Chapter 120
Yuddha Kanda - Book Of War
प्रतिप्रयाते काकुत्थ्से महेन्द्रः पाकशासनः
अब्रवीत् परमप्रीतो राघवं प्राञ्जलिं स्थितम्
pratiprayāte kākutthse mahendraḥ pākaśāsanaḥ
abravīt paramaprīto rāghavaṃ prāñjaliṃ sthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
When Dasaratha returned, the Lord Indra, the destroyer of Paka the demon, was very much pleased and spoke to Rama, who stood there with his oined palms.
अमोघं दर्शनं राम तवास्माकं नरर्षभ
प्रीतियुक्ताः स्म तेन त्वं ब्रूहि यन्मनसेप्सितम्
amoghaṃ darśanaṃ rāma tavāsmākaṃ nararṣabha
prītiyuktāḥ sma tena tvaṃ brūhi yanmanasepsitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama, the foremost among men! Your sight of us, should not go in vain. Therefore, tell us whatever is desired by you."
एवमुक्तो महेन्द्रेण प्रसन्नेन महात्मना
सुप्रसन्नमना हृष्टो वचनम् प्राह राघवः
evamukto mahendreṇa prasannena mahātmanā
suprasannamanā hṛṣṭo vacanam prāha rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of the great souled Indra the lord of celestials, after having been pleased, Rama with the most placid mind spoke the following words with rejoice:
यदि प्रीतिः समुत्पन्ना मयि ते विबुधेश्वर
वक्ष्यामि कुरु मे सत्यम् वचनं वदतां वर
yadi prītiḥ samutpannā mayi te vibudheśvara
vakṣyāmi kuru me satyam vacanaṃ vadatāṃ vara
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the foremst among the eloquent! O Indra! If you have affection in me, I shall speak out my words. Make my words real."
मम हेतोः पराक्रान्ता ये गता यमसादनम्
ते सर्वे जीवितं प्राप्य समुत्तिष्ठन्तु वानराः
mama hetoḥ parākrāntā ye gatā yamasādanam
te sarve jīvitaṃ prāpya samuttiṣṭhantu vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let all the monkeys, who reached the abode of death, after displaying their energyfor
मत्कृते विप्रयुक्ता ये पुत्रैर्दारैश्च वानराः
तान् प्रीतमनसः सर्वान् द्रष्टुमिच्छामि मानद
matkṛte viprayuktā ye putrairdāraiśca vānarāḥ
tān prītamanasaḥ sarvān draṣṭumicchāmi mānada
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the bestower of honour! I wish to see all those monkeys, who for my sake, were removed from their sons and wives, be delighted at heart."
विक्रान्ताश्चापि शूराश्च न मृत्युं गणयन्ति च
कृतयत्ना विपन्नाश्च जीवयैनान् पुरंदर
vikrāntāścāpi śūrāśca na mṛtyuṃ gaṇayanti ca
kṛtayatnā vipannāśca jīvayainān puraṃdara
SYNONYMS
TRANSLATION
"They were all valiant, proving their energies and did not take their death into account. They made their strenuous efforts and died. O Indra! Restore their lives to them."
मत्प्रियेष्वभिरक्ताश्च न मृत्युं गणयन्ति ये
त्वत्प्रसादात्समेयुस्ते वरमेतमहं वृणे
matpriyeṣvabhiraktāśca na mṛtyuṃ gaṇayanti ye
tvatprasādātsameyuste varametamahaṃ vṛṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those mokeys - who coutned death as nothing and who were fond of doing favour to me - let them get re-united with their near and dear ones by your grace. I seek this boon of you."
नीरुजो निर्व्रणांश्चैव संपन्नबलपौरुषान्
गोलाङ्गूलांस्तथर्क्षांश्च द्रष्टुमिच्छामि मानद
nīrujo nirvraṇāṃścaiva saṃpannabalapauruṣān
golāṅgūlāṃstatharkṣāṃśca draṣṭumicchāmi mānada
SYNONYMS
TRANSLATION
"O bestower of honour! I wish to see the monkeys and bears, free from wounds and pains, with augmented strength and valour."
अकाले चापि पुष्पाणि मूलानि च फलानि च
नद्यश्च विमलास्तत्र तिष्ठेयुर्यत्र वानराः
akāle cāpi puṣpāṇi mūlāni ca phalāni ca
nadyaśca vimalāstatra tiṣṭheyuryatra vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Wherever the aforesaid monkeys live, let there be rivers with crystal-clear water, flowers, roots and fruits even in an off-season."
