Chapter 123

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

अनुज्ञातन् तु रामेण तद्विमानमनुत्तमम्
उत्पपात महामेघः श्वसनेनोद्धतो यथा

anujñātan tu rāmeṇa tadvimānamanuttamam
utpapāta mahāmeghaḥ śvasanenoddhato yathā

SYNONYMS

anujñātam: as approved | rāmeṇa: by Rama | tat anuttamam: that excellent | vimānam: aerial car | hamsayukam: with images of swans painted on it | utpapātam: flew | vihāyasam: into the sky | mahānādam: with a great sound. |

TRANSLATION

As approved by Rama, that excellent aerial car, with images of swan painted on it, flew into the sky, with a great sound.

VERSE 2

पातयित्वा ततश्चक्षुः सर्वतो रघुनन्दनः
अब्रवीन्मैथिलीन् सीतां रामः शशिनिभाननाम्

pātayitvā tataścakṣuḥ sarvato raghunandanaḥ
abravīnmaithilīn sītāṃ rāmaḥ śaśinibhānanām

SYNONYMS

tataḥ: then | rāmaḥ: Rama | raghunanadanaḥ: the delight of Raghu dynasty | pātayitvā: casting | cakṣuḥ: his look | sarvataḥ: on all sides | abravīt: spoke | sītām: to Seetha | maithilīm: the princes | śaśinibhānanām: having her face looking like the moon (as follow): |

TRANSLATION

Casting his look on all sides, Rama, the delight of Raghu dynasty, then spoke to Seetha, who had a moon-like face (as follows):

VERSE 3

कैलासशिखराकारे त्रिकूटशिखरे स्थिताम्
लङ्कामीक्षस्व वैदेहि निर्मितान् विश्वकर्मणा

kailāsaśikharākāre trikūṭaśikhare sthitām
laṅkāmīkṣasva vaidehi nirmitān viśvakarmaṇā

SYNONYMS

vaidehi: O Seetha | īkṣasva: look at | laṅkām: the City of Lanka | nirmitām: built | viśvakarmaṇā: by Vishvakarma | sthitām: and resting firmly | trikūṭa śikharākāre: like a peak of Mount Kailasa in appearance. |

TRANSLATION

"O Seetha! Look at the City of Lanka, resting firmly on the mount of Trikuta, looking like a peak of Mount Kailasa and built by Viswarakarma, the universal architect."

VERSE 4

एतदायोधनं पश्य मान्सशोणितकर्दमम्
हरीणान् राक्षसानान् च सीते विशसनं महत्

etadāyodhanaṃ paśya mānsaśoṇitakardamam
harīṇān rākṣasānān ca sīte viśasanaṃ mahat

SYNONYMS

sīte: O Seetha! | paśya: look at | etat mahatāyodhanam: this great battle-field | māmsaśoṇita kardamam: covered with a mud a flesh and blood | viśasanam: and a cause for the death | harīṇām rākṣasānāmca: of monkeys and demons. |

TRANSLATION

"O Seetha! Look at this great battle-field, covered with a mud of flesh and blood as also a cause for the death of monkeys and demons."

VERSE 5

अत्र दत्तवरः शेते प्रमाथी राक्षसेश्वरः
तव हेतोर्विशालाक्षि रावणो निहतो मया

atra dattavaraḥ śete pramāthī rākṣaseśvaraḥ
tava hetorviśālākṣi rāvaṇo nihato mayā

SYNONYMS

viśālākṣi: O the large-eyed Seetha! | atra śete: here lies | rāvaṇaḥ: Ravana | rākṣaseśvaraḥ: the king of demons | pramāthī: the tormentator of people | dattavaraḥ: on whom boons had been conferred (by Brahma) | nihataḥ: was killed | mayā: by me | tava hetoḥ: for your sake. |

TRANSLATION

"O the large-eyed Seetha! Here lies Ravana, the king of demons, the tormentator of people, on whom boons were conferred by Brahma and who was killed by me for your sake."

VERSE 6

कुम्भकर्णोअत्र निहतः प्रहस्तश्च निशाचरः
धूम्राक्षश्चात्र निहतो वानरेण हनूमता

kumbhakarṇoatra nihataḥ prahastaśca niśācaraḥ
dhūmrākṣaścātra nihato vānareṇa hanūmatā

SYNONYMS

atra: here | kumbhakarṇa: Kumbhakarna | nihataḥ: was killed | prahastaśca: and Prahasta | niśācaraḥ: the demon | dhūmrakṣaḥ: Dhumraksha | hanūmatā: by Hanuma | vānareṇa: the monkey. |

TRANSLATION

"Here, Kumbhakarna and Prahasta the demon were killed. Here, Dhumraksha was killed by Hanuma, the monkey."

