḥ: and the surrounding monkeys. |

TRANSLATION

He also embraced Sushena, Nala, Gavaksha, Gandhamadana, Sharabha, Panasa and the surrounding monkeys.

VERSE 43

ते कृत्वा मानुषं रूपं वानराः कामरूपिणः

te kṛtvā mānuṣaṃ rūpaṃ vānarāḥ kāmarūpiṇaḥ

SYNONYMS

tadā: then | te vānarāḥ: those monkeys | kāma rūpiṇaḥ: who can change their format will | kṛtvā mānuṣam rūpam: assumed the form of humans | prahṛṣṭāḥ: and rejoicingly | paryapṛcchan: asked | kuśalam: about the welfare | bharatam: of Bharata. |

TRANSLATION

Then, those monkeys, who can change their form at will, assumed the form of humans and rejoicingly asked about the welfare of Bharata.

VERSE 44

अथाब्रवीद्राजपुत्रः सुग्रीवं वानरर्षभम्

athābravīdrājaputraḥ sugrīvaṃ vānararṣabham

SYNONYMS

atha: thereupon | mahātejāḥ: the immensely brilliant | bharataḥ: Bharata | rājaputraḥ: the son of Dasaratha | dharmīṇām varaḥ: and the foremost among the virtuous | pariṣvajya: after embracing | sugrīvam: Sugreeva | vānarṣabham: the excellent monkey | abravīt: spoke to him (as follows): |

TRANSLATION

Thereupon, the immensely brilliant Bharata, the son of Dasaratha and the foremost among the virtuous, after embracing Sugreeva the excellent monkey, spoke to him (as follows):

VERSE 45

त्वमस्माकं चतुर्णां वैभ्राता सुग्रीव पञ्चमः

tvamasmākaṃ caturṇāṃ vaibhrātā sugrīva pañcamaḥ

SYNONYMS

sugrīva: O Sugreeva! | tvam: you | paṅcamaḥ: are a fifth | bhrātā: brother | asmākam caturṇām: for all the four of us | mitram: a friend | jāyate: is born | sauhārdāt: of affection | apakāraḥ: malifience | arilakṣaṇam: is the attribute of an adversary. |

TRANSLATION

"You are a fifth brother, for all the four of us, O Sugreeva! A friend is born of affection, while malifience is the attribute of an adversary."

VERSE 46

विभीषणं च भरतः सान्त्वयन्वाक्यमब्रवीत्

vibhīṣaṇaṃ ca bharataḥ sāntvayanvākyamabravīt

SYNONYMS

atha: thereafter | bharataḥ: bharata | abravīt: spoke | sāntvavākyam: (the following) kind words | vibhīṣaṇamca: to Vibhishana | diṣṭyā: thank heaven! | suduṣkarma: a very difficult | karma: task | kṛtam: was accomplished | tvayā: by you | śāyena: as a companion (of Rama). |

TRANSLATION

Thereafter, Bharata spoke the following kind words to Vibhishan: "Thank heaven! A very difficult task was accomplished by you, as a companion of Rama."

VERSE 47

शत्रुघ्नश्च तदा राममभिवाद्य सलक्ष्मणम्

śatrughnaśca tadā rāmamabhivādya salakṣmaṇam

SYNONYMS

tadā: then | vīraḥ: the valiant | śatrughnaśca: Shatrughna | abhivādya: offered his salutation | rāmam: to Rama | sa lakṣmaṇam: along with Lakshmana | abhyavādayat: and offered his reverential salutation | sītāyāḥ caraṇau: to Seetha's feet | vinayāt: by bowing in humility. |

TRANSLATION

Then, the valiant Shatrughna offered his salutation to Rama, along with Lakshmana and offered his reverential salutation to Seetha's feet, by bowing in humility.

VERSE 48

रामो मातरमासाद्य विषण्णं शोककर्शिताम्

rāmo mātaramāsādya viṣaṇṇaṃ śokakarśitām

SYNONYMS

āsādya: by going nearer | mātaram: to his mother | vivarṇām: who became pale | śoka karśitām: and emaciated due to her grief | rāmaḥ: Rama | jagrāha: seized | pādau: her feet | praṇataḥ: having bowed | mātuḥ manaḥ: making his mother's heart | praharṣayan: delighted. |

TRANSLATION

By going to his mother, who became pale and emaciated due to her grief, Rama, by bowing, seized her feet in salutation, making his mother's heart delighted.

