Chapter 126

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

बहूनि नाम वर्षाणि गतस्य सुमहद्वनम्
शृणोम्यहं प्रीतिकरं मम नाथस्य कीर्तनम्

bahūni nāma varṣāṇi gatasya sumahadvanam
śṛṇomyahaṃ prītikaraṃ mama nāthasya kīrtanam

SYNONYMS

aham: I | śṛṇomi nāma: am indeed hearing | prītikaram: a delightful | kīrtanam: mention | mama nāthasya: of my lord | gatasya: who went | sumahat: to the vast | vanam: forest | bahūni varṣāṇi: so many years ago. |

TRANSLATION

"I am indeed hearing a delight mention of my lord, who proceeded to the vast forest so many years ago.

VERSE 2

कल्याणी बत गाथेयं लौकिकी प्रतिभाति मे
एति जीवन्तमानन्दो नरं वर्षशतादपि

kalyāṇī bata gātheyaṃ laukikī pratibhāti me
eti jīvantamānando naraṃ varṣaśatādapi

SYNONYMS

iyam: this | laukikī: common | gathā: saying | pratibhāti: sounds | mām: to me | kalyāṇī: good | ānandaḥ: that bliss | eti: comes | jīvantam naram: to a surviving man | varṣaśatādapi: even if it be after a hundred years!. |

TRANSLATION

"This common saying sounds to me good, that bliss comes to a surviving man, even if it be after a hundred years!"

VERSE 3

राघवस्य हरीणां च कथमासीत्समागमः
कस्मिन्देशे किमाश्रित्य तत्त्वमाख्याहि पृच्छतः

rāghavasya harīṇāṃ ca kathamāsītsamāgamaḥ
kasmindeśe kimāśritya tattvamākhyāhi pṛcchataḥ

SYNONYMS

katham: how | kim āśritya: and being supported by what | samāgamaḥ: an alliance | āsīt: came to be concluded | rāghavasya aca kapīnāmca: between Rama and he monkeys | kaśmin deśe: and at what place? | ākhyāhi tattvam: tell the truth to me | pṛcchataḥ: enquiring as I am. |

TRANSLATION

"How and on what ground, an alliance has been concluded between Rama and the monkeys and at what place? Tell the truth to me, enquiring as I am."

VERSE 4

स पृष्टो राजपुत्रेण बृस्यां समुपवेशितः
आचचक्षे ततः सर्वं रामस्य चरितं वने

sa pṛṣṭo rājaputreṇa bṛsyāṃ samupaveśitaḥ
ācacakṣe tataḥ sarvaṃ rāmasya caritaṃ vane

SYNONYMS

pṛṣṭaḥ: when asked | rājaputreṇa: by Bharata | samupaveśitaḥ: after making Hanuma to sit | bṛsyām: on a cushion | saḥ: Hanuma | tataḥ: thereupon | ācacakṣe: began to narrate | sarve: the entire | caritam: exploits | rāmasya: fo Rama | vane: in the forest. |

TRANSLATION

Seated comfortably on a cushion and interrogated by Bharata, Hanuma thereupon began to narrate the entire exploits of Rama in the forest.

VERSE 5

यथा प्रव्रजितो रामो मातुर्दत्ते वरे तव
यथा च पुत्रशोकेन राजा दशरथो मृतः

yathā pravrajito rāmo māturdatte vare tava
yathā ca putraśokena rājā daśaratho mṛtaḥ

SYNONYMS

-9| prabho: O lord | mahābāho: the long armed! | yathā: how | tava: to you | mātuḥ: mother | dattau: was bestowed with | varau: two boons (by your father) | rāmaḥ: how Rama | pravrājitaḥ: was sent to exile | daśarathaḥ: Dasaratha | rājā: the king | mṛtaḥ: died | rājyam: the sovereignty | na ca īpsitam: was not coveted | tvayā: by you | praviṣṭena: who entered | ayodhyām: Ayodhya | ācaratā dharmam: while following righteousness | gatvā: and going | citrakūṭa girim: to Mount Chitrakuta bhraataa = Rama your elder brother | amitrakarśanaḥ: the tormentator of enemies | nimantritaḥ: was invited | rājyena: to take back the kingdom | rāñaḥ vacane sthitena: Rama who stood by the king's words | visarjitam: abandoned | punaḥ āgataḥ asi: you returned | gṛhya: taking | pāduke: the wooden sandals | āsyasya: of your brother | sarvam etat: all this | viditam: is known | yathāvat: exactly | me nibodha: you know from me | yat: what | vṛttam: occured | tvayi pratiprayāte: since you returned to Ayodhya. |

TRANSLATION

"O Lord, the long-armed! How your mother was conferred with two boons by your father, how Rama was sent to exile, how Dasaratha the king died, with a shocking sorrow for his son's exile, how you were brought quickly from Rajagriha (the seat of government of Kekaya kings) by the envoys, how sovereignty was not coveted by you when you returned to Ayodhya, how on your going to mount Chitrakuta, your, elder brother the tormentator of enemies was invited by you who followed righteousness to take back the kingdom, how Rama who stood by his father's words, renounced the kingdom and stood by his father's words, renounced the kingdom and how your returned to Ayodhya, taking with you the wooden sandals all this is known accurately to you. Hear from me now, that which occurred after you had returned to Ayodhya."

