Chapter 127
Yuddha Kanda - Book Of War
श्रुत्वा तु परमानन्दं भरतः सत्यविक्रमः
हृष्टमाज्ञापयामास शत्रुघ्नं परवीरहा
śrutvā tu paramānandaṃ bharataḥ satyavikramaḥ
hṛṣṭamājñāpayāmāsa śatrughnaṃ paravīrahā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing the news of a great happiness from Hanuma, Bharata the truly brave ruler and the destroyer of enemies, commanded (as follows) to Shatrughna, who too felt delighted at the news."
दैवतानि च सर्वाणि चैत्यानि नगरस्य च
सुगन्धमाल्यैर्वादित्रैरर्चन्तु शुचयो नराः
daivatāni ca sarvāṇi caityāni nagarasya ca
sugandhamālyairvāditrairarcantu śucayo narāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let men of good conduct, offer worship to their family-deities, sanctuaries in the city with sweet-smelling flowers and to the accompaniment of musical instruments."
सूताः स्तुतिपुराणज्ञाह् सर्वे वैतालिकास्तथा
सर्वे वादित्रकुशला गणिकाश्चैव संघशः
sūtāḥ stutipurāṇajñāh sarve vaitālikāstathā
sarve vāditrakuśalā gaṇikāścaiva saṃghaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let bards well-versed in singing praises and Puranas (containing ancient legends, cosmogony etc.) as also all panegyrists, all those proficient in the use of musical instruments, courtesans all collected together, the queen-mothers, ministers, army-men and their wives, brahmanas accompanied by Kshatriyas (members of fighting class), leaders of guilds of traders and artisans, as also their members, come out to see the moon-like countenance of Rama."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Bharata, Shatrughna the destroyer of valiant adversaries called together, laborers working on wages, numbering many thousands and dividing them into gangs, ordered them (as follows):
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the cavities on the path from Nandigrama to Ayodhya be levelled. Let the rough and the even places be made flat."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the entire ground be sprinkled with ice-gold water. Let some others strew it all over with parched grains and flowers."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the streets in Ayodhya, the excellent City, be lined with flags. Let the dwellings (on the road-side) be decorated, till the time of rising of the sun."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let hundreds of men sprinkle, on the main royal highway, with five fragrant colours and with rows of garlands as well as lose flowers."
ततस्तच्छासनं श्रुत्वा शत्रुघ्नस्य मुदान्विताः
tatastacchāsanaṃ śrutvā śatrughnasya mudānvitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that command of Shatrughna, Dhrushti, Jayanta, Vijaya, Siddhartha, Arthasadhaka, Ashoka, Mantrapala and Sumantra proceeded with joy.
मत्तैर्नागसहस्रैश्च शातकुम्भविभूषितः
अपरे हेमकक्ष्याभिः सगजाभिः करेणुभिः
mattairnāgasahasraiśca śātakumbhavibhūṣitaḥ
apare hemakakṣyābhiḥ sagajābhiḥ kareṇubhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some rode on thousands of well-adorned elephants in rut and bearing banners. Some others rode on female-elephants provided with golden girths, along with those elephants. Excellent chariot-warriors issued forth in their chariots, with speed.
SYNONYMS
TRANSLATION
Warriors on selected horses even still superior ones in thousands, bearing banners and pennants, carrying javelins, spears and nooses, as also surrounded by thousands of foot-soldiers, sallied forth.
ततो यानान्युपारूढाः सर्वा दशरथस्त्रियः
कौसल्यां प्रमुखे कृत्वा सुमित्रां चापि निर्ययुः
tato yānānyupārūḍhāḥ sarvā daśarathastriyaḥ
kausalyāṃ pramukhe kṛtvā sumitrāṃ cāpi niryayuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, all the wives of the deceased Dasaratha, placing Kausalya and Sumitra in front of them, mounting their vehicles, issued forth. All of them, including Kaikeyi, reached Nandigrama.
द्विजातिमुख्यैर्धर्मात्मा श्रेणीमुख्यैः सनैगमैः
dvijātimukhyairdharmātmā śreṇīmukhyaiḥ sanaigamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Placing the wooden sandals of his brother (Rama) on his head and taking the white parasol (intended for Rama) which was adorned with white garlands and two white whisks decorated with gold, eminently worthy of kings, accompanied by the foremost of Brahmanas, leaders of the guilds of traders and artisans, including the mercantile class, surrounded by the counselors with garlands and bell-shaped sweets in their hands, cheered by the blass of conches and kettle-drums, duly praised by panegyrists, the great-souled Bharata, for his part, whose mind was set on righteousness, who was well-versed with the secret of virtue, who was emaciated through fasting, who felt miserable, was clad in the bark of trees and the sking of a black antelope, who experienced joy for the first time in hearing the news of the arrival of his brother then went in advance, along with his ministers, to meet Rama."
