Chapter 128
Yuddha Kanda - Book Of War
शिरस्यञ्जलिमादाय कैकेयीनन्दिवर्धनः
बभाषे भरतो ज्येष्ठन् रामं सत्यपराक्रमम्
śirasyañjalimādāya kaikeyīnandivardhanaḥ
babhāṣe bharato jyeṣṭhan rāmaṃ satyaparākramam
SYNONYMS
TRANSLATION
Placing his hallowed hands together on his head (as a mark of salutation), Bharata the enhancer of Kaikeyi's happiness, spoke to the truly brave Rama, his elder brother (as follows):
पूजिता मामिका माता दत्तन् राज्यमिदं मम
तद्ददामि पुनस्तुभ्यन् यथा त्वमददा मम
pūjitā māmikā mātā dattan rājyamidaṃ mama
taddadāmi punastubhyan yathā tvamadadā mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"You gave this kingdom to me and treated my mother's words respectfully. As you gave it to me then, in the same way I am giving it to you again.
धुरमेकाकिना न्यस्तामृषभेण बलीयसा
किशोरवद्गुरुं भारं न वोढुमहमुत्सहे
dhuramekākinā nyastāmṛṣabheṇa balīyasā
kiśoravadguruṃ bhāraṃ na voḍhumahamutsahe
SYNONYMS
TRANSLATION
I cannot carry this heavy burden anymore than a young ox would sustain a load, carried forward by a strong bull all alone."
वारिवेगेन महता भिन्नः सेतुरिव क्षरन्
दुर्बन्धनमिदं मन्ये राज्यच्छिद्रमसन्वृतम्
vārivegena mahatā bhinnaḥ seturiva kṣaran
durbandhanamidaṃ manye rājyacchidramasanvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I think this venerable point in the form of administration of the kingdom is difficult to be controlled, as a broken dam, seeping from its cracks when breached mammoth stream of water.
गतिं खर इवाश्वस्य हन्सस्येव च वायसः
नान्वेतुमुत्सहे देव तव मार्गमरिन्दम
gatiṃ khara ivāśvasya hansasyeva ca vāyasaḥ
nānvetumutsahe deva tava mārgamarindama
SYNONYMS
TRANSLATION
O hero, the annihilator of enemies! I am not able to follow your path, any more than a donkey would follow the gallop of a horse or a crow would take up the chase of a wild goose."
यथा च रोपितो वृक्षो जातश्चान्तर्निवेशने
महांश्च सुदुरारोहो महास्कन्धः प्रशाखवान्
yathā ca ropito vṛkṣo jātaścāntarniveśane
mahāṃśca sudurāroho mahāskandhaḥ praśākhavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"O mighty armed king! How a tree planted in the back yard of one's own house, even though grown big and difficult to climb with a huge trunk and large branches, does not yield fruits but dries up after flowering, he who planted it would not enjoy the fruit for which it was planted. This is the analogy applied to you, if you, as a Master, would not indeed rule over us, your servants. You can understand the meaning."
जगदद्याभिषिक्तन् त्वामनुपश्यतु सर्वतः
प्रतपन्तमिवादित्यं मध्याह्ने दीप्ततेजसं
jagadadyābhiṣiktan tvāmanupaśyatu sarvataḥ
pratapantamivādityaṃ madhyāhne dīptatejasaṃ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! Today, let the world see you when crowned, like the sun with its glowing splendour, shining brilliantly at noon.
तूर्यसङ्घातनिर्घोषैः काञ्चीनूपुरनिस्वनैः
मधुरैर्गीतशब्दैश्च प्रतिबुध्यस्व शेष्व च
tūryasaṅghātanirghoṣaiḥ kāñcīnūpuranisvanaiḥ
madhurairgītaśabdaiśca pratibudhyasva śeṣva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
May you relax and wake-up too, to the sounds of an ensemble of musical instruments, the tinkling of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets as well as sweet invocation of songs.
यावदावर्तते चक्रन् यावती च वसुन्धरा
तावत्त्वमिह सर्वस्य स्वामित्वमभिवर्तय
yāvadāvartate cakran yāvatī ca vasundharā
tāvattvamiha sarvasya svāmitvamabhivartaya
SYNONYMS
TRANSLATION
Look after, you, lordship of world here, as long as the stellar sphere revolves and so far as the earth is spread out."
भरतस्य वचः श्रुत्वा रामः परपुरञ्जयः
तथेति प्रतिजग्राह निषसादासने शुभे
bharatasya vacaḥ śrutvā rāmaḥ parapurañjayaḥ
tatheti pratijagrāha niṣasādāsane śubhe
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Bharata, Rama who conquered the cities of adversaries, accepted his words saying "Be it so" and sat on an auspicious seat.
ततः शत्रुघ्नवचनान्निपुणाः श्मश्रुवर्धकाः
सुखहस्ताः सुशीघ्राश्च राघवं पर्युपासत
tataḥ śatrughnavacanānnipuṇāḥ śmaśruvardhakāḥ
sukhahastāḥ suśīghrāśca rāghavaṃ paryupāsata
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, on instructions from Shatrughna, skilled barbers with gentle hands who can do their work with a good speed, encircled Rama all round.