VERSE 10

अपयाते त्वयि तदा समुद्भ्रान्तमृगद्विजम्
प्रविवेशाथ विजनं सुमहद्दण्डकावनम्

apayāte tvayi tadā samudbhrāntamṛgadvijam
praviveśātha vijanaṃ sumahaddaṇḍakāvanam

SYNONYMS

tvayi apayāte: when you had gone away | tadvanam: that forest (of Chitrakuta) | samapadyata: assumed | tadā: then atyartham paridyuunam iva = a very miserable appearance | samudbhrārta mṛgadvijam: with the frightened animals and birds ( on seeing strange people in the forest). |

TRANSLATION

"When you had gone away, that forest (of Chitrakuta) then assumed a very miserable appearance, with the frightened animals and birds (on seeing strange people there)."

VERSE 11

तद्धस्तिमृदितं घोरं सिंहवाग्रमृगाकुलम्
प्रविवेशाथ विजनं स महद्दण्डकावनम्

taddhastimṛditaṃ ghoraṃ siṃhavāgramṛgākulam
praviveśātha vijanaṃ sa mahaddaṇḍakāvanam

SYNONYMS

saḥ: that Rama | atha: thereupon | praviveśa: entered | tatmahat: that large | ghoram: terrific | viñanam: and solitary | daṅḍakāranam: forest of Dandaka | taddhastimṛditam: which had been trampled by elephants | simhavyāghra mṛgākulam: and extensive with lions |

TRANSLATION

"Rama, thereupon, entered that large, terrific and solitary forest of Dandaka, which had been trampled by elephants and extensive with lions, tigers and deers."

VERSE 12

तेषां पुरस्ताद्बलवान्गच्छतां गहने वने
विनदन्सुमहानादं विराधः प्रत्यदृश्यत

teṣāṃ purastādbalavāngacchatāṃ gahane vane
vinadansumahānādaṃ virādhaḥ pratyadṛśyata

SYNONYMS

purastāt: in front | teṣām: of them | gacchatām: even as they were going | gahane vane: in that dense forest | pratyadṛśyata: there appeared | virādhaḥ: Viradha | vinadan: uttering forth | sumahānādan: a very loud roar. |

TRANSLATION

"In front of them, even as they were going in that dense forest, there appeared Viradha, a demon, uttering forth a very loud roar.

VERSE 13

तमुत्क्षिप्य महानादमूर्ध्वबाहुमधोमुखम्
निखाते प्रक्षिपन्ति स्म नदन्तमिव कुञ्जरम्

tamutkṣipya mahānādamūrdhvabāhumadhomukham
nikhāte prakṣipanti sma nadantamiva kuñjaram

SYNONYMS

tam prakṣipantisma: (They) cast him | utkṣpya ūrdhvabāhum: who rushed with uplifted arms towards them | nikhāte: into a pit | adho mukham: turning his head bent low | nadantam: and who was emitting a loud cry | kuṅjaramiva: like an elephant. |

TRANSLATION

"They cast him, who rushed with uplifted arms towards them, into a pit, turning his head bent low, and who was emitting a loud cry, like an elephant."

VERSE 14

तत्कृत्वा दुष्करं कर्म भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ
सायाह्ने शरभङ्गस्य रम्यमाश्रममीयतुः

tatkṛtvā duṣkaraṃ karma bhrātarau rāmalakṣmaṇau
sāyāhne śarabhaṅgasya ramyamāśramamīyatuḥ

SYNONYMS

kṛtvā: carrying out | tat: that | duṣkarma karma: ardous task | rāmalakṣmanau: Rama and Lakshmana | bhrātarau: both the brothers | īyatuḥ: went | ramyam: to the beautiful | āśramam: hermitage | śrabhaṅgasya: of Shrabhanga | sāyahne: in the evening. |

TRANSLATION

"Carrying out that ardous task, Rama and Lakshmana, both the brothers, went to the beautiful hermitage of Sharbhanga, in that evening.

VERSE 15

शरभङ्गे दिवं प्राप्ते रामः सत्यपराक्रमः
अभिवाद्य मुनीन्सर्वाञ्जनस्थानमुपागमत्

śarabhaṅge divaṃ prāpte rāmaḥ satyaparākramaḥ
abhivādya munīnsarvāñjanasthānamupāgamat

SYNONYMS

abhivādya: offering salutation | sarvān: to all | munīn: the hermits | śarabhaṅge: when Sharabhanga | prāpate: ascended | divam: to heaven | rāmaḥ: Rama | satya parākramaḥ: who was truly mighty | upāgamat: reached | janasthānam: Janasthana = region. |

TRANSLATION

"Offering salutation to all the hermits when Sharabhanga ascended to heaven, Rama who truly mighty, reached the region of Janasthana."

