Chapter 122
Yuddha Kanda - Book Of War
उपस्थितम् तु तं कृत्वा पुष्पकं पुष्पभूषितम्
अविदूरे स्थितो राममित्युवाच विभीषणः
upasthitam tu taṃ kṛtvā puṣpakaṃ puṣpabhūṣitam
avidūre sthito rāmamityuvāca vibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Keeping ready Pushpaka the aerial car decorated with flowers, Vibhishana, for his part, standing not very far, spoke to Rama (as follows):
स तु बद्धाञ्जलिपुटो विनीतो राक्षसेश्वरः
अब्रवीत्त्वरयोपेतः किं करोमीति राघवम्
sa tu baddhāñjalipuṭo vinīto rākṣaseśvaraḥ
abravīttvarayopetaḥ kiṃ karomīti rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"What more can I do?" thus spoke with haste, Vibhishana endowed as he was with modesty and with joined palms, to Rama.
तमब्रवीन्महातेजा लक्ष्मणस्योपशृण्वतः
विमृश्य राघवो वाचमिदं स्नेहपुरस्कृतम्
tamabravīnmahātejā lakṣmaṇasyopaśṛṇvataḥ
vimṛśya rāghavo vācamidaṃ snehapuraskṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
After some circumspection, Rama of great splendor, affectionately spoke the following words to him, while Lakshmana was listening:
कृतप्रयत्नकर्माणः सर्व एव वनेचराः
रत्नैरर्थैश्च विविधैः संपूज्यन्तां विभीषण
kṛtaprayatnakarmāṇaḥ sarva eva vanecarāḥ
ratnairarthaiśca vividhaiḥ saṃpūjyantāṃ vibhīṣaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let all these monkeys and bears (ie. Denizens of forests), who performed tasks of exertion, be honoured with tasks of exertion, be honoured with precious stones and riches of various kinds, O Vibhishana!"
सहामीभिस्त्वया लङ्का निर्जिता राक्षसेश्वर
हृष्टैः प्राणभयं त्यक्त्वा संग्रामेष्वनिवर्तिभिः
sahāmībhistvayā laṅkā nirjitā rākṣaseśvara
hṛṣṭaiḥ prāṇabhayaṃ tyaktvā saṃgrāmeṣvanivartibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Vibhishana the king of demons! Lanka has conquered by you, in collaboration with these monkeys, who never turned their backs in battles and fought joyfully, ignoring all risk to their lives."
त इमे कृतकर्माणः सर्व एव वनौकसः
धनरत्नप्रदानेन कर्मैषां सफलं कुरु
ta ime kṛtakarmāṇaḥ sarva eva vanaukasaḥ
dhanaratnapradānena karmaiṣāṃ saphalaṃ kuru
SYNONYMS
TRANSLATION
"All these monkeys, without exceptions, have accomplished their task. Reward their achievement with gifts of gold and precious stones."
एवम् संमानिताश्चैते नन्द्यमाना यथा त्वया
भविष्यन्ति कृतज्ञेन निर्विऋता हरियूथपाः
evam saṃmānitāścaite nandyamānā yathā tvayā
bhaviṣyanti kṛtajñena nirviṛtā hariyūthapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Highly honoured in this way any duly cheered by you, acknowledging their services, the chiefs of monkey-troops, will feel happy."
त्यागिनं संग्रहीतारं सानुक्रोशं जितेन्द्रियम्
सर्वे त्वामभिगच्छन्ति ततः संबोधयामि ते
tyāginaṃ saṃgrahītāraṃ sānukrośaṃ jitendriyam
sarve tvāmabhigacchanti tataḥ saṃbodhayāmi te
SYNONYMS
TRANSLATION
"All will come nearer to you, for having possessed this quality of generosity, for propitiating them, for showing compassion to them and for having subjugated your senses. Hence, I am reminding you."
हीनं रतिगुणैः सर्वैरभिहन्तारमाहवे
सेना त्यजति संविग्ना नृपतिं तं नरेश्वर
hīnaṃ ratiguṇaiḥ sarvairabhihantāramāhave
senā tyajati saṃvignā nṛpatiṃ taṃ nareśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king! Feeling agitated, the army deserts that king, who is bereft of all loving qualities and who merely orders them to kill people in battle."
