Chapter 123
Yuddha Kanda - Book Of War
अनुज्ञातन् तु रामेण तद्विमानमनुत्तमम्
उत्पपात महामेघः श्वसनेनोद्धतो यथा
anujñātan tu rāmeṇa tadvimānamanuttamam
utpapāta mahāmeghaḥ śvasanenoddhato yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
As approved by Rama, that excellent aerial car, with images of swan painted on it, flew into the sky, with a great sound.
पातयित्वा ततश्चक्षुः सर्वतो रघुनन्दनः
अब्रवीन्मैथिलीन् सीतां रामः शशिनिभाननाम्
pātayitvā tataścakṣuḥ sarvato raghunandanaḥ
abravīnmaithilīn sītāṃ rāmaḥ śaśinibhānanām
SYNONYMS
TRANSLATION
Casting his look on all sides, Rama, the delight of Raghu dynasty, then spoke to Seetha, who had a moon-like face (as follows):
कैलासशिखराकारे त्रिकूटशिखरे स्थिताम्
लङ्कामीक्षस्व वैदेहि निर्मितान् विश्वकर्मणा
kailāsaśikharākāre trikūṭaśikhare sthitām
laṅkāmīkṣasva vaidehi nirmitān viśvakarmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Look at the City of Lanka, resting firmly on the mount of Trikuta, looking like a peak of Mount Kailasa and built by Viswarakarma, the universal architect."
एतदायोधनं पश्य मान्सशोणितकर्दमम्
हरीणान् राक्षसानान् च सीते विशसनं महत्
etadāyodhanaṃ paśya mānsaśoṇitakardamam
harīṇān rākṣasānān ca sīte viśasanaṃ mahat
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Look at this great battle-field, covered with a mud of flesh and blood as also a cause for the death of monkeys and demons."
अत्र दत्तवरः शेते प्रमाथी राक्षसेश्वरः
तव हेतोर्विशालाक्षि रावणो निहतो मया
atra dattavaraḥ śete pramāthī rākṣaseśvaraḥ
tava hetorviśālākṣi rāvaṇo nihato mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the large-eyed Seetha! Here lies Ravana, the king of demons, the tormentator of people, on whom boons were conferred by Brahma and who was killed by me for your sake."
कुम्भकर्णोअत्र निहतः प्रहस्तश्च निशाचरः
धूम्राक्षश्चात्र निहतो वानरेण हनूमता
kumbhakarṇoatra nihataḥ prahastaśca niśācaraḥ
dhūmrākṣaścātra nihato vānareṇa hanūmatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here, Kumbhakarna and Prahasta the demon were killed. Here, Dhumraksha was killed by Hanuma, the monkey."
विद्युन्माली हतश्चात्र सुषेणेन महात्मना
लक्ष्मणेनेन्द्रजिच्चात्र रावणिर्निहतो रणे
vidyunmālī hataścātra suṣeṇena mahātmanā
lakṣmaṇenendrajiccātra rāvaṇirnihato raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here was Vidyunmali killed by the great-souled Sushena and here was Indrajit, the son of Ravana, killed by Lakshmana in a combat."
अङ्गदेनात्र निहतो विकटो नाम राक्षसः
विरूपाक्षश्च दुष्प्रेक्ष्यो महापार्श्वमहोदरौ
aṅgadenātra nihato vikaṭo nāma rākṣasaḥ
virūpākṣaśca duṣprekṣyo mahāpārśvamahodarau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here was killed a demon called Vikata by Angada. Virupaksha, who was disagreeable to the sight, Mahaparsva, Mahodara, Akampana, Trishiras, Atikaya Devantaka, Narantaka and other mighty demons were also killed here."
युद्धोन्मत्तश्च मत्तश्च राक्षसप्रवरावुभौ
निकुम्भश्चैव कुम्भश्च कुम्भकर्णात्मजौ बली
yuddhonmattaśca mattaśca rākṣasapravarāvubhau
nikumbhaścaiva kumbhaśca kumbhakarṇātmajau balī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Both Yuddonmatta and Matta, the foremost of demons, as also Nikumbha and Kumbha the sons of Kumbhakarna, as also the strong Vajradamshtra, Damshtra and many demons were killed. Makaraksha, the most difficult demon to be attacked, was struck down by me in this battle-field."