VERSE 16

पश्चाच्चूर्पणखा नाम रामपार्श्वमुपागता
ततो रामेण संदिष्टो लक्ष्मणः सहसोत्थितः

paścāccūrpaṇakhā nāma rāmapārśvamupāgatā
tato rāmeṇa saṃdiṣṭo lakṣmaṇaḥ sahasotthitaḥ

SYNONYMS

paścāt: thereafter | śūrpaṇakhā māma: a female-demon called Shurpanakha | upāgatā: obtained | rāmapārśvam: the presence of Rama | samdiṣṭaḥ: as ordered | rāmeṇa: by Rama | mahābalah: the mighty | lakṣmanaḥ: Lakshmana | utthitaḥ: rising | sahasā: quickly | pragṛhya: and seizing | khaḍgam: a sword | ciccheda: chopped off | karṇanāse: her ears and nose. |

TRANSLATION

"Thereafter, a female-demon called Surpanakha sought the presence of Rama. As ordered by Rama, the mighty Lakshmana thereupon rose quickly and seizing a sword, chopped off her ears and nose."

VERSE 17

चतुर्दशसहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्
हतानि वसता तत्र राघवेण महात्मना

caturdaśasahasrāṇi rakṣasāṃ bhīmakarmaṇām
hatāni vasatā tatra rāghaveṇa mahātmanā

SYNONYMS

mahātmanā rāghaveṇa: by the great-souled Rama | vasatā: who was living | tatra: there | caturdaśa sahasrāṇi: fourteen thousand | janasthāna vāsinām: demons inhabiting Janasthana | hatāni: were killed. |

TRANSLATION

"Fourteen thousand demons, inhabiting Janasthana-region, were killed by the great-souled Rama, while sojourning that region."

VERSE 18

एकेन सह संगम्य रामेण रणमूर्धनि
अह्नश्चतुर्थभागेन निःशेषा राक्षसाः कृताः

ekena saha saṃgamya rāmeṇa raṇamūrdhani
ahnaścaturthabhāgena niḥśeṣā rākṣasāḥ kṛtāḥ

SYNONYMS

rākṣasāḥ: the demons | saha sangamya: who came together | raṇamūrdhani: at the battle-front | kṛtāḥ niḥ śeṣāḥ: were finished | caturthabhāgena ahnaḥ: in a fraction of a quarter of a day. |

TRANSLATION

"The demons, who came together at the battle-front, were wholly finished by Rama alone, in a fraction of a quarter of a day."

VERSE 19

महाबला महावीर्यास्तपसो विघ्नकारिणः

mahābalā mahāvīryāstapaso vighnakāriṇaḥ

SYNONYMS

mahābalāḥ: mighty | daṇḍakāraṇya vāsinaḥ: inhabitants of Dandaka-forest | mahāvīryāḥ: who were causing obstacles | tapsaḥ: to the austerity | nihatāh: were killed | ājau: in combat | rāghaveṇa: by Rama. |

TRANSLATION

"The demons who were the mighty inhabitants of Dandaka-forest, who were causing obstacles to the austerity of the ascetics, were killed by Rama."

VERSE 20

राक्षसाश्च विनिष्पिष्टाः खरश्च निहतो रणे

rākṣasāśca viniṣpiṣṭāḥ kharaśca nihato raṇe

SYNONYMS

rākṣasāḥ ca: the demons | viniṣpiṣṭāḥ: were smashed | rane: in the battle | kharah ca: Khara also | nihataḥ: was killed | hatvā: after killing | dūṣaṇam: Dushana | agrataḥ: first | triśiraḥ: Trishira (was killed) | tadanantaram: thereafter. |

TRANSLATION

"The demons were smashed in the battle. Khara (their leader) also was killed. After killing Dushana (his brother) first, Trishira (the other brother) was killed thereafter."

VERSE 21-22

ततस्तेनार्दिता बाला रावणं समुपागता

tatastenārditā bālā rāvaṇaṃ samupāgatā

SYNONYMS

-22| tataḥ: thereupon | arditā: tormented | tena: by the destruction of demons | bālā: the foolish Surpanakha | samuppāgatā: approached | rāvaṇam: Ravana | ghoraḥ: a terrific | rākṣasaḥ: demon | mārīco nāma: by name | rāvaṇānucaraḥ: a follower of Ravana | bhūtvā: diguised | mṛgaḥ: in the form of a deer | ratnamayaḥ: studded with precious stones | lobhayāmāsa: allured |

TRANSLATION

"Tormented by the incident of destruction of demons, the foolish Surpanakha sought refuge with Ravana. Disguised in the form of a deer studded with precious stones, a terrific demon by name, Maricha, a follower of Ravana, allured Seetha."

