Chapter 121
Yuddha Kanda - Book Of War
तां रात्रिमुषितं रामं सुखोदितमरिंदमम्
अब्रवीत् प्राञ्जलिर्वाक्यं जयम् पृष्ट्वा विभीषणः
tāṃ rātrimuṣitaṃ rāmaṃ sukhoditamariṃdamam
abravīt prāñjalirvākyaṃ jayam pṛṣṭvā vibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana, wishing victory to Rama, (the destroyer of adversaries) who having reposed during the previous night and had risen fresh, spoke to him with joined palms, the following words:
स्नानानि चाङ्गारागाणि वस्त्राण्याभरणानि च
चन्दनानि च माल्यानि दिव्यानि विविधानि च
snānāni cāṅgārāgāṇi vastrāṇyābharaṇāni ca
candanāni ca mālyāni divyāni vividhāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"These women with lotus-like eyes, who are skilled in the art of decoration, came with bathing accessories like garments, ornaments, sandal-pastes and beautiful garlands of various kinds. They will assist you in bathing O Rama!"
एवमुक्तस्तु काकुत्स्थः प्रत्युवाच विभीषणम्
हरीन् सुग्रीवमुख्यांस्त्वं स्नानेनोपनिमन्त्रय
evamuktastu kākutsthaḥ pratyuvāca vibhīṣaṇam
harīn sugrīvamukhyāṃstvaṃ snānenopanimantraya
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Vibhishana, Rama replied as follows: "You invite the monkeys headed by Sugreeva for the bath."
सत् उ ताम्यति धर्मात्मा मम हेतोः सुखोचितः
सुकुमारो महाबाहुर्भरतः सत्यसंस्रयः
sat u tāmyati dharmātmā mama hetoḥ sukhocitaḥ
sukumāro mahābāhurbharataḥ satyasaṃsrayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Bharata, the virtuous man, who was accustomed to comfort, a delicate youth, the great-armed and the one consistent with the truth is suffering on my account."
तं विना कैकयीपुत्रम् भरतं धर्मचारिणम्
न मे स्नानं बहुमतं वस्त्राण्यानि च
taṃ vinā kaikayīputram bharataṃ dharmacāriṇam
na me snānaṃ bahumataṃ vastrāṇyāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
In the absence of Bharata, the son of Kaikeyi, who is practicing virtue, ritual bathing, garments and jewels are not to my liking."
एतत् पश्य यथा क्षिप्रं प्रतिगच्छाम ताम् पुरीम्
अयोध्याम् गच्छतो ह्येष पन्थाह् परमदुर्गमः
etat paśya yathā kṣipraṃ pratigacchāma tām purīm
ayodhyām gacchato hyeṣa panthāh paramadurgamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"See how we may return to that City of Ayodhya soon. It is indeed very difficult to travel over this path to reach Ayodhya City, so soon."
एवमुक्तस्तु काकुत्स्थं प्रत्युवाच विभीषणः
अह्ना त्वां प्रापयिष्यामि ताम् पुरीं पार्थिवात्मज
evamuktastu kākutsthaṃ pratyuvāca vibhīṣaṇaḥ
ahnā tvāṃ prāpayiṣyāmi tām purīṃ pārthivātmaja
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Rama, Vibhishana replied : "O prince! I will get you t that City in a day."
पुष्पकं नाम भद्रं ते विमानं सूर्यसम्निभम्
मम भ्रातुः कुबेरस्य रावणेन बलीयसा
puṣpakaṃ nāma bhadraṃ te vimānaṃ sūryasamnibham
mama bhrātuḥ kuberasya rāvaṇena balīyasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama of unequalled prowess! The aerial car shining like the sun, which moves as one pleases, wonderful and excellent, named Pushpaka of Kubera my brother was robbed by the mighty Ravana after conquering Kubera in battle. May prosperity attend you! It is retained there for your sake."
तदिदं मेघसंकाशं विमानमिह तिष्ठति
येन यास्यसि यानेन त्वमयोध्यां गतज्वरः
tadidaṃ meghasaṃkāśaṃ vimānamiha tiṣṭhati
yena yāsyasi yānena tvamayodhyāṃ gatajvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The yonder aerial car, looking like a cloud, stands here and by which transport, you can reach Ayodhya without any trouble."
अहम् ते यद्यनुग्राह्यो यदि स्मरसि मे गुणान्
वस तावदिह प्राज्ञ यद्यस्ति मयि सौहृदम्
aham te yadyanugrāhyo yadi smarasi me guṇān
vasa tāvadiha prājña yadyasti mayi sauhṛdam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O sagacious prince! If I deserve to be treated with kindness by you, if you think of any virtue in me and if you think of any virtue in me and if you have any affection in me, stay here for some more time."
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या भार्यया सह
अर्चितह् सर्वकामैस्त्वं ततो राम गमिष्यसि
lakṣmaṇena saha bhrātrā vaidehyā bhāryayā saha
arcitah sarvakāmaistvaṃ tato rāma gamiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! When you have been offered with reference all the entertainments, you along with Lakshmana, your brother and Seetha your consort, shall then depart."