पूर्वन् तु भरते स्नाते लक्ष्मणे च महाबले
सुग्रीवे वानरेन्द्रे च राक्षसेन्द्रे विभीषणे
pūrvan tu bharate snāte lakṣmaṇe ca mahābale
sugrīve vānarendre ca rākṣasendre vibhīṣaṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata, having bathed first, the mighty Lakshmana, Sugreeva the lord of monkeys and Vibhishana the king of demons took bath. Rama had his matted locks disentangled and bathed. He stood there, shining with splendour, adorned with picturesque garlands, smeared with sandal pastes of various colours and clothed in costly raiment.
प्रतिकर्म च रामस्य कारयामास वीर्यवान्
लक्ष्मणस्य च लक्ष्मीवानिक्ष्वाकुकुलवर्धनः
pratikarma ca rāmasya kārayāmāsa vīryavān
lakṣmaṇasya ca lakṣmīvānikṣvākukulavardhanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Shatrughna, the valiant and charming man, the promoter of Ikshvaku dynasty made arrangements for personal adornment of Rama and Lakshmana.
प्रतिकर्म च सीतायाः सर्वा दशरथस्त्रियः
आत्मनैव तदा चक्रुर्मनस्विन्यो मनोहरम्
pratikarma ca sītāyāḥ sarvā daśarathastriyaḥ
ātmanaiva tadā cakrurmanasvinyo manoharam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, all the noble-minded widows of Dasaratha indeed themselves personally adorned Seetha beautifully.
ततो राघवपत्नीनान् सर्वासामेव शोभनम्
चकार यत्नात्कौसल्या प्रहृष्टा पुत्रवत्सला
tato rāghavapatnīnān sarvāsāmeva śobhanam
cakāra yatnātkausalyā prahṛṣṭā putravatsalā
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, the delightful Kausalya, who was affectionate of her sons, adorned with zeal all the wives of monkeys.
ततः शत्रुघ्नवचनात्सुमन्त्रो नाम सारथिः
योजयित्वाभिचक्राम रथन् सर्वाङ्गशोभनम्
tataḥ śatrughnavacanātsumantro nāma sārathiḥ
yojayitvābhicakrāma rathan sarvāṅgaśobhanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Later, on the orders of Shatrughna, the charioteer by name Sumantra made his appearance, yoking chariot to horses which were completely beautiful in all respects.
अर्कमण्डलसङ्काशन् दिव्यं दृष्ट्वा रथन् स्थितम्
आरुरोह महाबाहू रामः सत्यपराक्रमः
arkamaṇḍalasaṅkāśan divyaṃ dṛṣṭvā rathan sthitam
āruroha mahābāhū rāmaḥ satyaparākramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the charming chariot, which emitted immaculate splendour like that of the sun, standing before him, the mighty armed Rama, the conqueror of hostile cities, ascended it.
सुग्रीवो हनुमांश्चैव महेन्द्रसदृशद्युती
स्नातौ दिव्यनिभैर्वस्त्रैर्जग्मतुः शुभकुण्डलौ
sugrīvo hanumāṃścaiva mahendrasadṛśadyutī
snātau divyanibhairvastrairjagmatuḥ śubhakuṇḍalau
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva and Hanuma, having splendour similar to that of Indra the lord of celestials, after taking their bat, wore beautiful raiment as well as sparkling ear rings and started.
सर्वाभरणजुष्टाश्च ययुस्ताः शुभकुण्डलाः
सुग्रीवपत्न्याः सीता च द्रष्टुं नगरमुत्सुकाः
sarvābharaṇajuṣṭāśca yayustāḥ śubhakuṇḍalāḥ
sugrīvapatnyāḥ sītā ca draṣṭuṃ nagaramutsukāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Endowed with all types of ornaments as well as charming ear-rings, those wives of Sugreeva together with Seetha moved out, longing as they were, to see the city.
अयोध्यायान् तु सचिवा राज्ञो दशरथस्य च
पुरोहितं पुरस्कृत्य मन्त्रयामासुरर्थवत्
ayodhyāyān tu sacivā rājño daśarathasya ca
purohitaṃ puraskṛtya mantrayāmāsurarthavat
SYNONYMS
TRANSLATION
In Ayodhya, the ministers of king Dasaratha, having placed the priest in their front, planned everything meaningfully.
अशोको विजयश्चैव सिद्धार्थश्च समाहिताः
मन्त्रयन्रामवृद्ध्यर्थन् वृत्त्यर्थं नगरस्य च
aśoko vijayaścaiva siddhārthaśca samāhitāḥ
mantrayanrāmavṛddhyarthan vṛttyarthaṃ nagarasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Ashoka, Vijaya and Siddhartha, with a great concern, discussed about Rama's advancement and the prosperity of the City.
सर्वमेवाभिषेकार्थन् जयार्हस्य महात्मनः
कर्तुमर्हथ रामस्य यद्यन्मङ्गलपूर्वकम्
sarvamevābhiṣekārthan jayārhasya mahātmanaḥ
kartumarhatha rāmasya yadyanmaṅgalapūrvakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You ought to do auspiciously whatever is required for the coronation of the great-souled Rama, worthy of victory."
इति ते मन्त्रिणः सर्वे सन्दिश्य तु पुरोहितम्
नगरान्निर्ययुस्तूर्णन् रामदर्शनबुद्धयः
iti te mantriṇaḥ sarve sandiśya tu purohitam
nagarānniryayustūrṇan rāmadarśanabuddhayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Advising the priest in this way, all those ministers quickly started from the city, with an intention to see Rama.