VERSE 23

सा राममब्रवीद्दृष्ट्वा वैदेही गृह्यतामिति
अयं मनोहरह् कान्त आश्रमो नो भविष्यति

sā rāmamabravīddṛṣṭvā vaidehī gṛhyatāmiti
ayaṃ manoharah kānta āśramo no bhaviṣyati

SYNONYMS

sā vaidehī: that Seetha | dṛṣṭvā: on seeing it | abravīt: told | rāmam: Rama | iti: saying | ayam: let this deer | gṛhyatām bhaviṣyat: be caught | naḥ āśramaḥ: so that our hermitage | manoharaḥ kāntaḥ: would be charming and pleasing. |

TRANSLATION

"That Seetha, on seeing it, told Rama, 'Let this deer be caught. Our hermitage will turn out to be charming and pleasing to the eye'."

VERSE 24

ततो रामो धनुष्पाणिर्धावन्तमनुधावति
स तं जघान धावन्तं शरेणानतपर्वणा

tato rāmo dhanuṣpāṇirdhāvantamanudhāvati
sa taṃ jaghāna dhāvantaṃ śareṇānataparvaṇā

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | rāmaḥ: Rama | dhanuṣpāṇiḥ: wielding a bow | anudhāvati: chased | tam mṛgam: that deer | saḥ: he | jaghāna: killed | tam dhāvantam: that running deer | śareṇa: with an arrow | ānataparvaṇā: having curved knots. |

TRANSLATION

"Thereupon, Rama wielding a bow in his arm, chased that deer and killed that running one, with an arrow of curved knots."

VERSE 25

अथ सौम्या दशग्रीवो मृगं याते तु राघवे
लक्ष्मणे चापि निष्क्रान्ते प्रविवेशाश्रमं तदा

atha saumyā daśagrīvo mṛgaṃ yāte tu rāghave
lakṣmaṇe cāpi niṣkrānte praviveśāśramaṃ tadā

SYNONYMS

saumya: O good Sir! | rāghave: (while) Rama | yāte: was chasing | mṛgam: the deer | lakṣmane cāpi: and even when Lakshmana | niṣkrānte: had gone out | daśagrīvaḥ: Ravana | atha: then | tadā: at that time | praviveśa: entered | āśramam: their hermitage. |

TRANSLATION

"O good sir! While Rama was chasing the deer and even when Lakshmana had gone out, Ravana forthwith entered their hermitage during that interval."

VERSE 26

जग्राह तरसा सीतां ग्रहः खे रोहिणीम् इव
त्रातुकामं ततो युद्धे हत्वा गृध्रं जटायुषम्

jagrāha tarasā sītāṃ grahaḥ khe rohiṇīm iva
trātukāmaṃ tato yuddhe hatvā gṛdhraṃ jaṭāyuṣam

SYNONYMS

saḥ rākṣasaḥ: Ravana | tavasā: forcibly jagraaha = seized | sītām: Seetha | grahaḥ rohiṇīm iva: even as a planet like Mars would obscure the constellation | hatvā: killing | gṛddhram jaṭāyuṣam: a vulture by name Jatayu | trātukāmam: who sought to deliver her | (ṟavana) tataḥ: then | jagāma: went | sahasā: quickly | āśu: in haste | pragṛhya sītām: taking Seetha with him. |

TRANSLATION

"Ravana, the demon, seized Seetha, even as a planet like Mars would obscure the constellation, Rohini. Having killed a vulture named Jatayu, who sought to deliver her, Ravana then went quickly in haste, taking Seetha with him"

VERSE 27-

ततस्त्वद्भुतसङ्काशाः स्थिताः पर्वतमूर्धनि

tatastvadbhutasaṅkāśāḥ sthitāḥ parvatamūrdhani

SYNONYMS

-28| tataḥ: then | adbhuta samkāśāḥ: in surpise | vānarāḥ: (some) monkeys | sthitāh parvata mūrdhani: who were staying on a mountain-peak | parvatopamāḥ: looking like mountain | dadṛśuḥ: saw | vismitākārāḥ: with astonishment writ large in their faces | rāvaṇam: Ravana | rākṣasādhipam: the king of demons | gacchantam: passing that way | gṛhītvā: taking away | sītām: Seetha. |

TRANSLATION

"Then, in surprise, some monkeys who was staying on a mountain-peak, looking like mountain, saw, with astonishment writ large in their faces, Ravana the king of demons, passing that way, taking away Seetha."