अकम्पनश्च निहतः शोणिताक्षश्च वीर्यवान्
यूपाक्षश्च प्रजङ्घश्च निहतौ तु म्हाहवे
akampanaśca nihataḥ śoṇitākṣaśca vīryavān
yūpākṣaśca prajaṅghaśca nihatau tu mhāhave
SYNONYMS
TRANSLATION
"Akampana was killed in the great battle. The valiant Shonitaksha was also killed. Yupaksa and Prajangha were killed."
विद्युज्जिह्वो।अत्र निहतो राक्षसो भीमदर्शनः
यज्ञशत्रुश्च निहतः सुप्तघ्नश्च महाबलः
vidyujjihvo|atra nihato rākṣaso bhīmadarśanaḥ
yajñaśatruśca nihataḥ suptaghnaśca mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here, Vidyujjihva, the demon was a terrific appearance, was killed. Yajnashatru also was killed. The mighty Suptaghna was killed. Surya shatru was killed and another demon called Brahma shatru was too killed."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here, surrounded by more than a thousand fellow-wives, Ravana's wife named Mandodari lamented for Ravana."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha, the lovely-faced one! Here is seen a water-descent of the ocean on the sea-shore, where having crossed the ocean, we spent that night."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the large-eyed Seetha! Here is the bridge called Nala Setu, which was so difficult to execute for others, got built by me over the salt-sea for your sake."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! See this roaring imperturbable and seemingly boundless ocean, the habitation of Varuna (the god of waters), which is teeming well with couches and oyster-shells."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! See the golden mountain, Mainaka (the ruler of mountains) which rose passing through the ocean, in order to provide rest and relaxation to Hanuma."
SYNONYMS
TRANSLATION
"See this island, located in the middle of the ocean, where my troops were stationed. At this place, the lord Shiva (the supreme deity) formerly bestowed his grace on me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here is seen the water-descent of the gigantic ocean, called a Setubandha, adored in all the three worlds. This is very much a sacred spot, capable of washing away major sins. At this very place, Vibhishana the king of demons first came."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Here is seen the beautiful City of Sugreeva, Kishkindha, which is full of colourful groves, where Vali was killed by me."
अथ दृष्ट्वा पुरीं सीता किष्किन्धां वालिपालिताम्
atha dṛṣṭvā purīṃ sītā kiṣkindhāṃ vālipālitām
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the City of Kishkindha, which was earlier ruled by Vali, Seetha, who was feeling timid through love, then spoke the following courteous words to Rama.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king! I wish to reach the capital City of Ayodhya along with you, accompanied by the wives of other monkey-chiefs with Tara and other beloved wives of Sugreeva."
एवमुक्तो।अथ वैदेह्या राघवः प्रत्युवाच ताम्
एवमस्त्विति किष्किन्धां प्राप्य संस्थाप्य राघवः
evamukto|atha vaidehyā rāghavaḥ pratyuvāca tām
evamastviti kiṣkindhāṃ prāpya saṃsthāpya rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Seetha, Rama then said to her in reply "let it be". Reaching Kishkindha, causing the aerial car to halt, and looking at Sugreeva, Rama spoke to him the following words:
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the king of monkeys! Instruct all the monkey-chiefs to come to Ayodhya in the company of their wives."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the mighty Sugreeva, the King of monkeys! You too hasten to depart, taking the wives of all the monkeys "we shall proceed."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Rama of great splendour, that illustrious Sugreeva, the lord of monkeys accompanied by all those monkeys, quickly entering his gynaecium, spoke to Tara as follows:
प्रिये त्वं सहनारीभिर्वानराणां महात्मनाम्
राघवेणाभ्यनुज्ञाता मैथिलीप्रियकाम्यया
priye tvaṃ sahanārībhirvānarāṇāṃ mahātmanām
rāghaveṇābhyanujñātā maithilīpriyakāmyayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the beloved lady! You have been permitted by Rama to proceed to Ayodhya, in the company of the wives of the great-souled monkeys, with an intent to gratify Seetha."