VERSE 49

अभिवाद्य सुमित्रां च कैकेयीं च यशस्विनीम्

abhivādya sumitrāṃ ca kaikeyīṃ ca yaśasvinīm

SYNONYMS

abhivādya: offering salutation | sumitrāmca: to Sumitra | yaśasvinīm: the illustrious | kaikeyīmca: Kaikeyi | sarvāḥ mātṛśca: and all his mothers | saḥ: Rama | tataḥ: then | upāgamat: approached | purohitam: Vasishta |

TRANSLATION

Offering salutation to Sumatra, the illustrious Kaikeyi and all his mothers, Rama then went to Vasishta the priest and offered his salutation in reverence.

VERSE 50

स्वागतं ते महाबाहो कौसल्यानन्दवर्धन

svāgataṃ te mahābāho kausalyānandavardhana

SYNONYMS

mahābāho: O the great armed! | kausalyānandavardhana: O the enhancer of delight to Kausalya! | svāgatam: welcome | te: to you! | abruvan iti: thus spoke | sarve: all | nāgarāḥ: the citizens | rāmam: to Rama | prāṅjalayaḥ: with their joined palms. |

TRANSLATION

With joined palms, all the citizens of Ayodhya said to Rama: "Welcome to you, O the great-armed! O the enhancer of Kausala's delight!"

VERSE 51

तन्यञ्जलिसहस्राणि प्रगृहीतानि नागरैः

tanyañjalisahasrāṇi pragṛhītāni nāgaraiḥ

SYNONYMS

bharatāgrajaḥ: Rama | dadarśa: saw | tāni: those | aṅjali sahasrāṇi: thousands of joined palms | pragṛhītāni: held | nāgaraiḥ: by the citizens | padmanīva: as lotus-flowers | vyākocāni: in bloom. |

TRANSLATION

Rama saw those thousands of joined palms held by the citizens, appearing as lotus-flowers in bloom.

VERSE 52

पादुके ते तु रामस्य गृहीत्वा भरतः स्वयम्

pāduke te tu rāmasya gṛhītvā bharataḥ svayam

SYNONYMS

gṛhītvā: taking | te: those | pāduke: wooden sandals | rāmasya: of Rama | bharataḥ: Bharata | dharmavit: the knower of virtue | svayam: personally | yojayāmāsa caraṇābhyām: placed them below the feet | narendrasya: of Rama |

TRANSLATION

Taking those wooden sandals of Rama, Bharata, the knower of virtue, personally placed them below the feet of Rama, the lord of men.

VERSE 53

अब्रवीच्च तदा रामं भरतः स कृताञ्जलिः

abravīcca tadā rāmaṃ bharataḥ sa kṛtāñjaliḥ

SYNONYMS

kṛtāṅjaliḥ: having offered his salutation with joined palms | saḥ bharataḥ: that Bharata | tadā: then | abravīcca: spoke | rāmam: to Rama (as follows) | etat: this | sakalam: entire | rājyam: sovereignty | te: of yours | nyāsam: (kept with me) as a deposit | niryātitam: is being returned (to you) mayaa = by me. |

TRANSLATION

Having offered his salutation with joined palms, Bharata spoke to Rama as follows: "This entire sovereignty of yours, kept with me as a deposit, is being returned to you, by me."

VERSE 54

अद्य जन्म कृतार्थं मे संवृत्तश्च मनोरथः

adya janma kṛtārthaṃ me saṃvṛttaśca manorathaḥ

SYNONYMS

paśyāmi: I am seeing | tvām: you | rājānam: as a king | punaḥ āgatam: after having come back | ayodhyām: to Ayodhya | yat: for which | me janma: my life | kṛtārtham: has accomplished its purpose | manorathaḥ ca: my wish too | samvṛttaḥ: is fulfilled | adya: today. |

TRANSLATION

"My life has accomplished its purpose today and my wish too stands fulfilled, in that I see you, its king, come back to Ayodhya."

VERSE 55

अवेक्षतां भवान्कोशं कोष्ठागारं पुरं बलम्

avekṣatāṃ bhavānkośaṃ koṣṭhāgāraṃ puraṃ balam

SYNONYMS

bhavān: you | avekṣatām: review | kośam: your treasury | koṣṭhāgāram: granary | gṛham: palace | balam: and army | bhavataḥ tejasā: by virtue of the power of your spirit | sarvam: everything | kṛtam daśaguṇam: has been enhanced tenfold | mayā: by me. |

TRANSLATION

"You review your treasury, granary, palace of your spirit, everything has been enhanced tenfold by me."