VERSE 29

ततः शीघ्रतरं गत्वा तद्विमानं मनोजवम्
आरुह्य सह वैदेह्या पुष्पकं स महाबलः

tataḥ śīghrataraṃ gatvā tadvimānaṃ manojavam
āruhya saha vaidehyā puṣpakaṃ sa mahābalaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | mahābalaḥ: the mighty | rāvaṇaḥ: Ravana | rākṣaseśvaraḥ: the king of demons | gatvā: going | śīghrataram: still faster | āruhya: and ascending | tat: that | puśpakam vimānam: aerialcar | manojavam: which was as swift as thought | vaidehye saha: along with Seetha | tadā: and thereupon | parviveśa: entered | laṅkām: the City of Lanka. |

TRANSLATION

"Going still faster and ascending along with Seetha, the aerial car, Pushpaka, which was as swift as thought, the mighty Ravana the king of demons thereupon entered the City of Lanka."

VERSE 30

तां सुवर्णपरिक्रान्ते शुभे महति वेश्मनि

tāṃ suvarṇaparikrānte śubhe mahati veśmani

SYNONYMS

praveśya: conducting | tām maithilīm: that Seetha | śubhe mahati veśmani: into a large beautiful palace | suvarṇapariṣkāre: decked with gold | sah rāvaṇaḥ: that Ravana | sāntvayāmāsa: sought to cajole her gently | vākyaiḥ: with his words. |

TRANSLATION

"Conducting that Seetha into a large beautiful mansion, embellished with gold, that Ravana sought to cajole her gently with his words."

VERSE 31

तृणवद्भाषितं तस्य तं च नैरृतपुंगवम्

tṛṇavadbhāṣitaṃ tasya taṃ ca nairṛtapuṃgavam

SYNONYMS

acintayantī: without caring for | tam nairṛta pungavam: that Ravana and caring for | tasya bhāṣitam: his talk | tṛṇavat: even as a blade of grass | vaidehī: Seetha | gatā: actually remained | aśoka vanikām: in Ashoka-grove. |

TRANSLATION

"Caring a straw for that Ravana and his talk, Seetha, later, actually remained in Ashoka-grove."

VERSE 32

न्यवर्तत तदा रामो मृगं हत्वा तदा वने

nyavartata tadā rāmo mṛgaṃ hatvā tadā vane

SYNONYMS

-33| hatvā: having killed | mṛgam: that deer | rāmaḥ: Rama (was disturbed). | tadā: then | nyavartata: returned (to the hermitage) | dṛṣṭvā: seeing | vane: in the forest | kākutthsaḥ: Rama | vivyathe: was greatly disturbed | gṛdhram: the vulture (Jatayu) | priyataram: who was dearer to him | pituḥ: than his own father | hatam: killed |

TRANSLATION

"Having killed that deer, Rama while returning to the hermitage, saw the vulture (Jatayu) in the forest. Rama was greatly disturbed. Seeing the vulture (Jatayu) who was dearer to him than his own father killed, Rama was disturbed."

VERSE 34

मार्गमाणस्तु वैदेहीं राघवः सहलक्ष्मणः
गोदावरीमनुचरन्वनोद्देशांश्च पुष्पितान्

mārgamāṇastu vaidehīṃ rāghavaḥ sahalakṣmaṇaḥ
godāvarīmanucaranvanoddeśāṃśca puṣpitān

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | sahalakṣmaṇaḥ: along with Lakshmana | mārgamāṇaḥ: who were searching | vaidehīm: for Seetha | anvacarat: strolled after | puṣpitān vanoddeśāmśca: blossomed woodlands | godāvarīm: along the bank of Godavari-river. |

TRANSLATION

"While searching for Seetha, RAma along with Lakshmana strolled after blossomed woodlands along the bank of Godavari-river."

VERSE 35

आसेदतुर्महारण्ये कबन्धं नाम राक्षसं
ततः कबन्धवचनाद्रामः सत्यपराक्रमः

āsedaturmahāraṇye kabandhaṃ nāma rākṣasaṃ
tataḥ kabandhavacanādrāmaḥ satyaparākramaḥ

SYNONYMS

āsetatuḥ: they met | mahāraṇye: in the great forest | rākṣasam: a demon | kabandham nāma: Kabandha by name | tataḥ: then | kabandha vacanāt: according to the advice of Kabandha | rāmaḥ: Rama | satya parākramaḥ: of tree prowess | samāgataḥ: met | sugrīveṇa: Sugreeva | gatvā: after heading for | ṛṣyamūkagirim: Mount Rishyamuka. |

TRANSLATION

"They met, in that great forest, a demon by name Kabandha. Then according to the advice of Kabandha, Rama of true prowess met Sugreeva, after heading for Mount Rishyamuka."