त्वर त्वमभिगच्छामो गृह्य वानरयोषितः
अयोध्यां दर्शयिष्यामः सर्वा दशरथस्त्रियः
tvara tvamabhigacchāmo gṛhya vānarayoṣitaḥ
ayodhyāṃ darśayiṣyāmaḥ sarvā daśarathastriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You hurry up, to proceed to Ayodhya, with the wives of the monkeys. We shall show Ayodhya and all the widows of Dasaratha to them."
सुग्रीवस्य वचः श्रुत्वा तारा सर्वाङ्गशोभना
आहूय चाब्रवीत्सर्वा वानराणां तु योषितः
sugrīvasya vacaḥ śrutvā tārā sarvāṅgaśobhanā
āhūya cābravītsarvā vānarāṇāṃ tu yoṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Sugreeva, Tara, who was charming of every limb, called all the spouses of the monkeys and spoke to them as follows:
सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञाता गन्तुं सर्वैश्च वानरैः
मम चापि प्रियं कार्यमयोध्यादर्शनेन च
sugrīveṇābhyanujñātā gantuṃ sarvaiśca vānaraiḥ
mama cāpi priyaṃ kāryamayodhyādarśanena ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Duly permitted by Sugreeva and all the monkeys, hurry up to proceed to Ayodhya. A kindly act will be done to me too, through the sight of Ayodhya (which is so dear to me)."
प्रवेशम् चैव रामस्य पौरजानपदैः सह
विभूतिं चैव सर्वासां स्त्रीणां दशरथस्य च
praveśam caiva rāmasya paurajānapadaiḥ saha
vibhūtiṃ caiva sarvāsāṃ strīṇāṃ daśarathasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"We shall also see the entry of Rama into Ayodhya, along with the people of that city as well as the inhabitants of the country-side, as also the affluence of the widows of Dasaratha."
तारया चाभ्यनुज्ञाताः सर्वा वानरयोषितः
नेपथ्यविधिपूर्वं तु कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्
tārayā cābhyanujñātāḥ sarvā vānarayoṣitaḥ
nepathyavidhipūrvaṃ tu kṛtvā cāpi pradakṣiṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Duly permitted by Tara, all the wives of the monkeys, wearing their costumes as per rule and going round the aerial car clockwise, ascended it with an intent to see Seetha.
ताभिः सहोत्थितं शीघ्रं विमानं प्रेक्ष्य राघवः
tābhiḥ sahotthitaṃ śīghraṃ vimānaṃ prekṣya rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the aerial car having risen quickly, after having taken the wives of monkeys too, Rama again spoke to Seetha at the vicinity of Mount Rishyamuka (as follows):
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Here is seen Rishyamuka, the excellent mountain, endowed with layers of gold and looking like a cloud with lightning."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Here did I meet Sugreeva, the king of monkeys and an agreement too was made by me for the killing of Vali."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here is seen Pampa-river, abounding in lotuses and edged with colourful groves, where I lamented with great pain, having been separated from you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The virtuous Shabari was seen by me at the bank of this river. Here was killed, Kabandha, having arms, a Yojana (eight miles) long."
SYNONYMS
TRANSLATION
"And over there is seen in the forest of Janasthana, O Seetha, that illustrious tree under which the highly brilliant and mighty Jatayu, the foremost among the birds, was killed by Ravana, for your sake, O sporting lady!."