श्रुत्वा तु वचनं तस्य राघवस्य महात्मनः
महेन्द्रह् प्रत्युवाचेदं वचनं प्रीतिसंयुतम्
śrutvā tu vacanaṃ tasya rāghavasya mahātmanaḥ
mahendrah pratyuvācedaṃ vacanaṃ prītisaṃyutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of that great-souled Rama, Indra the lord of celestials endowed as he was with delight, again spoke the following words:
महानयं वरस्तात यस्त्वयोक्तो रघुत्तम
द्विर्मया नोक्तपुर्वं च तस्मादेवद्भविष्यति
mahānayaṃ varastāta yastvayokto raghuttama
dvirmayā noktapurvaṃ ca tasmādevadbhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"O beloved Rama! This boon, which has been sought by you is hard to grant. No offer has, however, been revised by me in the past. Therefore this will come to be."
समुत्तिष्ठन्तु ते सर्वे हता ये युधि राक्षसैः
ऋक्षाश्च सह गोपुच्छैर्निकृत्ताननबाहवः
samuttiṣṭhantu te sarve hatā ye yudhi rākṣasaiḥ
ṛkṣāśca saha gopucchairnikṛttānanabāhavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let all those monkeys and bears along with long-tailed monkeys, who have been killed in battle, by the demons and whose heads and arms have been severed, be alive and active again."
नीरुजो निर्व्रिणाश्चव संपन्नबलपौरुषाः
समुत्थास्यन्ति हरयः सुप्ता निद्राक्षये यथा
nīrujo nirvriṇāścava saṃpannabalapauruṣāḥ
samutthāsyanti harayaḥ suptā nidrākṣaye yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without any ill-health andwounds and with boosted strength and valour, the monkeys will srise again, as those fallen asleep would do at the end of their sleep."
सुहृद्भिर्बान्धवैश्चव ज्ञातिभिः स्वजनेन च
सर्व एव समेष्यन्ति संयुक्ताः परया मुदा
suhṛdbhirbāndhavaiścava jñātibhiḥ svajanena ca
sarva eva sameṣyanti saṃyuktāḥ parayā mudā
SYNONYMS
TRANSLATION
"All of them, full of delight, will get re-united with their friends, relatives, kinsmen and family members."
अकाले पुष्पशबलाः फलवन्तश्च पादपाः
भविष्यन्ति महेष्वास नद्यश्च नलिलायुताः
akāle puṣpaśabalāḥ phalavantaśca pādapāḥ
bhaviṣyanti maheṣvāsa nadyaśca nalilāyutāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the wielder of a great bow! The trees will look colourful with flowers and fruits even in the off-season. Rivers too will remain constantly with water."
सव्रणैः प्रथमं गात्रैरिदानीं निर्व्रणैः समैः
ततः समुत्थिताः सर्वे सुप्त्वेव हरियूथपाः
savraṇaiḥ prathamaṃ gātrairidānīṃ nirvraṇaiḥ samaiḥ
tataḥ samutthitāḥ sarve suptveva hariyūthapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, all those monkey-warriors got up, as if from a sleep, with all their limbs completely healed of wounds. All the monkeys felt surprised, saying to one another "What miracle is this?"
काकुत्थ्सं परिपूर्णार्थं दृष्ट्वा सर्वे सुरोत्तमाः
kākutthsaṃ paripūrṇārthaṃ dṛṣṭvā sarve surottamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Rama, whose wish has been fully realised, all the foremost of celestials, with a great delight, spoke praisingly to Rama and Lakshmana:
SYNONYMS
TRANSLATION
"O monarch! Proceed to Ayodhya from here and disband the monkeys. Reassure this illustrious and devoted Seetha."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O destroyer of adversaries! See Bharata, your brother, who is practising austerities through grief caused by separation from you, the great-souled Shatrughna and all your mohters. Get yourself consecrated on the throne. Bring rejoice to the citizens, by going there."
एवमुक्त्वा सहस्राक्षो रामं सौमित्रिणा सह
विमानैः सूर्यसंकाशैर्ययौ हृष्टः सुरैह् सह
evamuktvā sahasrākṣo rāmaṃ saumitriṇā saha
vimānaiḥ sūryasaṃkāśairyayau hṛṣṭaḥ suraih saha
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking to Rama and Lakshmana, Idnra the thousand-eyed god of celestials, having beenpleased, returned to heaven with other gods in their aerial cars, shining liek the sun.
अभिवाद्य च काकुत्थ्सः सर्वांस्तांस्त्रिदशोत्तमान्
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वासमाज्ञापयत्तदा
abhivādya ca kākutthsaḥ sarvāṃstāṃstridaśottamān
lakṣmaṇena saha bhrātrā vāsamājñāpayattadā
SYNONYMS
TRANSLATION
having respectfully saluted all those celestials, Rama along with Lakshmana his brother, then instructed all the monkeys to take rest in their respective places.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे विंशत्यधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe viṃśatyadhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, that illustrious and mighty army of rejoiced troops, for its part, whichw as protected by Lakshmana and Rama, and was blazing with splendour on all sides, shone brightly like the might, illumined by the moon.