VERSE 36

तयोः समागमः पूर्वं प्रीत्या हार्दो व्यजायत

tayoḥ samāgamaḥ pūrvaṃ prītyā hārdo vyajāyata

SYNONYMS

-37| pūrvam: even before (they met) | samāgamaḥ hārdaḥ: a meeting of hearts through affinity | vyjāyata: had taken place | tayoḥ: between Rama and Sugreeva. | sugrīvaḥ: Sugreeva | nirastaḥ: had been banished | purā: in the past | kruddhena vālinā: by the enraged Vali | bhrātrā: his elder brother | itaretara samvādāt: and as a result of mutual talks | praṇayaḥ: affection | pragāḍhaḥ: deeply arose |

TRANSLATION

"Even before they met, a meeting of hearts through affinity, had taken place between them. Sugreeva had been banished in the past by the enraged Vali, his elder brother and as a result of mutual talks, affection deeply arose between Rama and Sugreeva."

VERSE 38

रामः स्वबाहुवीर्येण स्वराज्यं प्रत्यपादयत्
वालिनं समरे हत्वा महाकायं महाबलम्

rāmaḥ svabāhuvīryeṇa svarājyaṃ pratyapādayat
vālinaṃ samare hatvā mahākāyaṃ mahābalam

SYNONYMS

hatvā: having killed | svabāhuvīryeṇa: with the strength of his arms | samare: in combat | mahābalam: the mighty | vālinam: Vali | mahākāyam: with a colossal body | rāmaḥ: Rama | pratyapādayat svarājyam: caused his own kingdom restored (to Sugreeva). |

TRANSLATION

"Having killed with the strength of his arms in combat, the mighty Vali with a colossal body, Rama caused the kingdom of Sugreeva restored.

VERSE 39

सुग्रीवः स्थापितो राज्ये सहितः सर्ववानरैः
रामाय प्रतिजानीते राजपुत्र्यास्तु मार्गणम्

sugrīvaḥ sthāpito rājye sahitaḥ sarvavānaraiḥ
rāmāya pratijānīte rājaputryāstu mārgaṇam

SYNONYMS

sugrīvaḥ: Sugreeva | sthāpitaḥ: who was established in his kingdom | sarva vānavaiḥ: with all his monkeys | prati jānīte: had given his pledge | rāmāya: to Rama | mārgaṇam: to commence a search | rājaputryāḥ: for Seetha the princess. |

TRANSLATION

"Sugreeva, who was established in his kingdom with all, his monkeys, had given his pledge to Rama, to commence a search for Seetha the princess."

VERSE 40

आदिष्टा वानरेन्द्रेण सुग्रीवेण महात्मना
दशकोट्यः प्लवङ्गानां सर्वाः प्रस्थापिता दिशः

ādiṣṭā vānarendreṇa sugrīveṇa mahātmanā
daśakoṭyaḥ plavaṅgānāṃ sarvāḥ prasthāpitā diśaḥ

SYNONYMS

ādiṣṭāḥ: commanded | mahātmena sugrīveṇa: by the great-souled Sugreeva | vānarendreṇa: the king of monkeys | daśa koṭya: ten crores | prasthāpitāḥ: were sent sarvaaH dishaH = to all the four quarter. |

TRANSLATION

"Ten crores of monkeys were accordingly commanded by the great-souled Sugreeva and sent to all the four quarters."

VERSE 41

तेषां नो विप्रनष्टानां विन्ध्ये पर्वतसत्तमे
भृशं शोकाभितप्तानां महान्कालोअत्यवर्तत

teṣāṃ no vipranaṣṭānāṃ vindhye parvatasattame
bhṛśaṃ śokābhitaptānāṃ mahānkāloatyavartata

SYNONYMS

vipranaṣṭānām: having lost our way | vindhye: in Vindhya | parvatasattame: the foremost of mountains | mahān kālaḥ: a long time | teṣāmnaḥ atyavartata: slipped past us | bhṛśam śokābhitaptānām: and we felt sore stricken with sorrow. |

TRANSLATION

"Having lost our way in Vindhya, the foremost of mountain-ranges, a long time slipped past us and we felt sore-stricken with sorrow."

VERSE 42

भ्राता तु गृध्रराजस्य सम्पातिर्नाम वीर्यवान्
समाख्याति स्म वसतिं सीताया रावणालये

bhrātā tu gṛdhrarājasya sampātirnāma vīryavān
samākhyāti sma vasatiṃ sītāyā rāvaṇālaye

SYNONYMS

vīryavān: the valiant | sampātirnāma: Sampati by name | bhrātā: the brother | gṛdhra rājasya: of Jatayu (the ling of vultures) | samākhyāti sma: precisely communicated (to us) | sītām: (that) Seetha | vasatīm: was dwelling | rāvaṇamandire: in the habitation of Ravana. |

TRANSLATION

"Meanwhile, the brother of Jatayu (the king of vultures), Sampati by name, precisely communicated to us that Seetha was dwelling in the habitation of Ravana."