हरियुक्तन् सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवानघः
प्रययौ रथमास्थाय रामो नगरमुत्तमम्
hariyuktan sahasrākṣo rathamindra ivānaghaḥ
prayayau rathamāsthāya rāmo nagaramuttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
The faultless Rama, mounting the excellent chariot, as Indra ascended the chariot yoked to green-coloured horses, sallied forth to the city.
जग्राह भरतो रश्मीञ्शत्रुघ्नश्छत्रमाददे
लक्ष्मणो व्यजनन् तस्य मूर्ध्नि सम्पर्यवीजयत्
jagrāha bharato raśmīñśatrughnaśchatramādade
lakṣmaṇo vyajanan tasya mūrdhni samparyavījayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata took up the reins. Shatrughna held the parasol on Rama's head. Lakshmana winnowed a fan. Vibhishana, the king of demons standing nearby, held a white fan, shining brilliantly like the moon.
ऋषिसङ्घैर्तदाकाशे देवैश्च समरुद्गणैः
स्तूयमानस्य रामस्य शुश्रुवे मधुरध्वनिः
ṛṣisaṅghairtadākāśe devaiśca samarudgaṇaiḥ
stūyamānasya rāmasya śuśruve madhuradhvaniḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, in the sky, groups of sages, celestials along with troop of the Maruts, the host of the gods, praised Rama and sweet reverberation was heard.
ततः शत्रुञ्जयं नाम कुञ्जरं पर्वतोपमम्
आरुरोह महातेजाः सुग्रीवो वानरेश्वरः
tataḥ śatruñjayaṃ nāma kuñjaraṃ parvatopamam
āruroha mahātejāḥ sugrīvo vānareśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Sugreeva, the foremost of monkeys, possessing a great splendor, mounted an elephant named Shatrunjaya, looking like a mountain.
नवनागसहस्राणि ययुरास्थाय वानराः
मानुषन् विग्रहन् कृत्वा सर्वाभरणभूषिताः
navanāgasahasrāṇi yayurāsthāya vānarāḥ
mānuṣan vigrahan kṛtvā sarvābharaṇabhūṣitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Assuming human forms and adorned with all types of ornaments, monkeys sallied forth, mounting on mine thousand elephants.
शङ्खशब्दप्रणादैश्च दुन्दुभीनान् च निस्वनैः
प्रययू पुरुषव्याघ्रस्तां पुरीन् हर्म्यमालिनीम्
śaṅkhaśabdapraṇādaiśca dundubhīnān ca nisvanaiḥ
prayayū puruṣavyāghrastāṃ purīn harmyamālinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, the foremost among men, accompanied by sounds of conches buzzing in the ears and sounds of kettle-drums, proceeded to the city of Ayodhya, having a series of palaces.
ददृशुस्ते समायान्तन् राघवं सपुरःसरम्
विराजमानन् वपुषा रथेनातिरथन् तदा
dadṛśuste samāyāntan rāghavaṃ sapuraḥsaram
virājamānan vapuṣā rathenātirathan tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the people of Ayodhya saw Rama, the chariot warrior, having a beautiful form, arriving on a chariot, with attendants walking in front.
ते वर्धयित्वा काकुत्स्थन् रामेण प्रतिनन्दिताः
अनुजग्मुर्महात्मानं भ्रातृभिः परिवारितम्
te vardhayitvā kākutsthan rāmeṇa pratinanditāḥ
anujagmurmahātmānaṃ bhrātṛbhiḥ parivāritam
SYNONYMS
TRANSLATION
Felicitating Rama and greeted in reciprocation by Rama, they followed the great souled Rama, who was surrounded by his brothers.
अमात्यैर्ब्राह्मणैश्चैव तथा प्रकृतिभिर्वृतः
श्रिया विरुरुचे रामो नक्षत्रैरिव चन्द्रमाः
amātyairbrāhmaṇaiścaiva tathā prakṛtibhirvṛtaḥ
śriyā viruruce rāmo nakṣatrairiva candramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Surrounded by ministers, brahamanas and other citizens, Rama shone with his own brilliance, like the moon among the stars.
स पुरोगामिभिस्तूर्यैस्तालस्वस्तिकपाणिभिः
प्रव्याहरद्भिर्मुदितैर्मङ्गलानि ययौ वृतः
sa purogāmibhistūryaistālasvastikapāṇibhiḥ
pravyāharadbhirmuditairmaṅgalāni yayau vṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rama drove, surrounded by musicians having musical instruments cymbals and Swastika-musical instruments in their hands walking in front and uttering auspicious songs.
अक्षतन् जातरूपं च गावः कन्यास्तथा द्विजाः
नरा मोदकहस्ताश्च रामस्य पुरतो ययुः
akṣatan jātarūpaṃ ca gāvaḥ kanyāstathā dvijāḥ
narā modakahastāśca rāmasya purato yayuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Men with grains of rice mixed with turmeric and thereby appearing gold in colour, cows, maidens along with brahmanas having balls of sweets in their hands, walked in front of Rama.