VERSE 56

तथा ब्रुवाणं भरतं दृष्ट्वा तं भ्रातृवत्सलम्

tathā bruvāṇaṃ bharataṃ dṛṣṭvā taṃ bhrātṛvatsalam

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam bharatam: that Bharata | tathā: thus | bruvāṇam: speaking | bhrātṛvatsalam: with affection towards his brother | vibhīṣaṇah ca: Vibhishana | rākṣasaḥ: the demon | vānarāḥ: and the monkeys | mumucuḥ: shed | bāṣpam: their tears. |

TRANSLATION

Seeing that Bharata, speaking thus with affection with his brother, Vibhishana the demon and the monkeys shed their tears.

VERSE 57

ततः प्रहर्षाद्भरतमङ्कमारोप्य राघवः

tataḥ praharṣādbharatamaṅkamāropya rāghavaḥ

SYNONYMS

āropya: placing | bharatam: Bharata | aṅkam: on his lap | rāghavaḥ: Rama | praharṣāt: with delight | tataḥ: thereupon | yayau: went | tena vimānena: in that aerial car | bharatāśramam: to the hermitage of Bharata | sasainyaḥ: along with the army. |

TRANSLATION

Placing Bharata on his lap with delight, Rama thereupon flew with his army (of monkeys and bears) in that aerial car to the hermitage of Bharata.

VERSE 58

भरताश्रममासाद्य ससैन्यो राघवस्तदा

bharatāśramamāsādya sasainyo rāghavastadā

SYNONYMS

āsādya: reaching | bharatāśramam: the hermitage of Bharata | sasainyaḥ: along with his army | rāghavaḥ: Rama | tadā: then | avatīrya: descended | vimanāgrāt: from the anterior of the aerial car | avastasthe: and stood for the time being | mahītale: on the ground. |

TRANSLATION

Reaching the hermitage of Bharata along with his army Rama then descended from the anterior of the aerial car and stood, for the time-being, on the ground.

VERSE 59

अब्रवीच्च तदा रामस्तद्विमानमनुत्तमम्

abravīcca tadā rāmastadvimānamanuttamam

SYNONYMS

tadā: then | rāmaḥ: Rama | abravīt: spoke | tat anuttamam vimānam: to that excellent aerial car (as follows) | vaha: carry | devam: the lord | vaiśravaṇam: Kubera | anujānānmi: I permit you | gamyatām: to leave. |

TRANSLATION

Then, Rama, for his part, spoke to that excellent aerial car, "Serve as a transport to Kubera, the lord. I permit you to leave."

VERSE 60

ततो रामाभ्यनुज्ञातं तद्विमानमनुत्तमम्

tato rāmābhyanujñātaṃ tadvimānamanuttamam

SYNONYMS

ramānubhyanujñātam: thus permitted by Rama | tat anuttamam vimānam: that excellent aerial car | tataḥ: thereupon | jagāma: proceeded | uttarām diśam: towards northern directions | dhanadālayam uddiśya: to reach the abode of Kubera the lord of riches. |

TRANSLATION

Thus permitted by Rama, that excellent aerial car, thereupon proceeded towards the northern direction, so as t reach the abode of Kubera the lord of riches.

VERSE 61

विमानं पुष्पकं दिव्यं सम्गृहीतं तु रक्षसा

vimānaṃ puṣpakaṃ divyaṃ samgṛhītaṃ tu rakṣasā

SYNONYMS

diryam puṣpakam vimānam: that wonderful aerial car | samgṛhītam: which was seized (once) | rakṣasā: by Ravana | agamat: went | vegāt: in speed | dhanadam: to Kubera | rāma vākya pracoditam: as impelled by the advice of Rama. |

TRANSLATION

That wonderful aerial car, Pushpaka which was seized by Ravana once, went in speed to Kubera, as impelled by Rama's advice.

VERSE 62

इत्यार्षे श्रीमद्रामायने आदिकाव्ये युद्धकाण्डे सप्तविंशत्यधिकशततमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyane ādikāvye yuddhakāṇḍe saptaviṃśatyadhikaśatatamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

nipīḍya: affectionately pressing paadau = the feet | ātmasamasya purohitasya: of his family-priest (Vasishta the sage) | śakraḥ iva: even as Indra | amarādhipaḥ: the lord of celestials | bṛhaspataḥ: of Brihaspati (the preceptor of gods) | vīryavān rāghavaḥ: the valiant Rama | upaviveśa: sat | tena sahśa: by his side | śubhe pṛthagāsane: on a separate seat. |

TRANSLATION

Affectionately pressing the feet of Vasishta, his well-wisher and family-priest, even as Indra the lord of celestials would press the feet of Brihaspati (the preceptor of gods), the valiant Rama sat by his side, on a separate seat.