अश्वानां खरशब्दैश्च रथनेमिस्वनेन च
शङ्खदुन्दुभिनादेन संचचालेव मेदिनी
aśvānāṃ kharaśabdaiśca rathanemisvanena ca
śaṅkhadundubhinādena saṃcacāleva medinī
SYNONYMS
TRANSLATION
The earth seemed, as it were, shaking with the sound of horse-hoofs the rattling of rims of chariot-wheels and by the tumults of couches and kettle-drums.
कृत्स्नं तु नगरं ततु नन्दिग्राममुपागमत्
समीक्ष्य भरतो वाक्यमुवाच पवनात्मजम्
kṛtsnaṃ tu nagaraṃ tatu nandigrāmamupāgamat
samīkṣya bharato vākyamuvāca pavanātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
The entire City of Ayodhya literally reached Nandigrama. Glancing round, Bharata spoke as follows to Hanuma.
कच्चिन्न खलु कापेयी सेव्यते चलचित्तता
न हि पश्यामि काकुत्स्थं राममार्यं परन्तपम्
kaccinna khalu kāpeyī sevyate calacittatā
na hi paśyāmi kākutsthaṃ rāmamāryaṃ parantapam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed, I hope the fickle-mindedness which constitutes the peculiarity of monkeys, has not been resorted to by you. For I do not indeed see Rama, a worthy scion of Kakutthsa and the destroyer of adversaries."
अथैवमुक्ते वचने हनूमानिदमब्रवीत्
अर्थं विज्ञापयन्नेव भरतं सत्यविक्रमम्
athaivamukte vacane hanūmānidamabravīt
arthaṃ vijñāpayanneva bharataṃ satyavikramam
SYNONYMS
TRANSLATION
When these remarks were uttered by Bharata, Hanuma forthwith replied, as follows to Bharata of unfailing prowess, by his meaningful words which were, as if they were apprising the situation.
सदा फलान्कुसुमितान्वृक्षान्प्राप्य मधुस्रवान्
भरद्वाजप्रसादेन मत्तभ्रमरनादितान्
sadā phalānkusumitānvṛkṣānprāpya madhusravān
bharadvājaprasādena mattabhramaranāditān
SYNONYMS
TRANSLATION
"A formidable roar of rejoiced monkeys is being heard, for, they are seeing on the way, trees which continually, yield fruit, adorned with blossom, flowing with honey which is drunk by bees, making reverberant humming sounds - all due to the grace of Sage Bharadwaja O Bharata, the destroyer of adversaries! A boon was conferred by Indra, the lord of celestials, by virtue of which a hospitality rich with all excellences was earlier extended by Bharadwaja to you, with your entire army. I presume that the aforesaid army of monkeys is crossing the rivers, Gomati."
रजोवर्षं समुद्भूतं पश्य वालुकिनीं प्रति
मन्ये सालवनं रम्यं लोलयन्ति प्लवङ्गमाः
rajovarṣaṃ samudbhūtaṃ paśya vālukinīṃ prati
manye sālavanaṃ ramyaṃ lolayanti plavaṅgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"See the cloud of dust, shooting froths towards the grove of Sala trees. I presume that the monkeys are shaking the beautiful grove of Sala trees."
तदेतद्दृश्यते दूराद्विमलं चन्द्रसंनिभम्
विमानं पुष्पकं दिव्यं मनसा ब्रह्मनिर्मितम्
tadetaddṛśyate dūrādvimalaṃ candrasaṃnibham
vimānaṃ puṣpakaṃ divyaṃ manasā brahmanirmitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is seen, in distance, that very famous aerial car, shining brightly like the moon. The wonderful aerial car called Pushpaka was built with his intelligence by Viswakarma (an architect of gods, who has been referred to here as Brahma by virtue of his creative talent.)."
रावणं बान्धवैः सार्धं हत्वा लब्धं महात्मना
तरुणादित्यसंकाशं विमानं रामवाहनम्
rāvaṇaṃ bāndhavaiḥ sārdhaṃ hatvā labdhaṃ mahātmanā
taruṇādityasaṃkāśaṃ vimānaṃ rāmavāhanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This wonderful aerial car, with a speed of thought, which is carrying the great souled Rama, and shines brightly like the rising sun, belongs to Kubera, the lord of riches, by the grace of brahma, the lord of creation. (Who bestowed it on him)"
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the same aerial car are the valiant Rama and Lakshmana, the brothers, along with Seetha, the immensely brilliant Sugreeva and Vibhishana the demon."
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, the words 'Here comes Rama' were loudly said and a clamour born of joy from the mouth of women, children, youth and elders touched the sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
Descending from their chariots, elephants as also horses and standing on the ground, all those people saw, like the moon in the sky, that Rama seated in the aerial car.