सख्यन् च रामः सुग्रीवे प्रभावं चानिलात्मजे
वानराणान् च तत्कर्म व्याचचक्षेअथ मन्त्रिणाम्
sakhyan ca rāmaḥ sugrīve prabhāvaṃ cānilātmaje
vānarāṇān ca tatkarma vyācacakṣeatha mantriṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama narrated about his friendship established with Sugreeva, the power of Hanuma and the great act of monkeys to his ministers.
श्रुत्वा च विस्मयन् जग्मुरयोध्यापुरवासिनः
वानराणां च तत्कर्म राक्षसानां च तद्बलम्
śrutvā ca vismayan jagmurayodhyāpuravāsinaḥ
vānarāṇāṃ ca tatkarma rākṣasānāṃ ca tadbalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the well-known achievement monkeys and the commonly known strength of the demons, the citizens of Ayodhya were astonished.
विभीषणस्य संयोगमाचचक्षे।अथ मन्त्रिणाम्
द्युतिमानेतदाख्याय रामो वानरसन्वृतः
vibhīṣaṇasya saṃyogamācacakṣe|atha mantriṇām
dyutimānetadākhyāya rāmo vānarasanvṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama spoke to his counselors about his meeting with Vibhishana. After recounting it, the resplendent Rama entered Ayodhya crowded with happy and rejoiced people, together with the monkeys.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the citizens hoisted flags on every house. Rama reached the beautiful palace, paternal occupied by Ikshvaku kings.
SYNONYMS
TRANSLATION
Approaching and entering the palace of the great-souled father, Rama the prince offered salutation to Kausalya, Sumitra and Kaikeyi and spoke the following sweet and meaningful words to Bharata, the foremost among the righteous:
SYNONYMS
TRANSLATION
"Give this great palace of mine which looks excellent with Ashoka garden and consisting of pearls and cat's eye-gems to Sugreeva for his stay."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Rama, Bharata having a true prowess, holding Sugreeva by his hand, entered that house.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, some men as ordered by Shatrughna, quickly brought oil lamps, beds as also mats and entered the house.
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata of great splendour spoke to Sugreeva as follows: "O capable person! Order the messengers to make arrangements for Rama's coronation."
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva then gave four golden jars encrusted with jewels, to four leaders of monkeys.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O monkeys! Get ready in such a way that you await my orders tomorrow at dawn, with your water-jars filled with water from the four oceans respectively."
SYNONYMS
TRANSLATION
The great souled monkeys, resembling elephants and going speedily like eagles, thus ordered by Sugreeva, leapt quickly into the sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
Jambavan, Hanuma, a monkey called Vegadarshi and Rishabha brought water-jars filled with water. They brought water from five hundred rivers with those jars.
पूर्वात्समुद्रात्कलशन् जलपूर्णमथानयत्
सुषेणः सत्त्वसम्पन्नः सर्वरत्नविभूषितम्
pūrvātsamudrātkalaśan jalapūrṇamathānayat
suṣeṇaḥ sattvasampannaḥ sarvaratnavibhūṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, the energetic SusheNa brought a jar, adorned with all types of precious stones, filled with water from the eastern sea.
ऋषभो दक्षिणात्तूर्णन् समुद्राज्जलमाहरत्
रक्तचन्दनकर्पूरैः सन्वृतन् काञ्चनं घटम्
ṛṣabho dakṣiṇāttūrṇan samudrājjalamāharat
raktacandanakarpūraiḥ sanvṛtan kāñcanaṃ ghaṭam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rishabha brought water quickly from the southern sea in a golden jar, covered with some stems of red sandal-wood tree.
गवयः पश्चिमात्तोयमाजहार महार्णवात्
रत्नकुम्भेन महता शीतं मारुतविक्रमः
gavayaḥ paścimāttoyamājahāra mahārṇavāt
ratnakumbhena mahatā śītaṃ mārutavikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Gavaya, having a pace as rapid as wind, brought cool water from the western ocean, in a large jar set with jewels.
उत्तराच्च जलन् शीघ्रन् गरुडानिलविक्रमः
आजहार स धर्मात्मा नलः सर्वगुणान्वितः
uttarācca jalan śīghran garuḍānilavikramaḥ
ājahāra sa dharmātmā nalaḥ sarvaguṇānvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That virtuous Nala, who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess, and who was endowed with all good qualities, swiftly brought water form the northern sea.
ततसैर्वानरश्रेष्ठैरानीतं प्रेक्ष्य तज्जलम्
अभिषेकाय रामस्य शत्रुघ्नः सचिवैः सह
tatasairvānaraśreṣṭhairānītaṃ prekṣya tajjalam
abhiṣekāya rāmasya śatrughnaḥ sacivaiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Shatrughna, accompanied by the counsellors, reported to Vasishta, their chief priest and his friends, about that water intended for Rama's coronation brought by those foremost of monkeys.
SYNONYMS
TRANSLATION
The elderly Vasistha, with diligence, along with other brahmins on his side, prevailed upon Rama duly to occupy along with Seetha, on a seat made of precious stones.