VERSE 7

विद्युन्माली हतश्चात्र सुषेणेन महात्मना
लक्ष्मणेनेन्द्रजिच्चात्र रावणिर्निहतो रणे

vidyunmālī hataścātra suṣeṇena mahātmanā
lakṣmaṇenendrajiccātra rāvaṇirnihato raṇe

SYNONYMS

atra: here | mahātmanā suṣeṇena: by the great-souled Sushena | vidyunmālī: Vidyunmali | hata: was killed | lakṣmaṇena: by Lakshmana | indrajit: Indrajit | rāvaṇiḥ: the son of Ravana | nihataḥ: was killed | raṇe: in a combat. |

TRANSLATION

"Here was Vidyunmali killed by the great-souled Sushena and here was Indrajit, the son of Ravana, killed by Lakshmana in a combat."

VERSE 8

अङ्गदेनात्र निहतो विकटो नाम राक्षसः
विरूपाक्षश्च दुष्प्रेक्ष्यो महापार्श्वमहोदरौ

aṅgadenātra nihato vikaṭo nāma rākṣasaḥ
virūpākṣaśca duṣprekṣyo mahāpārśvamahodarau

SYNONYMS

-9| atra: here | vikaṭo nāma rākṣasaḥ: a demon called Vikata | aṅgadena: by Angada | virūpākṣaḥ: Virupaksha | duṣprekṣaḥ: who was disagreeable to the sight | mahāpārśvo mahodarau: Mahaparshva | akampanaśca: and Akampana too | nihataḥ: were killed | anye: other | balinaḥ: mighty | rākṣasāḥ ca: demons | triśirāḥ: Trishiras | atikāyaśca: Atikaya | devāntakanarāntakau: Devantaka and Narantaka (were killed). |

TRANSLATION

"Here was killed a demon called Vikata by Angada. Virupaksha, who was disagreeable to the sight, Mahaparsva, Mahodara, Akampana, Trishiras, Atikaya Devantaka, Narantaka and other mighty demons were also killed here."

VERSE 10

युद्धोन्मत्तश्च मत्तश्च राक्षसप्रवरावुभौ
निकुम्भश्चैव कुम्भश्च कुम्भकर्णात्मजौ बली

yuddhonmattaśca mattaśca rākṣasapravarāvubhau
nikumbhaścaiva kumbhaśca kumbhakarṇātmajau balī

SYNONYMS

-11| ubhau: both | yuddhanmattaśca: yuddhonmatta | mattaśca: and Matta | rākṣasa pravarau: the foremost of demons | nikumbhaścaiva: Nikumbha | kumbhaśca: and Kumbha | kumbhakarṇātmajau: the sons of Kumbhakarna | balī: the strong | vajradamṣṭraśca: Vajradamshtra | damṣṭraśca: Damstra | bahavaḥ: and many | rākṣasāḥ: demons | hatāḥ: were killed | makarākṣasya: Makaraksha | durdharṣaḥ: the most difficult demon to be attacked | nipātitaḥ: was struck down | mayā: by me | yudhi: in this battle-field. |

TRANSLATION

"Both Yuddonmatta and Matta, the foremost of demons, as also Nikumbha and Kumbha the sons of Kumbhakarna, as also the strong Vajradamshtra, Damshtra and many demons were killed. Makaraksha, the most difficult demon to be attacked, was struck down by me in this battle-field."

VERSE 12

अकम्पनश्च निहतः शोणिताक्षश्च वीर्यवान्
यूपाक्षश्च प्रजङ्घश्च निहतौ तु म्हाहवे

akampanaśca nihataḥ śoṇitākṣaśca vīryavān
yūpākṣaśca prajaṅghaśca nihatau tu mhāhave

SYNONYMS

akampanaśca: Akampana | nihataḥ: was killed | mahāhave: in the great battle | vīryavān: the valiant | śoṇitākṣaśeha: Shonitaksha | yūpākṣaśca: Yupakasha | prajaṅghaśca: and Prajangha | nihatau: were killed. |

TRANSLATION

"Akampana was killed in the great battle. The valiant Shonitaksha was also killed. Yupaksa and Prajangha were killed."

VERSE 13

विद्युज्जिह्वो।अत्र निहतो राक्षसो भीमदर्शनः
यज्ञशत्रुश्च निहतः सुप्तघ्नश्च महाबलः

vidyujjihvo|atra nihato rākṣaso bhīmadarśanaḥ
yajñaśatruśca nihataḥ suptaghnaśca mahābalaḥ

SYNONYMS

atra: here | vidyujjihvaḥ: Vidyujjihva | rākṣasah: the demon | bhīma darśanaḥ: with a terrific appearance | nihataḥ: was killed. | yajñaśatruśca: Yajnashatru also | mahābalaḥ: the mighty | suptaghnaśca: Suptaghna |

TRANSLATION

"Here, Vidyujjihva, the demon was a terrific appearance, was killed. Yajnashatru also was killed. The mighty Suptaghna was killed. Surya shatru was killed and another demon called Brahma shatru was too killed."