VERSE 43

सोअहं दुःखपरीतानां दुःखं तज्ज्ञातिनां नुदन्
आत्मवीर्यं समास्थाय योजनानां शतं प्लुतः

soahaṃ duḥkhaparītānāṃ duḥkhaṃ tajjñātināṃ nudan
ātmavīryaṃ samāsthāya yojanānāṃ śataṃ plutaḥ

SYNONYMS

nudan: removing | tat: that | duḥkham: grief | ñātīnām: of my kinsfolk | duḥkhaparītānām: who were seized with sorrow | saḥ aham: I as such | plutaḥ: crossed | yojanānām śatām: one hundred yojanas (eight hundred miles) | samāsthāya: resorting to | ātmavīryam: my own strength. |

TRANSLATION

"Removing the grief of my kinsfolk, who were seized with sorrow, I, as such, crossed one hundred yojanas (eight hundred miles of the ocean), resorting to my own strength."

VERSE 44

तत्राहमेकामद्राक्षमशोकवनिकां गताम्
कौशेयवस्त्रां मलिनां निरानन्दां दृढव्रताम्

tatrāhamekāmadrākṣamaśokavanikāṃ gatām
kauśeyavastrāṃ malināṃ nirānandāṃ dṛḍhavratām

SYNONYMS

aham: I | gatām: have gone | tatra: there | aśokavanikām: to Ashoka-grove | adrākṣam: and saw | ekām: a woman living alone | kauśeyavastrām malinām: clad in a soiled silk-saree | dṛḍhavratām: unflinching as she was in her vow | nirānandām: and cheerless. |

TRANSLATION

"There, I saw Seetha, living alone in a grove of Ashoka trees, clad in a soiled silk-saree, looking cheerless, but unflinching in her vow."

VERSE 45

तया समेत्य विधिवत्पृष्ट्वा सर्वमनिन्दिताम्
अभिज्ञानं मया दत्तं रामनामाङ्गुलीयकम्

tayā sametya vidhivatpṛṣṭvā sarvamaninditām
abhijñānaṃ mayā dattaṃ rāmanāmāṅgulīyakam

SYNONYMS

sametya: meeting | tayā: her | pṛṣṭvā: and duly enquiring | aninditām: that faultless Seetha | sarvam: of everything | rāmanāmaṇgulīyakam: a ring with the name | dattam: was handover to her | mayā: by me | abhiñānam: as token. |

TRANSLATION

"After meeting her and duly enquiring that faultless Seetha, everything of her, a ring with the name, Rama engraved on it, was handed-over to her by me as a token."

VERSE 46

अभिज्ञानं मणिं लब्ध्वा चरितार्थोअहमागतः
मया च पुनरागम्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः

abhijñānaṃ maṇiṃ labdhvā caritārthoahamāgataḥ
mayā ca punarāgamya rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ

SYNONYMS

labdhvā: receiving | abhiñānam: as a token | maṇīm: a jewel (from her head) | aham āgataḥ: I came (to the northern sea shore) | caritārthaḥ: successful as I was in my undertaking | punaḥ āgamya: on returning | saḥ arciṣmān mahāmaṇiḥ: that brilliant and valuable jewel | dattham: was given | mayā: by me | rāmasya: to Rama | akliṣṭakarmanaḥ: who was unweary in action. |

TRANSLATION

"Receiving in return from her, a jewel (from her head), I came back to the northern shore, successful as I was in my undertaking. On my return, that brilliant and valuable jewel was given by me as a token to Rama who was unweary in action."

VERSE 47

श्रुत्वा तां मैथिलीं हृष्टस्त्वाशशंसे स जीवितम्

śrutvā tāṃ maithilīṃ hṛṣṭastvāśaśaṃse sa jīvitam

SYNONYMS

śrutvā: on hearing | tām maithilīm: the news of Seetha | rāmastu: Rama for his part | āśaśam se: regained the hope | jivitam: to survivie | jīvitāntam anupāptah āturaḥ: as a dying patient | ptivā: ond rinking | amṛtam: the ambrosia. |

TRANSLATION

"On hearing the news of Seetha, Rama for his part regained the hope to survive, as a dying patient would, on drinking the ambrosia."

VERSE 48

उद्योजयिष्यन्नुद्योगं दध्रे लङ्कावधे मनः

udyojayiṣyannudyogaṃ dadhre laṅkāvadhe manaḥ

SYNONYMS

udyojayiṣyan: excited to put forth | udyogam: a war-effort | dadhre manaḥ: he set his mind | laṅkāvadhe: on the destruction of Lanka | vibhāvasuḥ iva: as the fire-god | jighāmsuḥ: intending to destroy | sarvān lokān: all the world | (vould) lokānte: at the end of the universe. |

TRANSLATION

"Excited as he was to put forth a war-effort, he set his mind on the destruction of Lanka, as the fire-god intending to destroy all the three worlds, would, at the end of the universe."