प्रीतियुक्तस्य विहितां ससैन्यः ससुहृद्गणः
सत्क्रियां राम मे तावद्गृहाण त्वं मयोद्यताम्
prītiyuktasya vihitāṃ sasainyaḥ sasuhṛdgaṇaḥ
satkriyāṃ rāma me tāvadgṛhāṇa tvaṃ mayodyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! In the meantime, accept you, with your entire army and assemblage of friends, my hospitality which has been fixed and arranged by me, full of affection as I am."
प्रणयाद्बहुमानाच्च सौहार्देन च राघव
प्रसादयामि प्रेष्यो।अहं न खल्वाज्ञापयामि ते
praṇayādbahumānācca sauhārdena ca rāghava
prasādayāmi preṣyo|ahaṃ na khalvājñāpayāmi te
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! I entreat you with affection, respect and friendship I am your servant. I am not in any way commanding you to do so."
एवमुक्तस्ततो रामह् प्रत्युवाच विभीषणम्
रक्षसां वानराणां च सर्वेषमेव शृण्वताम्
evamuktastato rāmah pratyuvāca vibhīṣaṇam
rakṣasāṃ vānarāṇāṃ ca sarveṣameva śṛṇvatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words, Rama replied to Vibhishana as follows, while all the demons and the monkeys present there, listened:
पूजितो।अस्मि त्वया वीर साचिव्येन परंतप
सर्वत्मना च चेष्टाभिः सौहार्देन परेण च
pūjito|asmi tvayā vīra sācivyena paraṃtapa
sarvatmanā ca ceṣṭābhiḥ sauhārdena pareṇa ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"O destroyer of enemies! O hero! I stand honoured by you by your valued counsel, your efforts put forth with your whole soul and more so by your friendship.
न खल्वेतन्न कुर्याम् ते वचनं राक्षसेश्वर
तं तु मे भ्रातरं द्रष्टुम् भरतं त्वरते मनः
na khalvetanna kuryām te vacanaṃ rākṣaseśvara
taṃ tu me bhrātaraṃ draṣṭum bharataṃ tvarate manaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king of demons! It is not that I am not carrying out your words. But, my heart is hastening to see that Bharata, my brother."
मां निवर्तयितुं यो।असौ चित्रकूटमुपागतः
शिरसा याचतो यस्य वचनम् न कृतं मया
māṃ nivartayituṃ yo|asau citrakūṭamupāgataḥ
śirasā yācato yasya vacanam na kṛtaṃ mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"My heart is hastening to see that Bharata, who came all the way to Mount Chitrakuta to take me back to Ayodhya, yet whose appeal was not executed by me, even though he requested me with his head bent low and Kausalya my mother as also Sumitra and the illustrious Kaikeyi (my step-mothers) as also Guha my friend, as well as the citizens of Ayodhya and the inhabitants of the country-side."
अनुजानीहि मां सौम्य पूजितो।अस्मि विभीषण
मन्युर्न खलु कर्तव्यः सखे त्वां चानुमानये
anujānīhi māṃ saumya pūjito|asmi vibhīṣaṇa
manyurna khalu kartavyaḥ sakhe tvāṃ cānumānaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"O gentle Vibhishana! Allow me to go. I am honoured. O friend! You need not be disappointed, I entreat you."
उपस्थापय मे शीघ्रं विमानं राक्षसेश्वर
कृतकार्यस्य मे वासह् कथम् स्यादिह संमतः
upasthāpaya me śīghraṃ vimānaṃ rākṣaseśvara
kṛtakāryasya me vāsah katham syādiha saṃmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the king of demons! Fetch the aerial car immediately. How is it advisable for my continued stay here, now that my task has been accomplished?"
एवमुक्तस्तु रामेण राक्षसेन्द्रो विभीषनः
विमानं सूर्यसम्काशमाजुहाव त्वरान्वितः
evamuktastu rāmeṇa rākṣasendro vibhīṣanaḥ
vimānaṃ sūryasamkāśamājuhāva tvarānvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Rama, Vibhishana the king of demons then hastily invoked the presence of that aerial car shining like the sun, with colourful parts made of gold, with the platform made of cat's-eye gems, which was full of attics, shone like silver on all sides, decorated well with white flags and flag-staff, decked with gold and golden lotuses, graced with golden mansions, hung all over with networks of tiny bells, giving forth a melodious sound on all sides, resembling a summit of Mount Meru, built by Vishvakarma, which was graced with stately palaces decked with pearls and silver, provided with pavements inlaid with crystal, furnished with excellent seats of cat's eye gems of great value and upholstered with highly valuable coverings.
उपस्थितमनाधृष्यं तद्विमानं मनोजवम्
निवेदयित्वा रामायतस्थौ तत्र विभीषणः
upasthitamanādhṛṣyaṃ tadvimānaṃ manojavam
nivedayitvā rāmāyatasthau tatra vibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Informing Rama that the said aerial car which could not be assailed and was as swift as though- had arrived, Vibhishana stood there.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकविंशत्यधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekaviṃśatyadhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The generous minded Rama along with Lakshmana felt amazed to see the aforesaid aerial car, Pushpaka, which resembled a mountain and which could travel everywhere at will, arrived on that occasion.