Chapter 120

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

प्रतिप्रयाते काकुत्थ्से महेन्द्रः पाकशासनः
अब्रवीत् परमप्रीतो राघवं प्राञ्जलिं स्थितम्

pratiprayāte kākutthse mahendraḥ pākaśāsanaḥ
abravīt paramaprīto rāghavaṃ prāñjaliṃ sthitam

SYNONYMS

kākutthse pratiyāte: when Dasaratha returned | mahendraḥ: the Lord Indra | pāka śāsanaḥ: the destoryer of Paka | parama prītaḥ: was very much pleased | abravīt: and spoke | rāghavam: to Rama | sthitam: who stood | prāṅjalim: with joined palm. |

TRANSLATION

When Dasaratha returned, the Lord Indra, the destroyer of Paka the demon, was very much pleased and spoke to Rama, who stood there with his oined palms.

VERSE 2

अमोघं दर्शनं राम तवास्माकं नरर्षभ
प्रीतियुक्ताः स्म तेन त्वं ब्रूहि यन्मनसेप्सितम्

amoghaṃ darśanaṃ rāma tavāsmākaṃ nararṣabha
prītiyuktāḥ sma tena tvaṃ brūhi yanmanasepsitam

SYNONYMS

rāma: O Rama | nararṣabha: the foremost among men! | darśanam: sight of us | tava: to you | amogham: should not go in vain | sma: we are | prītiyuktāḥ: endowed with delight | tena: therefore | tvam: you | brūhī: tell | yat: whatevr | īpsitam: is desized | manasā: by your mind. |

TRANSLATION

"O Rama, the foremost among men! Your sight of us, should not go in vain. Therefore, tell us whatever is desired by you."

VERSE 3

एवमुक्तो महेन्द्रेण प्रसन्नेन महात्मना
सुप्रसन्नमना हृष्टो वचनम् प्राह राघवः

evamukto mahendreṇa prasannena mahātmanā
suprasannamanā hṛṣṭo vacanam prāha rāghavaḥ

SYNONYMS

evam: thus | uktaḥ: spoken | mahātmanā: by the great-souled | mahendreṇa: Indra the lord of celestials | prasannena: having been pleased | rāghavah: Rama | suprasannātmā: with the most placid mind | prāha: spoke | vacanam: the following words | hṛṣṭaḥ: with rejoice: |

TRANSLATION

Hearing the words of the great souled Indra the lord of celestials, after having been pleased, Rama with the most placid mind spoke the following words with rejoice:

VERSE 4

यदि प्रीतिः समुत्पन्ना मयि ते विबुधेश्वर
वक्ष्यामि कुरु मे सत्यम् वचनं वदतां वर

yadi prītiḥ samutpannā mayi te vibudheśvara
vakṣyāmi kuru me satyam vacanaṃ vadatāṃ vara

SYNONYMS

vadatām vara: O the foremost among the eloquent! | vibudheśva: O Indra! | te mayi prīti samutpannāyadi: if you have affection in me | kuru: make | me vacanam: my words | vakṣyāmi: that I tell you | satyam: real. |

TRANSLATION

"O the foremst among the eloquent! O Indra! If you have affection in me, I shall speak out my words. Make my words real."

VERSE 5

मम हेतोः पराक्रान्ता ये गता यमसादनम्
ते सर्वे जीवितं प्राप्य समुत्तिष्ठन्तु वानराः

mama hetoḥ parākrāntā ye gatā yamasādanam
te sarve jīvitaṃ prāpya samuttiṣṭhantu vānarāḥ

SYNONYMS

ye te sarve vānarāḥ: (Let) all those monkeys | yatāḥ yama sādanam: who reached the abode of Death | parākrāntāḥ: after displaying their energy | mama hetoḥ: for my sake | prāpya jīvitam: restore their life | samuttiṣṭhantu: and get up. |

TRANSLATION

"Let all the monkeys, who reached the abode of death, after displaying their energyfor

VERSE 6

मत्कृते विप्रयुक्ता ये पुत्रैर्दारैश्च वानराः
तान् प्रीतमनसः सर्वान् द्रष्टुमिच्छामि मानद

matkṛte viprayuktā ye putrairdāraiśca vānarāḥ
tān prītamanasaḥ sarvān draṣṭumicchāmi mānada

SYNONYMS

mānada: O the bestower of honour! | icchami: I wish | draṣṭum: to see | tān sarvān: all those | vānarāḥ: monkeys | ye: who | matkṛte: for my sake | viprayuktāḥ: were removed from | putraiḥ: their sons | dāraiśca: and wives | prīta manasaḥ: delighted at heart. |

TRANSLATION

"O the bestower of honour! I wish to see all those monkeys, who for my sake, were removed from their sons and wives, be delighted at heart."