VERSE 49

ततः समुद्रमासाद्य नलं सेतुमकारयत्

tataḥ samudramāsādya nalaṃ setumakārayat

SYNONYMS

tataḥ: then | āsādya: on reaching | samudram: the ocean | setum akārayat: he got a bridge constructed | nalam: by Nala | tena setunā: and through that bridge | vāhinī kapivīrāṇām: the army of the valiant monkeys | ātarat: crossed (the ocean). |

TRANSLATION

"Then, on reaching the ocean, he got a bridge constructed by Nala and through that bridge, the army of the valiant monkeys crossed the ocean."

VERSE 50

प्रहस्तमवधीन्नीलः कुम्भकर्णं तु राघवः

prahastamavadhīnnīlaḥ kumbhakarṇaṃ tu rāghavaḥ

SYNONYMS

nīlaḥ: Neela | avadhīt: killed | prahastam: Prahasta | rāmaḥ: Rama | rāghavaḥ: the scion of Raghu dynasty | svayam: personally (killed) | kumbhakarṇam: Kumbhakarna | rāvaṇam: and Ravana | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | rāvaṇasutam: Indrajit |

TRANSLATION

"Neela killed Prahasta. Rama, the scion of Raghu dynasty, personally killed Kumbhakarna and Ravana. Lakshmana killed Indrajit, the son of Ravana."

VERSE 51

स शक्रेण समागम्य यमेन वरुणेन च

sa śakreṇa samāgamya yamena varuṇena ca

SYNONYMS

-52| śrīmān: the illustrious | kākutthsaḥ: Rama | paramtapaḥ: the destroyer of enemies | samāgamya: meeting | śakreṇa: Indra the lord of dissolution | varunena ca: Varuna the lord of waters | maheśvara svayambhūbhyām: Maheshwara | tathā: and | daśarathena: Dasaratha (his deceased father) | dattavaraḥ: and was bestowed boons | taiḥ: by them | lebhe varān: as also obtained boons | ṛśśibhiḥ: from sages | surarṣibhiśaca: and celestial sages | samāgataiḥ: who came there. |

TRANSLATION

"The illustrious Rama, the destroyer of enemies, happened to meet Indra the lord of celestials, Yama the lord of dissolution, Varuna the lord of waters, Maheshvara, the great lord (Shiva), Brahma the lord of creation as also Dasaratha (his deceased father) and was bestowed boons by them. Sages and celestial masters who came there, too gave boons."

VERSE 53

स तु दत्तवरः प्रीत्या वानरैश्च समागतः

sa tu dattavaraḥ prītyā vānaraiśca samāgataḥ

SYNONYMS

saḥ tu: that Rama for his part | dattavaraḥ: having been granted boons | prītya: with affection (by them) | abhyugāmat: reached | kiṣkindhān: Kishkindha | samāgataḥ: accompanied | vānaraiḥ ca: with the monkeys | puṣpakena vimānena: on Pushpaka |

TRANSLATION

"Having been granted boons, Rama for his part flew to Kishkindha in an aerial car called Pushpaka, along with the monkeys who gathered there."

VERSE 54

तं गङ्गां पुनरासाद्य वसन्तं मुनिसंनिधौ

taṃ gaṅgāṃ punarāsādya vasantaṃ munisaṃnidhau

SYNONYMS

punaḥ: again | āsādya: reaching | gaṅgām: the coast-line of River Ganga | tam rāmam: that Rama | vasantam: is staying | munisamnidhau: in the presence of the sage | śvaḥ: tomorrow | puṣpayogena: when the moon will be in conjunction with asteroid | puśyārhasi: you will be able | draṣṭum: to see (Rama) | avighnam: without any obstacle. |

TRANSLATION

"Reaching the coast-line of Ganga-river again, Rama is staying in the presence of the sage, Bharadwaja. Tomorrow, when the moon will be in conjunction with the asteroid, Pushya you will be able to see Rama, without any obstacle."

VERSE 55

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षड्विंशत्यधिकशततमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ṣaḍviṃśatyadhikaśatatamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

niśamya: on hearing (that narration) | madhuraiḥ vākyaiḥ: with the sweet words | hanūmataḥ: of Hanuma | bharataḥ: Bharata | tataḥ: then | hṛṣṭaḥ: was gladdened | kṛtāṅjaliḥ: and offering his salutation to him by joining his palms together | uvāca: spoke | vāṇīm: the following words | manasaḥ praharṣiṇīm: which enraptured his mind | me manorathaḥ: "My desire | pūrṇaḥ khalu: has been indeed fulfilled | cirasya: after a long time." |

TRANSLATION

"Gladdened to hear Rama's impending return to Ayodhya in the sweet words of Hanuma, Bharata offered his salutation by joining his palms together and spoke the following words, which enraptured his mind: 'My desire has been fulfilled indeed after a long time'."