VERSE 14

अत्र मन्दोदरी नाम भार्या तं पर्यदेवयत्

atra mandodarī nāma bhāryā taṃ paryadevayat

SYNONYMS

atra: here | parivāritā: surrounded | sahasreṇa sāgreṇa: by more than a thousand | sapatnīnām: fellow-wives | bhāryā: a wife | mandodarīnāma: named Mandodari | paryadevayat: lamented | tam: about that Ravana. |

TRANSLATION

"Here, surrounded by more than a thousand fellow-wives, Ravana's wife named Mandodari lamented for Ravana."

VERSE 15

एतत्तु दृश्यते तीर्थन् समुद्रस्य वरानने

etattu dṛśyate tīrthan samudrasya varānane

SYNONYMS

varānane: O Seetha | etat dṛśyate: here is seen | tīrtham: a water-descent | samudrasya: of the ocean (on the sea-shore) yatra uttiirya = where having crossed | sāgaram: the ocean | vayam: we | uṣitāḥ: spent | tām rātrim: that night. |

TRANSLATION

"O Seetha, the lovely-faced one! Here is seen a water-descent of the ocean on the sea-shore, where having crossed the ocean, we spent that night."

VERSE 16

एष सेतुर्मया बद्धः सागरे सलिलार्णवे

eṣa seturmayā baddhaḥ sāgare salilārṇave

SYNONYMS

viśālākṣi: O the large-eyed Seetha! | eṣaḥ: here is | nalasetuḥ: the bridge called Nala Setu | suduṣkaraḥ: which was so difficult (to execute for others) | baddhaḥ: got built | mayā: by me | lavaṇārṇave: over the salt-sea | tava hetoḥ: for your sake. |

TRANSLATION

"O the large-eyed Seetha! Here is the bridge called Nala Setu, which was so difficult to execute for others, got built by me over the salt-sea for your sake."

VERSE 17

पश्य सागरमक्षोभ्यन् वैदेहि वरुणालयम्

paśya sāgaramakṣobhyan vaidehi varuṇālayam

SYNONYMS

vaidehi: O Seetha! | paśya: see | sāgaram: this ocean | akṣobhyam: the imperturbable | varuṇālayam: the habitation of Varuna | garjantam: and which is roaring | apāramiva: as though it is boundless | śaṅkha śukti samākulam: and teeming well with couches and oyster-shells. |

TRANSLATION

"O Seetha! See this roaring imperturbable and seemingly boundless ocean, the habitation of Varuna (the god of waters), which is teeming well with couches and oyster-shells."

VERSE 18

हिरण्यनाभन् शैलेन्द्रन् काञ्चनं पश्य मैथिलि

hiraṇyanābhan śailendran kāñcanaṃ paśya maithili

SYNONYMS

maithili: O Seetha! | parhya: see | kāṅcanam hiraṇya nābham: this golden mountain | śailendram: the ruler of mountains | utthitam: and which rose | bhittvā: by passing through | sāgaram: the ocean | viśramārtham: in order to provide rest and relaxation | hanumataḥ: to Hanuma. |

TRANSLATION

"O Seetha! See the golden mountain, Mainaka (the ruler of mountains) which rose passing through the ocean, in order to provide rest and relaxation to Hanuma."

VERSE 19

एतत् कुक्षौ समुद्रस्य स्कन्धावारनिवेशनम्

etat kukṣau samudrasya skandhāvāraniveśanam

SYNONYMS

etat: this | kukṣau: located in the middle | samudrasya: of the ocean | skandhāvāra niveśanam: where my troops were stationed | atra: at this place | pūrvam: formerly | prabhuḥ: the Lord | mahādevaḥ: Shiva (the supreme deity) | akarot: bestowed | prasādam: his grace |

TRANSLATION

"See this island, located in the middle of the ocean, where my troops were stationed. At this place, the lord Shiva (the supreme deity) formerly bestowed his grace on me."

VERSE 20

एतत्तु दृश्यते तीर्थं सागरस्य महात्मनः

etattu dṛśyate tīrthaṃ sāgarasya mahātmanaḥ

SYNONYMS

-21| etat tu dṛśyate: here is seen | tīrtham mahātmanaḥ sāgarasya: the water-descent of the great-souled ocean | pūjitam: worshipped | trailokyena: by the three worlds | khyātam: called | setubandhaḥ iti: as Setu bandha | etat: this | paramam pavitram: is very much a sacred spot | mahāpātakanāśanam: which destroys major sins | ayam: this | vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | rākṣasarājaḥ: the king of demons | ājagāma: (first) came | atra: here. |

TRANSLATION

"Here is seen the water-descent of the gigantic ocean, called a Setubandha, adored in all the three worlds. This is very much a sacred spot, capable of washing away major sins. At this very place, Vibhishana the king of demons first came."