SYNONYMS
TRANSLATION
The over-joyed Bharata with his joined palms, his face turned towards Rama, worshipped and welcomed him in a befitting way.
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, with his long and large eyes, seated in the aerial car, created by Viswakarma the divine architect with his intelligence, shone like another Indra who carries the thunderbolt in his hand.
SYNONYMS
TRANSLATION
Bent low in reverence, Bharata then saluted Rama, who stood in the forepart of the aerial car and shining like the sun appearing on Mount Meru.
SYNONYMS
TRANSLATION
As authorized by Rama, that excellent aerial car, having a great speed and endowed with the images of swans, landed on the ground.
SYNONYMS
TRANSLATION
Feeling glad, when lifted on that aerial car and approaching Rama, Bharata of true valour, greeted him yet again.
तं समुत्थाप्य काकुत्स्थश्चिरस्याक्षिपथं गतम्
taṃ samutthāpya kākutsthaścirasyākṣipathaṃ gatam
SYNONYMS
TRANSLATION
Fully rising from his seat and placing that Bharata, who was seen after a long time, on his lap, Rama delightfully embraced him.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, the jubilant Bharata, the destroyer of adversaries, approaching Lakshmana and Seetha, then saluted them in reverence and also announced his name.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Bharata embraced Sugreeva, Jambavan, Angada, Mainda, Dvivida, Neela and Rishabha.
SYNONYMS
TRANSLATION
He also embraced Sushena, Nala, Gavaksha, Gandhamadana, Sharabha, Panasa and the surrounding monkeys.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, those monkeys, who can change their form at will, assumed the form of humans and rejoicingly asked about the welfare of Bharata.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, the immensely brilliant Bharata, the son of Dasaratha and the foremost among the virtuous, after embracing Sugreeva the excellent monkey, spoke to him (as follows):
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are a fifth brother, for all the four of us, O Sugreeva! A friend is born of affection, while malifience is the attribute of an adversary."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Bharata spoke the following kind words to Vibhishan: "Thank heaven! A very difficult task was accomplished by you, as a companion of Rama."
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the valiant Shatrughna offered his salutation to Rama, along with Lakshmana and offered his reverential salutation to Seetha's feet, by bowing in humility.
SYNONYMS
TRANSLATION
By going to his mother, who became pale and emaciated due to her grief, Rama, by bowing, seized her feet in salutation, making his mother's heart delighted.
SYNONYMS
TRANSLATION
Offering salutation to Sumatra, the illustrious Kaikeyi and all his mothers, Rama then went to Vasishta the priest and offered his salutation in reverence.
SYNONYMS
TRANSLATION
With joined palms, all the citizens of Ayodhya said to Rama: "Welcome to you, O the great-armed! O the enhancer of Kausala's delight!"
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama saw those thousands of joined palms held by the citizens, appearing as lotus-flowers in bloom.
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking those wooden sandals of Rama, Bharata, the knower of virtue, personally placed them below the feet of Rama, the lord of men.
SYNONYMS
TRANSLATION
Having offered his salutation with joined palms, Bharata spoke to Rama as follows: "This entire sovereignty of yours, kept with me as a deposit, is being returned to you, by me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"My life has accomplished its purpose today and my wish too stands fulfilled, in that I see you, its king, come back to Ayodhya."
SYNONYMS
TRANSLATION
"You review your treasury, granary, palace of your spirit, everything has been enhanced tenfold by me."
तथा ब्रुवाणं भरतं दृष्ट्वा तं भ्रातृवत्सलम्
tathā bruvāṇaṃ bharataṃ dṛṣṭvā taṃ bhrātṛvatsalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that Bharata, speaking thus with affection with his brother, Vibhishana the demon and the monkeys shed their tears.
SYNONYMS
TRANSLATION
Placing Bharata on his lap with delight, Rama thereupon flew with his army (of monkeys and bears) in that aerial car to the hermitage of Bharata.
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching the hermitage of Bharata along with his army Rama then descended from the anterior of the aerial car and stood, for the time-being, on the ground.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama, for his part, spoke to that excellent aerial car, "Serve as a transport to Kubera, the lord. I permit you to leave."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus permitted by Rama, that excellent aerial car, thereupon proceeded towards the northern direction, so as t reach the abode of Kubera the lord of riches.
SYNONYMS
TRANSLATION
That wonderful aerial car, Pushpaka which was seized by Ravana once, went in speed to Kubera, as impelled by Rama's advice.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायने आदिकाव्ये युद्धकाण्डे सप्तविंशत्यधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyane ādikāvye yuddhakāṇḍe saptaviṃśatyadhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Affectionately pressing the feet of Vasishta, his well-wisher and family-priest, even as Indra the lord of celestials would press the feet of Brihaspati (the preceptor of gods), the valiant Rama sat by his side, on a separate seat.