VERSE 7

विक्रान्ताश्चापि शूराश्च न मृत्युं गणयन्ति च
कृतयत्ना विपन्नाश्च जीवयैनान् पुरंदर

vikrāntāścāpi śūrāśca na mṛtyuṃ gaṇayanti ca
kṛtayatnā vipannāśca jīvayainān puraṃdara

SYNONYMS

vikrāntāḥ ca: (They all) displayed their energies | śūrāḥ: were valiant | na gaṇayanti ca: and did not take | mṛtyum: their death | kṛtayatnāaḥ: they | vipannāḥ ca: and died | puramdara: O Indra! | jīvaya: restore their lives | etān: to them. |

TRANSLATION

"They were all valiant, proving their energies and did not take their death into account. They made their strenuous efforts and died. O Indra! Restore their lives to them."

VERSE 8

मत्प्रियेष्वभिरक्ताश्च न मृत्युं गणयन्ति ये
त्वत्प्रसादात्समेयुस्ते वरमेतमहं वृणे

matpriyeṣvabhiraktāśca na mṛtyuṃ gaṇayanti ye
tvatprasādātsameyuste varametamahaṃ vṛṇe

SYNONYMS

te: those monkeys | ye: who | na gaṇayanti: did not take into account | mṛtyum: their death | abhiraktāḥ matpriyeṣu: and who were fond of doing favour to me | te sameyuḥ: let them get reunited | tvatprasādāt: by your grace | aham: I | vṛṇe: seek | etam: this varam = boon (of you). |

TRANSLATION

"Those mokeys - who coutned death as nothing and who were fond of doing favour to me - let them get re-united with their near and dear ones by your grace. I seek this boon of you."

VERSE 9

नीरुजो निर्व्रणांश्चैव संपन्नबलपौरुषान्
गोलाङ्गूलांस्तथर्क्षांश्च द्रष्टुमिच्छामि मानद

nīrujo nirvraṇāṃścaiva saṃpannabalapauruṣān
golāṅgūlāṃstatharkṣāṃśca draṣṭumicchāmi mānada

SYNONYMS

mānada: O bestower of honour | icchāmi: I wish | draṣṭum: to see | golāṇgūlān: the monkeys | tathā: and | ṛkṣāmśca: bears | nīrujaḥ: free from pain | nirvraṇāmścaiva: even free from wounds | sampannabala pauruṣān: and having augmented strength and valour. |

TRANSLATION

"O bestower of honour! I wish to see the monkeys and bears, free from wounds and pains, with augmented strength and valour."

VERSE 10

अकाले चापि पुष्पाणि मूलानि च फलानि च
नद्यश्च विमलास्तत्र तिष्ठेयुर्यत्र वानराः

akāle cāpi puṣpāṇi mūlāni ca phalāni ca
nadyaśca vimalāstatra tiṣṭheyuryatra vānarāḥ

SYNONYMS

yatra: whereever | vānarāḥ: the monkeys | tiṣṭheyuḥ: stay | tatra: let there be | vimalāḥ nadyaśca: rivers with pure water | puṣpāṇi: flowers | mūlāni ca: roots | phalānica: and fruits | akāleca api: even in an off-season. |

TRANSLATION

"Wherever the aforesaid monkeys live, let there be rivers with crystal-clear water, flowers, roots and fruits even in an off-season."

VERSE 11

श्रुत्वा तु वचनं तस्य राघवस्य महात्मनः
महेन्द्रह् प्रत्युवाचेदं वचनं प्रीतिसंयुतम्

śrutvā tu vacanaṃ tasya rāghavasya mahātmanaḥ
mahendrah pratyuvācedaṃ vacanaṃ prītisaṃyutam

SYNONYMS

śrutvā tu: hearing vachanam = the words | tasya mahātmanaḥ rāghavasya: of that great-souled Rama | mahendraḥ: Indra the lord of celestials | prīti samyutam: endowed with delight | pratuvāca: again spoke | idam vacanam: the following words: |

TRANSLATION

Hearing the words of that great-souled Rama, Indra the lord of celestials endowed as he was with delight, again spoke the following words:

VERSE 12

महानयं वरस्तात यस्त्वयोक्तो रघुत्तम
द्विर्मया नोक्तपुर्वं च तस्मादेवद्भविष्यति

mahānayaṃ varastāta yastvayokto raghuttama
dvirmayā noktapurvaṃ ca tasmādevadbhaviṣyati

SYNONYMS

tāta raghūttama: O beloved Rama! | ayam varaḥ: this boon | yaḥ uktaḥ: which has been sought | tvayā: by you | mahān: is very great (is hard to gratn) | na ukta pūrvam: nothing was spoken before | mayā: by me | dviḥ: twice | tasmāt: therefore | etat: this | evam bhaviṣyati: will come to be. |

TRANSLATION

"O beloved Rama! This boon, which has been sought by you is hard to grant. No offer has, however, been revised by me in the past. Therefore this will come to be."