VERSE 22

एषा सा दृश्यते सीते किष्किन्धा चित्रकानना

eṣā sā dṛśyate sīte kiṣkindhā citrakānanā

SYNONYMS

sīte: O Seetha! | eṣā: here is | dṛśyate: see | sā kiṣkindhā: that Kishkindha | ramyā purī: a beautiful City | citrakānanā: with colourful groves | sugrīvasya: of Sugreeva | yatra: where | vālī: Vali | hataḥ: was killed | mayā: by me. |

TRANSLATION

"O Seetha! Here is seen the beautiful City of Sugreeva, Kishkindha, which is full of colourful groves, where Vali was killed by me."

VERSE 23

अथ दृष्ट्वा पुरीं सीता किष्किन्धां वालिपालिताम्

atha dṛṣṭvā purīṃ sītā kiṣkindhāṃ vālipālitām

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | kiṣkindhām purīm: the City of Kishkindha | vālipālitām: which was ruled by Vali (earlier) | sītā: Seetha | atha: then | praṇaya sādhvasā: who was feeling timed through love | abravīt: spoke | praśritam vākyam: the following courteous words | rāmam: to Rama. |

TRANSLATION

Seeing the City of Kishkindha, which was earlier ruled by Vali, Seetha, who was feeling timid through love, then spoke the following courteous words to Rama.

VERSE 24

सुग्रीवप्रियभार्याभिस्ताराप्रमुखातो नृप

sugrīvapriyabhāryābhistārāpramukhāto nṛpa

SYNONYMS

-25| nṛpa: O king! | aham: I | icche: wish | gantum: to go | rājadhānīm ayodhyām: to the capital City of Ayodhya | tvayā saha: along with you | parivṛtā: accompanied by | strībhiḥ: the wives | tārā pramukhataḥ: with Tara and other | sugrīva priyabhāryābhiḥ: beloved wives of Sugreeva. |

TRANSLATION

"O king! I wish to reach the capital City of Ayodhya along with you, accompanied by the wives of other monkey-chiefs with Tara and other beloved wives of Sugreeva."

VERSE 26

एवमुक्तो।अथ वैदेह्या राघवः प्रत्युवाच ताम्
एवमस्त्विति किष्किन्धां प्राप्य संस्थाप्य राघवः

evamukto|atha vaidehyā rāghavaḥ pratyuvāca tām
evamastviti kiṣkindhāṃ prāpya saṃsthāpya rāghavaḥ

SYNONYMS

evam: thus | uktaḥ: spoken | vaidehyāḥ: by Seetha | rāghavaḥ: Rama | atha: then | pratyuvāca: replied | tām: to her | evam astu iti: "Let it be" | prāpya: reaching | kiṣkindhām: Kishkindha | samsthāpya: and halting | vimānam: the aerial car | preṣya: and seeing | sugrīvam: Sugreeva | uvāca ha: spoke (to him) | etat vākyam: the following words: |

TRANSLATION

Hearing the words of Seetha, Rama then said to her in reply "let it be". Reaching Kishkindha, causing the aerial car to halt, and looking at Sugreeva, Rama spoke to him the following words:

VERSE 27

ब्रूहि वानरशार्दूल सरान् वानरपुङ्गवान्

brūhi vānaraśārdūla sarān vānarapuṅgavān

SYNONYMS

vānara śārdūla: O the foremost of the monkeys! | brūhi: tell | sarvān: all | vānarapungavān: the monkey-chiefs | sarve: "All of you" | yantu: come | ayodhyām: to Ayodhya | sītayā: with Seetha | parivṛtāḥ strībhiḥ: accompanied by your wives. |

TRANSLATION

"O the king of monkeys! Instruct all the monkey-chiefs to come to Ayodhya in the company of their wives."

VERSE 28

तथा त्वमपि सर्वाभिः स्त्रीभिः सह महाबल

tathā tvamapi sarvābhiḥ strībhiḥ saha mahābala

SYNONYMS

mahābala: O the mighty | sugrīva: Sugreeva | plavagādhipa: the king of monkeys | tathā: and | tvam api abhitvarasva: you too hasten to depart | sarvābhiḥ strībhiḥ saha: taking the wives of all the monkeys | gacchāmaḥ: we shall proceed. |

TRANSLATION

"O the mighty Sugreeva, the King of monkeys! You too hasten to depart, taking the wives of all the monkeys "we shall proceed."

VERSE 29

एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामेणामिततेजसा

evamuktastu sugrīvo rāmeṇāmitatejasā

SYNONYMS

-30| evam: thus | uktaḥ: spoken | rāmeṇa: by Rama | amita tejasā: of great splendour | saḥ śrīmān sugrīvaḥ: that illustrious Sugreeva | vānarādhipatiḥ: the lord of monkeys | śīghram: quickly | praviśya: entering | antaḥpuram: his gynaecium | udvīkṣya: and looking | tārām: at Tara | abravīt: spoke |

TRANSLATION

Hearing the words of Rama of great splendour, that illustrious Sugreeva, the lord of monkeys accompanied by all those monkeys, quickly entering his gynaecium, spoke to Tara as follows:

VERSE 31

प्रिये त्वं सहनारीभिर्वानराणां महात्मनाम्
राघवेणाभ्यनुज्ञाता मैथिलीप्रियकाम्यया

priye tvaṃ sahanārībhirvānarāṇāṃ mahātmanām
rāghaveṇābhyanujñātā maithilīpriyakāmyayā

SYNONYMS

priya: O the beloved lady! | tvam: you | abhyanujñātā: have been permitted | rāghaveṇa: by Rama | nārībhiḥ saha: in the company of the wives | mahātmānam vānarāṇān: of the great-souled monkeys | maithilīpriya kāmyayā: with an intent to gratify Seetha. |

TRANSLATION

"O the beloved lady! You have been permitted by Rama to proceed to Ayodhya, in the company of the wives of the great-souled monkeys, with an intent to gratify Seetha."

VERSE 32

त्वर त्वमभिगच्छामो गृह्य वानरयोषितः
अयोध्यां दर्शयिष्यामः सर्वा दशरथस्त्रियः

tvara tvamabhigacchāmo gṛhya vānarayoṣitaḥ
ayodhyāṃ darśayiṣyāmaḥ sarvā daśarathastriyaḥ

SYNONYMS

tvam: you | tvara: hurry up | gacchāma: we shall proceed | gṛhya: by taking | vānarayoṣitaḥ: the wives of the monkeys | darśayiṣyāmaḥ: we shall show | ayodhyām: Ayodhya | sarāḥ: and all | daśarathastriyaḥ: the widows of Dasaratha. |

TRANSLATION

"You hurry up, to proceed to Ayodhya, with the wives of the monkeys. We shall show Ayodhya and all the widows of Dasaratha to them."

VERSE 33

सुग्रीवस्य वचः श्रुत्वा तारा सर्वाङ्गशोभना
आहूय चाब्रवीत्सर्वा वानराणां तु योषितः

sugrīvasya vacaḥ śrutvā tārā sarvāṅgaśobhanā
āhūya cābravītsarvā vānarāṇāṃ tu yoṣitaḥ

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vacaḥ: the words | sugrīvasya: of Sugreeva | tārā: Tara | sarvāṅga śobhanā: who was charming of every limb | āhūya ca: called | sarvāḥ striyaḥ: all the spouses | vānarānām: of the monkeys abraviit = and spoke |

TRANSLATION

Hearing the words of Sugreeva, Tara, who was charming of every limb, called all the spouses of the monkeys and spoke to them as follows:

VERSE 34

सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञाता गन्तुं सर्वैश्च वानरैः
मम चापि प्रियं कार्यमयोध्यादर्शनेन च

sugrīveṇābhyanujñātā gantuṃ sarvaiśca vānaraiḥ
mama cāpi priyaṃ kāryamayodhyādarśanena ca

SYNONYMS

anujñātāḥ: duly permitted | sugrīveṇa: by Sugreeva | sarvaiḥ vānaraiśca: and all the monkeys | gantum: hurry up to proceed (to Ayodhya) | priyam kāryam: a kindly act | mama cāpi: will be done to me too | ayodhyādarśanena: through the sight of Ayodhya (which is so dear to me)." |

TRANSLATION

"Duly permitted by Sugreeva and all the monkeys, hurry up to proceed to Ayodhya. A kindly act will be done to me too, through the sight of Ayodhya (which is so dear to me)."

VERSE 35

प्रवेशम् चैव रामस्य पौरजानपदैः सह
विभूतिं चैव सर्वासां स्त्रीणां दशरथस्य च

praveśam caiva rāmasya paurajānapadaiḥ saha
vibhūtiṃ caiva sarvāsāṃ strīṇāṃ daśarathasya ca

SYNONYMS

(ve śall also sī) praveśamcaiva: the entry | rāmasya: of Rama | paurajānapadaiḥ saha: along with the people of that City as well as the inhabitants of the country-side | vibhūti caiva: as also the affluence | daśarathasya strīṇām: of the widows of Dasaratha. |

TRANSLATION

"We shall also see the entry of Rama into Ayodhya, along with the people of that city as well as the inhabitants of the country-side, as also the affluence of the widows of Dasaratha."

VERSE 36

तारया चाभ्यनुज्ञाताः सर्वा वानरयोषितः
नेपथ्यविधिपूर्वं तु कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्

tārayā cābhyanujñātāḥ sarvā vānarayoṣitaḥ
nepathyavidhipūrvaṃ tu kṛtvā cāpi pradakṣiṇam

SYNONYMS

abhyanujñātāḥ: duly permitted | tārayāca: by Tara | sarvāḥ: all | vānarayoṣitaḥ: the wives of the monkeys | nepathya vidbhipūrvakam: wearing their costumes as per rule | kṛtvā pradakṣiṇam: and going round clockwise | tat: that | adhyāroham: ascended (it) | sītādarśana kāṅkṣayā: with an intent to see Seetha. |

TRANSLATION

Duly permitted by Tara, all the wives of the monkeys, wearing their costumes as per rule and going round the aerial car clockwise, ascended it with an intent to see Seetha.