SYNONYMS
TRANSLATION
Vasishta, Vamadeva, Kashyapa, Katyayana, Suyajna, Gautama and Vijaya consecrated Rama the tiger among men, with clear and fragrant water, as the eight Vasus*
PURPORT
ऋत्विग्भिर्ब्राह्मणैः पूर्वन् कन्याभिर्मन्त्रिभिस्तथा
ṛtvigbhirbrāhmaṇaiḥ pūrvan kanyābhirmantribhistathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Vasishta and others, with much delight got him consecrated first, with brahmanas officiating as priests and by virgins, ministers, warriors, as well as merchants sprinkling the sap of all kinds of medicinal herbs, with the four gods the guardians of the worlds, standing in the air and with all the gods assembled there, sprinkling the sap on Rama.
SYNONYMS
TRANSLATION
With which crown, long ago, Manu the emperor was adorned while he was consecrated and with which, the kings followed in his line were successively adorned while they were coronated, that crown studded with precious jewels, fashioned by Brahma at the beginning of creation and dazzling with splendour, being kept according to practice on a throne adorned with many kinds of precious stones in the council-hall, studded with gold, graced with abundant riches, decorated and shiningly made with most charming jewels of various kinds, and thereafter Rama duly adorned by that crown as well as jewels by the great-souled Vasishta and other priests officiating at the coronation-ceremony.
छत्रं तस्य च जग्राह शत्रुघ्नः पाण्डुरन् शुभम्
chatraṃ tasya ca jagrāha śatrughnaḥ pāṇḍuran śubham
SYNONYMS
TRANSLATION
Shatrughna held over him, a white and charming parasol; Sugreeva the king of monkeys, a white whisk and vibhishana the lord of demons, another whisk shining like the moon.
मालान् ज्वलन्तीन् वपुषा काञ्चनीं शतपुष्कराम्
राघवाय ददौ वायुर्वासवेन प्रचोदितः
mālān jvalantīn vapuṣā kāñcanīṃ śatapuṣkarām
rāghavāya dadau vāyurvāsavena pracoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Encouraged by Indra, the lord of celestials, the wind-god presented to Rama, a golden garland consisting of a hundred lotuses and which looked shining brilliantly.
सर्वरत्नसमायुक्तं मणिरत्नविभूषितम्
मुक्ताहारं नरेन्द्राय ददौ शक्रप्रचोदितः
sarvaratnasamāyuktaṃ maṇiratnavibhūṣitam
muktāhāraṃ narendrāya dadau śakrapracoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Induced by Indra, the wind-god presented to Rama the king, a chain of pearls, adorned with gems and endowed with several types of precious stones.
प्रजगुर्देवगन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरो गणाः
अभिषेके तदर्हस्य तदा रामस्य धीमतः
prajagurdevagandharvā nanṛtuścāpsaro gaṇāḥ
abhiṣeke tadarhasya tadā rāmasya dhīmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On that occasion of the coronation-ceremony of the intelligent Rama, who was well-deserving it, the celestial-musicians among the celestials gracefully sang and troupes of Apsaras (celestial nymphs) danced.
भूमिः सस्यवती चैव फलवन्तश्च पादपाः
गन्धवन्ति च पुष्पाणि बभूवू राघवोत्सवे
bhūmiḥ sasyavatī caiva phalavantaśca pādapāḥ
gandhavanti ca puṣpāṇi babhūvū rāghavotsave
SYNONYMS
TRANSLATION
On the occasion of that merriment of coronation to Rama, the earth was bearing a rich crop, the trees were laden with fruits and fragrant flowers.
सहस्रशतमश्वानान् धेनूनां च गवां तथा
ददौ शतन् वृषान्पूर्वन् द्विजेभ्यो मनुजर्षभः
sahasraśatamaśvānān dhenūnāṃ ca gavāṃ tathā
dadau śatan vṛṣānpūrvan dvijebhyo manujarṣabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama the foremost among men, first gave away to Brahmanas, a hundred thousand horses and cows that have lately calved as well as a hundred bulls.
त्रिंशत्कोटीर्हिरण्यस्य ब्राह्मणेभ्यो ददौ पुनः
नानाभरणवस्त्राणि महार्हाणि च राघवः
triṃśatkoṭīrhiraṇyasya brāhmaṇebhyo dadau punaḥ
nānābharaṇavastrāṇi mahārhāṇi ca rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama again gave to Brahmanas, thirty crores of gold coins, all kinds of very costly jewels and raiment.
अर्करश्मिप्रतीकाशान् काञ्चनीं मणिविग्रहाम्
सुग्रीवाय स्रजन् दिव्यां प्रायच्छन्मनुजर्षभः
arkaraśmipratīkāśān kāñcanīṃ maṇivigrahām
sugrīvāya srajan divyāṃ prāyacchanmanujarṣabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama gave to Sugreeva, a beautiful chaplet, studded with plenty of gems, looking like a beam of sun-light.
वैदूर्यमणिचित्रे च वज्ररत्नविभूषिते
वालिपुत्राय धृतिमानङ्गदायाङ्गदे ददौ
vaidūryamaṇicitre ca vajraratnavibhūṣite
vāliputrāya dhṛtimānaṅgadāyāṅgade dadau
SYNONYMS
TRANSLATION
The joyful Rama presented to Angada, the son of Vali, a bracelet worn on upper arm, conspicuously studded with cat's eye gems and adorned with jewels and gems.