खरश्च निहतश्सङ्ख्ये दूषणश्च निपातितः
त्रिशिराश्च महावीर्यो मया बाणैरजिह्मगैः
kharaśca nihataśsaṅkhye dūṣaṇaśca nipātitaḥ
triśirāśca mahāvīryo mayā bāṇairajihmagaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O lady of beautiful complexion! Here is the region, (known as Panchavati, so called because it consists of five banyan trees) where Khara the demon was killed by me with straight-going arrows, as also his brothers, Dushana and the mighty Trishiras. And over there is seen our enchanting leaf-hut, where you were forcibly taken away by Ravana the king of demons, O charming lady!"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here is the shining hermitage of Sutikshna, the great-souled sage. And over there is seen the great hermitage of Sharabhanga, where the thousand-eyed Indra, the destroyer of Citadels, came."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here is the shining hermitage of Sutikshna, the great-souled sage. And over there is seen the great hermitage of Sharabhanga, where the thousand-eed Indra, the destroyer of Citadels, came."
एते ते तापसावासा दृश्यन्ते तनुमध्यमे
अत्रिः कुलपतिर्यत्र सूर्यवैश्वानरप्रभः
ete te tāpasāvāsā dṛśyante tanumadhyame
atriḥ kulapatiryatra sūryavaiśvānaraprabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O slender-waisted lady! Here are seen those sages, where, Atri the head of the hermitage, was equal in splendour to the sun and the fire."
अस्मिन्देशे महाकायो विराधो निहतो मया
अत्र सीते त्वया दृष्टा तापसी धर्मचारिणी
asmindeśe mahākāyo virādho nihato mayā
atra sīte tvayā dṛṣṭā tāpasī dharmacāriṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
"At this place, the gigantic Viradha was killed by me. O Seetha! Here was seen by you, the virtuous Anasuya, the ascetic lady (the wife of sage, Atri)."
असौ सुतनुशैलेन्द्रश्चित्रकूटः प्रकाशते
यत्र मान् कैकयीपुत्रः प्रसादयितुमागतः
asau sutanuśailendraścitrakūṭaḥ prakāśate
yatra mān kaikayīputraḥ prasādayitumāgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha, having a beautiful body! Here is Chitrakuta, the excellent mountain, shining. Bharata came here to seek my favour (in the form of my consent to return to Ayodhya)."
एषा सा यमुना दूराद्दृश्यते चित्रकानना
भरद्वाजाश्रमो श्रीमानेष दृश्यते चैष मैथिलि
eṣā sā yamunā dūrāddṛśyate citrakānanā
bharadvājāśramo śrīmāneṣa dṛśyate caiṣa maithili
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Here is seen the beautiful river of Yamuna, surrounded by colourful groves. Here is seen the illustrious hermitage of Sage Bharadwaja."
इयं च दृश्यते गङ्गा पुण्या त्रिपथगा नदी
नानाद्विजगणाकीर्णा संप्रपुष्पितकानना
iyaṃ ca dṛśyate gaṅgā puṇyā tripathagā nadī
nānādvijagaṇākīrṇā saṃprapuṣpitakānanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here is seen the holy River Ganga, which wends its way through the three worlds (viz. heaven, the earth and the subterranean world), whose banks are crowded with flocks of birds and which is lined with trees in full-flowering."
शृङ्गवेरपुरन् चैतद्गुहो यत्र समागतः
एषा त्रिपथगा गङ्गा दृश्यते वरवर्णिनि
śṛṅgaverapuran caitadguho yatra samāgataḥ
eṣā tripathagā gaṅgā dṛśyate varavarṇini
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here is the town of Shringaberapura, where Guha my friend stays. Here is seen that river, Sarayu, lined with rows of sacrificial posts (the relics of sacrifices performed from time to time by Ikshvaku dynasty), bordered with hundreds of trees and with groves in full blossom."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Here is seen that Capital City of my father. O the princess of Videha territory! Having duly returned, offer your salutation to Ayodhya."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, all those monkeys and the rejoiced demons along with Vibhishana, at that time, bounding again and again (to have a glimpse of it) saw that City.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे त्रयोविंशत्यधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe trayoviṃśatyadhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, the monkeys along with the demons beheld that Ayodhya, having rows of white palaces, intersected with wide roads, and crowded with elephants and horses, looking like Amaravathi, the City of Indra the lord of Celestials.