VERSE 37

ताभिः सहोत्थितं शीघ्रं विमानं प्रेक्ष्य राघवः

tābhiḥ sahotthitaṃ śīghraṃ vimānaṃ prekṣya rāghavaḥ

SYNONYMS

prekṣya: seeing | vimānam: the aerial car | utthitam: having risen | śīghram: quickly | tābhiḥ saha: together with the wives of monkeys | rāghavaḥ: Rama | punaḥ: again | abravīt: spoke | vaidehīm: to Seetha | ṟiṣyamūka sapīpe: at the proximity of Mount Rishyamuka. |

TRANSLATION

Seeing the aerial car having risen quickly, after having taken the wives of monkeys too, Rama again spoke to Seetha at the vicinity of Mount Rishyamuka (as follows):

VERSE 38

दृश्यतेअसौ महान्सीते सविद्युदिव तोयदः

dṛśyateasau mahānsīte savidyudiva toyadaḥ

SYNONYMS

sīte: O Seetha! asau dR^ishyate = here is seen | ṛṣyamūkaḥ: Rishyamuka | girivaraḥ: the excellent mountain | vṛtaḥ: endowed | kāṇcanaiḥ dhātubhiḥ: with layers of gold savidyuttoadaH iva = and looking like a cloud with lightning. |

TRANSLATION

"O Seetha! Here is seen Rishyamuka, the excellent mountain, endowed with layers of gold and looking like a cloud with lightning."

VERSE 39

अत्राहन् वानरेन्द्रेण सुग्रीवेण समागतः

atrāhan vānarendreṇa sugrīveṇa samāgataḥ

SYNONYMS

sīte: O Seetha! | aham: I | samāgataḥ: met | sugrīveṇa: with Sugreeva | vānarendreṇa: the king of monkeys | atra: here | samayaśca: an agreement too | vadhārtham: for the killing | vālinaḥ: of Vali | kṛtaḥ: was made | mayā: by me. |

TRANSLATION

"O Seetha! Here did I meet Sugreeva, the king of monkeys and an agreement too was made by me for the killing of Vali."

VERSE 40

एषा सा दृश्यते पम्पा नलिनी चित्रकानना

eṣā sā dṛśyate pampā nalinī citrakānanā

SYNONYMS

eṣā dṛśyate: here is seen | pampā: Pampa-river | nalinī: abounding in lotuses | citrakānanā: and edged with colourful groves | yatra: where | aham: I | vilalāpa: lamented | suduḥkhitaḥ: with great pain | tvayā vihīnaḥ: having been separated from you. |

TRANSLATION

"Here is seen Pampa-river, abounding in lotuses and edged with colourful groves, where I lamented with great pain, having been separated from you."

VERSE 41

अस्यास्तीरे मया दृष्टा शबरी धर्मचारिणी

asyāstīre mayā dṛṣṭā śabarī dharmacāriṇī

SYNONYMS

dharmacāriṇī: the virtuous | śabarī: Shabari | dṛṣṭā: was seen | mayā: by me | asyāḥ tīre: at the bank of this river | kabandhaḥ: Kabandha | yojana bāhuḥ: having arms | nihataḥ: was killed | atra: here. |

TRANSLATION

"The virtuous Shabari was seen by me at the bank of this river. Here was killed, Kabandha, having arms, a Yojana (eight miles) long."

VERSE 42

दृश्यतेअसौ जनस्थाने सीते श्रीमान्वनस्पतिः

dṛśyateasau janasthāne sīte śrīmānvanaspatiḥ

SYNONYMS

-43| sīte: O Seetha! | asau dṛśyate: here is seen | śrīmān vanaspatiḥ: the illustrious tree | janasthāne: in the forest of Janasthana | yatra: here itself | jaṭāyuśca: Jatayu | mahātejāḥ: the highly brilliant | balī: mighty | pravarah pakṣīṇām: and the foremost among the birds | nihataḥ: was killed | rāvaṇena: by Ravana | tava hetoḥ: for your sake | vilāsini: O sporting lady! |

TRANSLATION

"And over there is seen in the forest of Janasthana, O Seetha, that illustrious tree under which the highly brilliant and mighty Jatayu, the foremost among the birds, was killed by Ravana, for your sake, O sporting lady!."