VERSE 13

समुत्तिष्ठन्तु ते सर्वे हता ये युधि राक्षसैः
ऋक्षाश्च सह गोपुच्छैर्निकृत्ताननबाहवः

samuttiṣṭhantu te sarve hatā ye yudhi rākṣasaiḥ
ṛkṣāśca saha gopucchairnikṛttānanabāhavaḥ

SYNONYMS

te sarve: (Let) all those monkeys | ṛkṣāśca: and bears | gopucchaiḥ: along with long-tailed monkeys | ye hatāḥ: who have been killed | yudhi: in battle | rākṣasaiḥ: by the demons | nikṛttanana bāhavaḥ: and whose heads and arms have been severed | samuttiṣṭhantu: be active again. |

TRANSLATION

"Let all those monkeys and bears along with long-tailed monkeys, who have been killed in battle, by the demons and whose heads and arms have been severed, be alive and active again."

VERSE 14

नीरुजो निर्व्रिणाश्चव संपन्नबलपौरुषाः
समुत्थास्यन्ति हरयः सुप्ता निद्राक्षये यथा

nīrujo nirvriṇāścava saṃpannabalapauruṣāḥ
samutthāsyanti harayaḥ suptā nidrākṣaye yathā

SYNONYMS

nīrujaḥ: without any ill-health | nirvraṇāścaiva: without any and with boosted strength and valour | harayaḥ: the monkeys | samutthāsyanti: will rise again | suptāḥ yathā: as those fallen asleep (rise) | nidrākṣaye: at the end of their sleep. |

TRANSLATION

"Without any ill-health andwounds and with boosted strength and valour, the monkeys will srise again, as those fallen asleep would do at the end of their sleep."

VERSE 15

सुहृद्भिर्बान्धवैश्चव ज्ञातिभिः स्वजनेन च
सर्व एव समेष्यन्ति संयुक्ताः परया मुदा

suhṛdbhirbāndhavaiścava jñātibhiḥ svajanena ca
sarva eva sameṣyanti saṃyuktāḥ parayā mudā

SYNONYMS

sarve eva: all of them | parayā mudā: with great delight | sameṣyanti: will get re-united with | suhṛdbhiḥ: their friends | samyuktāḥ: together with | bāndhavaiścaiva: their relatives | jñātibhiḥ: kinsmen | svajanena: and family-members. |

TRANSLATION

"All of them, full of delight, will get re-united with their friends, relatives, kinsmen and family members."

VERSE 16

अकाले पुष्पशबलाः फलवन्तश्च पादपाः
भविष्यन्ति महेष्वास नद्यश्च नलिलायुताः

akāle puṣpaśabalāḥ phalavantaśca pādapāḥ
bhaviṣyanti maheṣvāsa nadyaśca nalilāyutāḥ

SYNONYMS

maheṣvāsa: O the wielder of a great bow! | pādapāḥ: the trees | bhaviṣyanti: will be | puṣpaśabalāḥ: colourful with flowers | phalavantaśca: and fruits | akāle: even in the off-season | nadyaśca: rivers too | salilāyutāḥ: will remain (constantly) with water. |

TRANSLATION

"O the wielder of a great bow! The trees will look colourful with flowers and fruits even in the off-season. Rivers too will remain constantly with water."

VERSE 17

सव्रणैः प्रथमं गात्रैरिदानीं निर्व्रणैः समैः
ततः समुत्थिताः सर्वे सुप्त्वेव हरियूथपाः

savraṇaiḥ prathamaṃ gātrairidānīṃ nirvraṇaiḥ samaiḥ
tataḥ samutthitāḥ sarve suptveva hariyūthapāḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | sarve hariyūthapāḥ: all those monkey-warriors | samutthitāḥ: got up | sustvaiva: as of from a sleep | samaiḥ gātraiḥ: with even limbs | idānīm: now | nirvraṇaiḥ: without any wounds | prathamam savraṇaiḥ: which were injured earlier | vānarāḥ: all the mokeys | babhūvuḥ: became | vismitāḥ: surprised | etat kim nu iti: saying to one another |

TRANSLATION

Thereupon, all those monkey-warriors got up, as if from a sleep, with all their limbs completely healed of wounds. All the monkeys felt surprised, saying to one another "What miracle is this?"