मणिप्रवरजुष्टन् च मुक्ताहारमनुत्तमम्
सीतायै प्रददौ रामश्चन्द्ररश्मिसमप्रभम्
maṇipravarajuṣṭan ca muktāhāramanuttamam
sītāyai pradadau rāmaścandraraśmisamaprabham
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama presented to Seetha, an excellent string of pearls, furnished with superior gems, shining like a beam of moon-light; two clean and beautiful raiment and lovely ornaments.
SYNONYMS
TRANSLATION
Looking towards Hanuma the monkey, Seetha, daughter of Janaka, having taken off the pearl-string from her neck, repeatedly caught the glimpse of all the monkeys and her husband.
तामिङ्गितज्ञः सम्प्रेक्ष्य बभाषे जनकात्मजाम्
प्रदेहि सुभगे हारन् यस्य तुष्टासि भामिनि
tāmiṅgitajñaḥ samprekṣya babhāṣe janakātmajām
pradehi subhage hāran yasya tuṣṭāsi bhāmini
SYNONYMS
TRANSLATION
Looking at her, Rama who was acquainted with the gesture of another spoke to Seetha as follows: "Dear Seetha! Give the pearl-necklace to a person, with whom you are pleased and in whom the following viz. sharpness, firmness, renown, dexterity, competence, modesty, prudence, virility, prowess and intelligence are ever present."
ददौ सा वायुपुत्राय तन् हारमसितेक्षणा
हनूमान्स्तेन हारेण शुशुभे वानरर्षभः
dadau sā vāyuputrāya tan hāramasitekṣaṇā
hanūmānstena hāreṇa śuśubhe vānararṣabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The black-eyed Seetha gave that pearl necklace to Hanuma. Hanuma, the foremost among the monkeys, by wearing that necklace, which was as white as a heap of moonlight-beams, shone brilliantly as a mountain silvered by a white cloud.
SYNONYMS
TRANSLATION
All the elder ones among the monkeys and others, who were foremost among the moneys, were honoured suitably with raiment and ornaments.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Rama the tormentator of enemies, having thought over, presented articles according to their inclinations, to Mainada, Dvivida and Nila.
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, who was unwearied in action, then suitably honoured Vibhishana, Sugreeva, Hanuma, Jamabavan and all other eminent monkeys with desired objects and abundant gifts. All of them went back, delighted in mind even as they had come.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, all those excellent great souled monkeys, offering their salutation to Rama and getting permission from him, returned to Kishkindha.
SYNONYMS
TRANSLATION
Having seen Rama's coronation-ceremony, Sugreeva the chief of monkeys, after getting honoured by Rama, entered the city of Kishkindha.
SYNONYMS
TRANSLATION
The righteous and the renowned king Vibhishana too, after obtaining the treasure of his race (kingdom of demons), followed by those foremost of demons, returned to Lanka.
SYNONYMS
TRANSLATION
That renowned Rama, of a very generous nature, having destroyed his enemies and ruling the entire kingdom, enjoyed it with a great delight. Rama, affectionate of righteousness, spoke to Lakshmana, the knower of righteousness (as followers):
आतिष्ठ धर्मज्ञ मया सहेमां
गां पूर्वराजाध्युषितां बलेन
तुल्यं मया त्वं पितृभिर्धृता या
तां यौवराज्ये धुरमुद्वहस्व
ātiṣṭha dharmajña mayā sahemāṃ
gāṃ pūrvarājādhyuṣitāṃ balena
tulyaṃ mayā tvaṃ pitṛbhirdhṛtā yā
tāṃ yauvarājye dhuramudvahasva
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Lakshmana, the knower of what is right! Rule with me, this earth, as ruled by the earlier kings, with the help of an army. Installed in the office of Prince Regent, bear like me, the burden (of sovereignty), which was borne by our forefathers."
सर्वात्मना पर्यनुनीयमानो
यदा न सौमित्रिरुपैति योगम्
नियुज्यमानो।अ पि च यावराज्ये
ततो।अभ्यषिञ्चद्भरतं महात्मा
sarvātmanā paryanunīyamāno
yadā na saumitrirupaiti yogam
niyujyamāno|a pi ca yāvarājye
tato|abhyaṣiñcadbharataṃ mahātmā
SYNONYMS
TRANSLATION
When Lakshmana did not give his consent, even though being repeatedly entreated in all ways, nay even being appointed to the office of Prince Regent, the great-souled Rama thereupon consecrated Bharata.
पौण्डरीकाश्वमेधाभ्यान् वाजपेयेन चासकृत्
अन्यैश्च विविधैर्यज्ञैरयजत्पार्थिवर्षभः
pauṇḍarīkāśvamedhābhyān vājapeyena cāsakṛt
anyaiśca vividhairyajñairayajatpārthivarṣabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama propitiated the gods by performing Paundarika, Ashvamedha, Vajapeya and other sacrifices many times.
राज्यन् दशसहस्राणि प्राप्य वर्षाणि राघवः
शताश्वमेधानाजह्रे सदश्वान्भूरिदक्षिणान्
rājyan daśasahasrāṇi prāpya varṣāṇi rāghavaḥ
śatāśvamedhānājahre sadaśvānbhūridakṣiṇān
SYNONYMS
TRANSLATION
Having enjoyed the kingship for ten thousand years, Rama performed a hundred horse-sacrifices, in which good horses were sacrificed and numerous gifts bestowed.