VERSE 44

खरश्च निहतश्सङ्ख्ये दूषणश्च निपातितः
त्रिशिराश्च महावीर्यो मया बाणैरजिह्मगैः

kharaśca nihataśsaṅkhye dūṣaṇaśca nipātitaḥ
triśirāśca mahāvīryo mayā bāṇairajihmagaiḥ

SYNONYMS

-45| varavarṇini: O lady of beautiful complexion! | etat yatra: here is where | kharaśca: Khara | nihataḥ: was killed mayaa = by me | ajihmagaiḥ śaraiḥ: with straight going arrows | duṣaṇaśca: Dushana | npātitaḥ: was struck down | mahāvīryaḥ: and the mighty | triśiraśca: Trishiras (was also killed) | tat: over there | asmākam: is our | āśramapadam: place of hermitage | tathā: and shubhadarshane = O charming lady! | dṛśyate: here is seen | parṇaśālā: charming lady! | paraśālā: the leaf-hut | yatra: where | tvam: you | hṛtā: were taken away | rākṣasendreṇa: the king of demons. |

TRANSLATION

"O lady of beautiful complexion! Here is the region, (known as Panchavati, so called because it consists of five banyan trees) where Khara the demon was killed by me with straight-going arrows, as also his brothers, Dushana and the mighty Trishiras. And over there is seen our enchanting leaf-hut, where you were forcibly taken away by Ravana the king of demons, O charming lady!"

VERSE 46

एषा गोदावरी रम्या प्रसन्नसलिला शिवा

eṣā godāvarī ramyā prasannasalilā śivā

SYNONYMS

eṣa: here is seen | śubhā: the auspicious | ramyā: and charming | godāvarī: (river named) Godavari | prasanna salilā: containing clear waters | dṛśyate: here is also seen | āśramaścaiva: the hermitage of Agastya | kadalī vṛtah: surrounded with banana-groves." |

TRANSLATION

"Here is the shining hermitage of Sutikshna, the great-souled sage. And over there is seen the great hermitage of Sharabhanga, where the thousand-eyed Indra, the destroyer of Citadels, came."

VERSE 47

दीप्तश्चैवाश्रमो ह्येष सुतीक्ष्णस्य महात्मनः

dīptaścaivāśramo hyeṣa sutīkṣṇasya mahātmanaḥ

SYNONYMS

-48| eṣaḥ dīptaḥ āśramaḥ: here is the shining hermitage | sutīkṣṇasya: of Sutikshana | mahātmanaḥ: the great-souled sage | dṛśyate: (and over there) is seen | mahān: the great | śarabhaṅgaśramaḥ: hermitage of Sharabhanga | yatra: where shakra = Indra | sahasrākṣaḥ: the thousand-eyed | puramdaraḥ: the destroyer of citadels | upāyātaḥ: came. |

TRANSLATION

"Here is the shining hermitage of Sutikshna, the great-souled sage. And over there is seen the great hermitage of Sharabhanga, where the thousand-eed Indra, the destroyer of Citadels, came."

VERSE 49

एते ते तापसावासा दृश्यन्ते तनुमध्यमे
अत्रिः कुलपतिर्यत्र सूर्यवैश्वानरप्रभः

ete te tāpasāvāsā dṛśyante tanumadhyame
atriḥ kulapatiryatra sūryavaiśvānaraprabhaḥ

SYNONYMS

devi tanumadhyame: O slender-waisted lady! | ete dṛśyante: here are seen | te: those | tāpasāḥ: sages | yatra: where | atriḥ: Atri | kulapatiḥ: the head of the hermitage | sūryavaiśvānaropamaḥ: was equal in splendour to the sun and the fire. |

TRANSLATION

"O slender-waisted lady! Here are seen those sages, where, Atri the head of the hermitage, was equal in splendour to the sun and the fire."

VERSE 50

अस्मिन्देशे महाकायो विराधो निहतो मया
अत्र सीते त्वया दृष्टा तापसी धर्मचारिणी

asmindeśe mahākāyo virādho nihato mayā
atra sīte tvayā dṛṣṭā tāpasī dharmacāriṇī

SYNONYMS

asmin deśe: at this place | mahākāyaḥ: the gigantic | virādhaḥ: Viradha | nihataḥ: was killed | mayā: by me | sīte: O Seetha! | atra: here | dṛṣṭā: was seen | dharma cariṇī: the virtuous | tāpasī: Anasuya |

TRANSLATION

"At this place, the gigantic Viradha was killed by me. O Seetha! Here was seen by you, the virtuous Anasuya, the ascetic lady (the wife of sage, Atri)."

VERSE 51

असौ सुतनुशैलेन्द्रश्चित्रकूटः प्रकाशते
यत्र मान् कैकयीपुत्रः प्रसादयितुमागतः

asau sutanuśailendraścitrakūṭaḥ prakāśate
yatra mān kaikayīputraḥ prasādayitumāgataḥ

SYNONYMS

sutanu: O Seetha | having a beautiful body! asau citrakūṭaḥ: here is Chitrakuta | śailendraḥ: the excellent mountain | prakāśate: shining | kaikeyīputraḥ: Bhrarata | āgataḥ: came | atra: here | mām prasādayitum: to seek my favour (in the form of my consent to return to Ayodhya). |

TRANSLATION

"O Seetha, having a beautiful body! Here is Chitrakuta, the excellent mountain, shining. Bharata came here to seek my favour (in the form of my consent to return to Ayodhya)."