एवमुक्तस्तु रामेण वानरांस्तान्विभीषणः
रत्नार्थसंविभागेन सर्वानेवाभ्यपूजयत्
evamuktastu rāmeṇa vānarāṃstānvibhīṣaṇaḥ
ratnārthasaṃvibhāgena sarvānevābhyapūjayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Rama, Vibhishana honoured all those monkeys, by dispersing precious stones and gold to them.
ततस्तान् पूजितान् दृष्ट्वा रत्नार्थैर्हरियूथपान्
आरुरोह तदा रामस्तद्विमानमनुत्तमम्
tatastān pūjitān dṛṣṭvā ratnārthairhariyūthapān
āruroha tadā rāmastadvimānamanuttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, having seen on that occasion all those commanders of monkey-troops honoured with precious stones and gold, Rama then mounted that excellent aerial car.
अङ्केनादाय वैदेहीं लज्जमानां यशस्विनीम्
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा विक्रान्तेन धनुष्मता
aṅkenādāya vaidehīṃ lajjamānāṃ yaśasvinīm
lakṣmaṇena saha bhrātrā vikrāntena dhanuṣmatā
SYNONYMS
TRANSLATION
He mounted the aerial car along with Lakshmana, his valiant brother wielding a bow and taking the illustrious Seetha, who was feeling abashed, in his arms.
अब्रवीत्स विमानस्थः पूजयन् सर्ववानरान्
सुग्रीवं च महावीर्यम् काकुत्स्तः सविभीषणम्
abravītsa vimānasthaḥ pūjayan sarvavānarān
sugrīvaṃ ca mahāvīryam kākutstaḥ savibhīṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Bestowing attention on all the monkeys as well as Vibhishana and the mighty Sugreeva, Rama remaining in the aerial car, spoke (as follows):
मित्रकार्यम् कृतमिदं भवद्भिद्वानरर्षभाः
अनुज्ञाता मया सर्वे यथेष्टम् प्रतिगच्छत
mitrakāryam kṛtamidaṃ bhavadbhidvānararṣabhāḥ
anujñātā mayā sarve yatheṣṭam pratigacchata
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the foremost of monkeys! This work of a friend has been accomplished by you. Permitted by me, all of you can go, where you will."
यत्तु कार्यं वयस्येन स्निग्धेन च हितेन च
कृतं सुग्रीव तत्सर्वं भवता धर्मभीरुणा
yattu kāryaṃ vayasyena snigdhena ca hitena ca
kṛtaṃ sugrīva tatsarvaṃ bhavatā dharmabhīruṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Sugreeva! All that which ought to be done by an affectionate and service-minded friend, has been done for your part by you, trembling alive as you are to righteousness. Accompanied by your army, proceed to Kishkindha at once."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Vibhishana! Settle down in your kingdom at Lanka, conferred by me. Even the celestials including Indra shall not be able to attack you."
SYNONYMS
TRANSLATION
" I am going to Ayodhya, the seat of government of my father. I bid adieu to you and wish to take leave of you all."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Rama, the monkey-chiefs, the monkeys, Vibhishana the demon and all of them there, with their joined palms, spoke (as follows):
SYNONYMS
TRANSLATION
"We also wish to proceed to Ayodhya. You take all of us there we shall range the gardens and groves there with rejoice."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the excellent king! Seeing you, drench with ablution (in the coronation ceremony) and offering our salutations to Kausalya, we shall return to our homes."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of the monkeys and Vibhishana, that pious-minded Rama spoke to those monkeys, Sugreeva and Vibhishana as follows:
SYNONYMS
TRANSLATION
"Something more dearer than everything dear will be achieved by me, if I reach Ayodhya with the host of my friends along with all of you, for, I shall feel delighted."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Sugreeva! Mount the aerial cars quickly, along with the monkeys. O Vibhishana, the king of demons! You also ascend it, along with your counsellors."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, that Sugreeva along with the monkeys gladly ascended that wonderful Pushpaka, the aerial car. Vibhishana together with his counselors also ascended it.
SYNONYMS
TRANSLATION
When all of them ascended, that excellent aerial car, belonging to Kubera, flew into the sky, after having been duly authorized by Rama.
SYNONYMS
TRANSLATION
Feeling greatly rejoiced and satisfied while travelling in that splendid aerial car, which was now in the air and was provided with the image of a swan, Rama shone like Kubera.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्वाविंशत्यधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe dvāviṃśatyadhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All those mighty monkeys, bears and demons sat comfortably and spaciously in that wonderful aerial car.