आजानुलम्बिबाहुश्च महास्कन्धः प्रतापवान्
लक्ष्मणानुचरो रामः पृथिवीमन्वपालयत्
ājānulambibāhuśca mahāskandhaḥ pratāpavān
lakṣmaṇānucaro rāmaḥ pṛthivīmanvapālayat
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rama, having his long arms reaching down his knees, having a broad chest and glorious, ruled this earth with Lakshmana as his companion.
राघवश्चापि धर्मात्मा प्राप्य राज्यमनुत्तमम्
ईजे बहुविधैर्यज्ञैः ससुतभ्रातृबान्धवः
rāghavaścāpi dharmātmā prāpya rājyamanuttamam
īje bahuvidhairyajñaiḥ sasutabhrātṛbāndhavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Obtaining a very great kingdom the righteous Rama propitiated the almighty with many kinds of sacrifices, with the team-work of his sons, brothers and relatives.
न पर्यदेवन्विधवा न च व्यालकृतं भयम्
न व्याधिजं भयन् वापि रामे राज्यं प्रशासति
na paryadevanvidhavā na ca vyālakṛtaṃ bhayam
na vyādhijaṃ bhayan vāpi rāme rājyaṃ praśāsati
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama was ruling the kingdom, there were no widows to lament, nor there was no danger from wild animals, nor any fear born of diseases.
निर्दस्युरभवल्लोको नानर्थः कन् चिदस्पृशत्
न च स्म वृद्धा बालानां प्रेतकार्याणि कुर्वते
nirdasyurabhavalloko nānarthaḥ kan cidaspṛśat
na ca sma vṛddhā bālānāṃ pretakāryāṇi kurvate
SYNONYMS
TRANSLATION
The world was bereft of thieves and robberies. No one felt worthless nor did old people perform obsequies concerning youngsters.
सर्वं मुदितमेवासीत्सर्वो धर्मपरोअभवत्
राममेवानुपश्यन्तो नाभ्यहिन्सन्परस्परम्
sarvaṃ muditamevāsītsarvo dharmaparoabhavat
rāmamevānupaśyanto nābhyahinsanparasparam
SYNONYMS
TRANSLATION
Every creature felt pleased. Every one was intent on virtue. Turning their eyes towards Rama alone, creatures did not kill one another.
आसन्वर्षसहस्राणि तथा पुत्रसहस्रिणः
निरामया विशोकाश्च रामे राज्यं प्रशासति
āsanvarṣasahasrāṇi tathā putrasahasriṇaḥ
nirāmayā viśokāśca rāme rājyaṃ praśāsati
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama was ruling the kingdom, people survived for thousands of years, with thousands of their progeny, all free of illness and grief.
रामो रामो राम इति प्रजानामभवन् कथाः
रामभूतं जगाभूद्रामे राज्यं प्रशासति
rāmo rāmo rāma iti prajānāmabhavan kathāḥ
rāmabhūtaṃ jagābhūdrāme rājyaṃ praśāsati
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama ruled the kingdom, the talks of the people centered round Rama, Rama and Rama. The world became Rama's world.
नित्यपुष्पा नित्यफलास्तरवः स्कन्धविस्तृताः
कालवर्षी च पर्जन्यः सुखस्पर्शश्च मारुतः
nityapuṣpā nityaphalāstaravaḥ skandhavistṛtāḥ
kālavarṣī ca parjanyaḥ sukhasparśaśca mārutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The trees there were bearing flowers and fruits regularly, without any injury by pests and insects. The clouds were raining in time and the wind was delightful to the touch.
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा लोभविवर्जिताः
स्वकर्मसु प्रवर्तन्ते तुष्ठाः स्वैरेव कर्मभिः
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrā lobhavivarjitāḥ
svakarmasu pravartante tuṣṭhāḥ svaireva karmabhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Brahmins (the priest-class), Kshatriyas (the warrior-class), Vaishyas (the class of merchants and agriculturists), Shudras (the servant-class) were performing their own duties, satisfied with their own work and bereft of any greed. While Rama was ruling, the people were intent on virtue and lived without telling lies.
SYNONYMS
TRANSLATION
All the people were endowed with excellent characteristics. All were engaged in virtue. Rama was engaged in the kingship thus for one thousand years.
SYNONYMS
TRANSLATION
In this world, whoever person reads and listens to this foremost lyric derived from the speech of a sage, which is endowed with righteousness, conferring fame and longevity, fetching victory to kings and as written at first by Valmiki, that person is delivered from all misfortune.
पुत्रकामश्च पुत्रान्वै धनकामो धनानि च
लभते मनुजो लोके श्रुत्वा रामाभिषेचनम्
putrakāmaśca putrānvai dhanakāmo dhanāni ca
labhate manujo loke śrutvā rāmābhiṣecanam
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the narrative of his coronation in this world, a person seeking for sons gets sons. A person looking for wealth, gets the riches. A king conquers the earth and overcomes his enemies.
SYNONYMS
TRANSLATION
Even as Kausalya, the mother has Rama as her living son, or as Sumitra has Lakshmana or as Kaikeyi has Bharata, the women likewise can become mothers of living sons, endowed with children as well as grand children and thus become happy forever.