VERSE 52

एषा सा यमुना दूराद्दृश्यते चित्रकानना
भरद्वाजाश्रमो श्रीमानेष दृश्यते चैष मैथिलि

eṣā sā yamunā dūrāddṛśyate citrakānanā
bharadvājāśramo śrīmāneṣa dṛśyate caiṣa maithili

SYNONYMS

maithilī: O Seetha! | eṣā: here is dR^ishyate = seen | sā ramyā yamunā: the beautiful river of Yamuna | citra kānanā: surrounded by colourful groves | eṣah dṛśyate: here is seen | śrīmān: the illustrious | bharadvājāśramaḥ: hermitage of sage Bharadwaja. |

TRANSLATION

"O Seetha! Here is seen the beautiful river of Yamuna, surrounded by colourful groves. Here is seen the illustrious hermitage of Sage Bharadwaja."

VERSE 53

इयं च दृश्यते गङ्गा पुण्या त्रिपथगा नदी
नानाद्विजगणाकीर्णा संप्रपुष्पितकानना

iyaṃ ca dṛśyate gaṅgā puṇyā tripathagā nadī
nānādvijagaṇākīrṇā saṃprapuṣpitakānanā

SYNONYMS

iyam dṛśyate: here is seen | puṇyā: the holy | gaṅgānadī: river Ganga | tripathagā: which wends its way through the three worlds (viz. heaven | nānādvijayaṇākīrṇā: whose banks are crowded with flocks of birds | samprapuṣpita pādapā: and which is line diwth trees in full flowering. |

TRANSLATION

"Here is seen the holy River Ganga, which wends its way through the three worlds (viz. heaven, the earth and the subterranean world), whose banks are crowded with flocks of birds and which is lined with trees in full-flowering."

VERSE 54

शृङ्गवेरपुरन् चैतद्गुहो यत्र समागतः
एषा त्रिपथगा गङ्गा दृश्यते वरवर्णिनि

śṛṅgaverapuran caitadguho yatra samāgataḥ
eṣā tripathagā gaṅgā dṛśyate varavarṇini

SYNONYMS

etat: here is | śṛṅga bherapura ca: the town of Shringabheripura | yatra: where | guha: Guha | mamasakhā: my friend | eṣā: here is | dṛśyate: seen | : that | sarayūḥ: rows of sacrificial posts (the relies of sacrifices performed from time to time by Ikshvaku dynasty) | nānātaruśatākīrṇā: bordered with hundreds of trees | samprapuṣpita kānanā: and with groves in full-blossom. |

TRANSLATION

"Here is the town of Shringaberapura, where Guha my friend stays. Here is seen that river, Sarayu, lined with rows of sacrificial posts (the relics of sacrifices performed from time to time by Ikshvaku dynasty), bordered with hundreds of trees and with groves in full blossom."

VERSE 55

एषा सा दृश्यतेअयोध्या राजधानी पितुर्मम

eṣā sā dṛśyateayodhyā rājadhānī piturmama

SYNONYMS

sīte: O Seetha! | eṣā dṛśyate: here is seen | sā rājadhānī: that Capital-City' | mama pituḥ: of my father | vaidehi: O the princess of Videha territory! | punaḥ āgatāḥ: having duly returned | kuru praṇāmam: offer your salutation | ayodhyām: to Ayodhya. |

TRANSLATION

"O Seetha! Here is seen that Capital City of my father. O the princess of Videha territory! Having duly returned, offer your salutation to Ayodhya."

VERSE 56

ततस्ते वानराः सर्वे राक्षसश्च विभीषणः

tataste vānarāḥ sarve rākṣasaśca vibhīṣaṇaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | sarve te vānarāḥ: all those monkeys | samhṛṣṭāḥ rākṣasāḥ: and the rejoiced demons | savibhīṣaṇāḥ: along with Vibhishana | tadā: at that time | utpatyotpatya: bounding again and again (to have a glimpse of it) | dadṛśuḥ: saw | tām purīm: that City. |

TRANSLATION

Thereupon, all those monkeys and the rejoiced demons along with Vibhishana, at that time, bounding again and again (to have a glimpse of it) saw that City.

VERSE 57

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे त्रयोविंशत्यधिकशततमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe trayoviṃśatyadhikaśatatamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | plavaṅgamāḥ: the monkeys | sarākṣasāḥ: along with the demons | apaśyan: beheld | tām purīm: that Ayodhya | pāṅḍu harmya mālinīm: having rows of white palces | viśāla kakṣyām: intersected with wide roads | vṛtām gajavājabhiḥ: crowded with elephants and horses | amarāvatīm yathā: looking like Amaravathi | purīm: the City | mahendrasya: of Indra the lord of celestials. |

TRANSLATION

Thereupon, the monkeys along with the demons beheld that Ayodhya, having rows of white palaces, intersected with wide roads, and crowded with elephants and horses, looking like Amaravathi, the City of Indra the lord of Celestials.