VERSE 18

काकुत्थ्सं परिपूर्णार्थं दृष्ट्वा सर्वे सुरोत्तमाः

kākutthsaṃ paripūrṇārthaṃ dṛṣṭvā sarve surottamāḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | kākutthsam: Rama | paripūrṇārtham: whose wish has been fully realised | sarve: all | surottamāḥ: the foremost of celestials | parama prītāḥ: with a great delight | abruvan: spoke | stutvā: praisingly | rāmam: to Rama | sa lakṣmaṇam: and Lakshmana. |

TRANSLATION

Seeing Rama, whose wish has been fully realised, all the foremost of celestials, with a great delight, spoke praisingly to Rama and Lakshmana:

VERSE 19

गच्छायोध्यामितो राजन् विसर्जय च वानरान्

gacchāyodhyāmito rājan visarjaya ca vānarān

SYNONYMS

rājan: O monarch! | gaccha: proceed | ayodhyām: to Ayodhya | itaḥ: from here | visarjaya ca: and disband | vānarān: the monkeys | sāutvayasva: reassure | enām yaśasvinīm maithilim: this illustrious Seetha | anuraktām: who is affectionate towards you. |

TRANSLATION

"O monarch! Proceed to Ayodhya from here and disband the monkeys. Reassure this illustrious and devoted Seetha."

VERSE 20

भ्रातरं भरतं पश्य त्वच्छोकाद्व्रतचारिणम्

bhrātaraṃ bharataṃ paśya tvacchokādvratacāriṇam

SYNONYMS

-21| paramtapa: O destroyer of adversaires! | paśya: see | bharatam: Bharata | bhrātaram: your brother | vratacāriṇam: who is practising austerities | tvaccokāt: through frief caused by separation from you | mahātmānam: the great-souled | śatrughnam ca: the Shatrughna | sarvāḥ mātṛiḥ: and all your mothers | ātmānam abhiṣecaya: get yourself consecrated on the throne | gatvā: by going there | praharṣaya: bring rejoice | paurān: to the citizens. |

TRANSLATION

"O destroyer of adversaries! See Bharata, your brother, who is practising austerities through grief caused by separation from you, the great-souled Shatrughna and all your mohters. Get yourself consecrated on the throne. Bring rejoice to the citizens, by going there."

VERSE 22

एवमुक्त्वा सहस्राक्षो रामं सौमित्रिणा सह
विमानैः सूर्यसंकाशैर्ययौ हृष्टः सुरैह् सह

evamuktvā sahasrākṣo rāmaṃ saumitriṇā saha
vimānaiḥ sūryasaṃkāśairyayau hṛṣṭaḥ suraih saha

SYNONYMS

evam: thus | uktvā: speaking | rāmam saumitreṇa saha: to Rama and Lakshmana | sahasrākṣaḥ: Indra the thousand-eyed god of celestials | hṛṣṭaḥ: having been pleased | yayau: returned (to heaven) | suraiḥ saha: with other gods | vimānaiḥ: in their aerial cars | sūrya samkāśaiḥ: shining like the sun. |

TRANSLATION

Thus speaking to Rama and Lakshmana, Idnra the thousand-eyed god of celestials, having beenpleased, returned to heaven with other gods in their aerial cars, shining liek the sun.

VERSE 23

अभिवाद्य च काकुत्थ्सः सर्वांस्तांस्त्रिदशोत्तमान्
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वासमाज्ञापयत्तदा

abhivādya ca kākutthsaḥ sarvāṃstāṃstridaśottamān
lakṣmaṇena saha bhrātrā vāsamājñāpayattadā

SYNONYMS

tadā: then | kākutthsaḥ: Rama | bhrātrā lakṣmaṇena saha: along with Lakshmana | abhivādya: having respectfully saluted | tān sarvān tridaśottamān: all those celestials | ājznāpayat: instructed | vāsam: (all the monkeys) to take rest in their respective places. |

TRANSLATION

having respectfully saluted all those celestials, Rama along with Lakshmana his brother, then instructed all the monkeys to take rest in their respective places.

VERSE 24

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे विंशत्यधिकशततमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe viṃśatyadhikaśatatamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | sā yaśasvinī: that illustrious | mahācamūḥ: and mighty army | hṛṣṭajanā: of rejoiced troops | tu: (for its part) | lakṣmaṇa rāma pālitā: which was protected by Lakshmana and Rama | jvalantī: and was blazing | śriyā: wth slepndour | sarvataḥ: on all sides | virarāja: shone brightly | niśeva: like the might | praṇītā: illumined | śītaraśminā: by the moon. |

TRANSLATION

Thereupon, that illustrious and mighty army of rejoiced troops, for its part, whichw as protected by Lakshmana and Rama, and was blazing with splendour on all sides, shone brightly like the might, illumined by the moon.