श्रुत्वा रामायणमिदं दीर्घमायिश्च विन्दति
रामस्य विजयं चैव सर्वमक्लिष्ठकर्मणः
śrutvā rāmāyaṇamidaṃ dīrghamāyiśca vindati
rāmasya vijayaṃ caiva sarvamakliṣṭhakarmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing this epic of Ramayana and all the episode of victory of Rama, who was unweary in his actions, a person gets longevity to life.
शृणोति य इत्दं काव्यं पुरा वाल्मीकिना कृतम्
श्रद्दधानो जितक्रोधो दुर्गाण्यतितरत्यसौ
śṛṇoti ya itdaṃ kāvyaṃ purā vālmīkinā kṛtam
śraddadhāno jitakrodho durgāṇyatitaratyasau
SYNONYMS
TRANSLATION
He or she, who hears with attention and with a subdued anger, this poetic composition done by Valmiki long ago, that person overcomes the difficulties.
समागम्य प्रवासान्ते रमन्ते सह बान्धवैः
शृण्वन्ति य इदं काव्यं पुरा वाल्मीकिना कृतम्
samāgamya pravāsānte ramante saha bāndhavaiḥ
śṛṇvanti ya idaṃ kāvyaṃ purā vālmīkinā kṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
Whoever hears this poetical composition written by Valmiki long ago, they at the conclusion of their absence from home, meet their relatives and get rejoiced.
ते प्रार्थितान् वरान् सर्वान् प्राप्नुवन्तीह राघवात्
श्रवणेन सुराः सर्वे प्रीयन्ते संप्रशृण्वताम्
te prārthitān varān sarvān prāpnuvantīha rāghavāt
śravaṇena surāḥ sarve prīyante saṃpraśṛṇvatām
SYNONYMS
TRANSLATION
They get all the boons, entreated from Rama. All the gods get pleased with those who carefully listen to it.
विनायकाश्च शाम्यन्ति गृहे तिष्ठन्ति यस्य वै
विजयेत महीं राजा प्रवासि स्वस्तिमान् भवेत्
vināyakāśca śāmyanti gṛhe tiṣṭhanti yasya vai
vijayeta mahīṃ rājā pravāsi svastimān bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
Whoever carefully listens to the epic in his house, all obstacles come to an end. A king conquers the earth. A person staying away from home, fares well.
स्त्रियो रजस्वलाः श्रुत्वा पुत्रान् सूयुरनुत्तमान्
पूजयंश्च पठंश्चनमितिहासं पुरातनम्
striyo rajasvalāḥ śrutvā putrān sūyuranuttamān
pūjayaṃśca paṭhaṃścanamitihāsaṃ purātanam
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the epic, the menstruating women give birth to excellent sons. The adorer and the reader of this ancient epic gets relieved of all sins and obtains longer life.
प्रणम्य शिरसा नित्यं श्रोतव्यं क्षत्रियैर्द्विजात्
praṇamya śirasā nityaṃ śrotavyaṃ kṣatriyairdvijāt
SYNONYMS
TRANSLATION
The epic is to be listened by warrior-class, after offering their salutation with their heads bent low, from brahmins every day regularly. There is no doubt that the listener and the reader of this entire Ramayana will get lordship and the birth of a son.
प्रीयते सततं रामः सहि मिष्णुः सनातनः
आदिदेवो महाबाहुर्हरिर्नारायणः प्रभुः
prīyate satataṃ rāmaḥ sahi miṣṇuḥ sanātanaḥ
ādidevo mahābāhurharirnārāyaṇaḥ prabhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama gets forever pleased with him who listens to or reads Ramayana daily. He is indeed the eternal Vishnu, the Lord of preservation. Rama is the primordial Lord, clearly placed before the eyes the powerful Lord removing the sins and the great-armed, who has abode on waters (of the ocean of milk) Sesha (the serpent-god forming his couch is said to be Lakshmana.
SYNONYMS
TRANSLATION
Tell this epic which occurred long ago in this manner, to those who ask for it, fearlessly. Let there be happiness to you! Let the strength of Vishnu increase!
SYNONYMS
TRANSLATION
By studying and listening to this epic, all the gods get appeased. By listening to this Ramayana, the forefathers forever get pleased.
SYNONYMS
TRANSLATION
To those persons who transcribe with devotion this collection of poems depicting the story of Rama residence in heaven is assured.
कुटुम्बवृद्धिं धनधान्यवृद्धिं
स्त्रियश्च मुख्याह् सुखमुत्तमं च
श्रुत्वा शुभं काव्यमिदं महार्थं
प्राप्नोति सर्वां भुवि चार्थसिद्धिम्
kuṭumbavṛddhiṃ dhanadhānyavṛddhiṃ
striyaśca mukhyāh sukhamuttamaṃ ca
śrutvā śubhaṃ kāvyamidaṃ mahārthaṃ
prāpnoti sarvāṃ bhuvi cārthasiddhim
SYNONYMS
TRANSLATION
By listening to this highly meaningful and auspicious poetical composition, a person gets family-prosperity, augmentation in money and grain, superior women, exquisite happiness and all the acquisition of wealth on this earth.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे अष्टाविंशत्यधिक शततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe aṣṭāviṃśatyadhika śatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
This narrative is to be listened invariably by good people, seeking for wisdom, longevity, health, fame, fraternity, intelligence, welfare and brilliance.