Chapter 119
Yuddha Kanda - Book Of War
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं राघवेण सुभाषितम्
इदं शुभतरं वाक्यं व्याजहार महेश्वरः
etacchrutvā śubhaṃ vākyaṃ rāghaveṇa subhāṣitam
idaṃ śubhataraṃ vākyaṃ vyājahāra maheśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the auspicious words thus spoken by Rama, Lord Shiva the Supreme Lord thereupon delivered the following still more beautiful speech:
पुष्कराक्ष महाबाहो महावक्षः परन्तप
दिष्ट्या कृतमिदं कर्म त्वया शस्त्रभृतां वर
puṣkarākṣa mahābāho mahāvakṣaḥ parantapa
diṣṭyā kṛtamidaṃ karma tvayā śastrabhṛtāṃ vara
SYNONYMS
TRANSLATION
"O lotus-eyed, long-armed, broad-chested, annihilator of enemies and excellent among those upholding the cause of virtue! Thank heaven! You accomplished this task."
दिष्ट्या सर्वस्य लोकस्य प्रवृद्धं दारुणं तमः
अपावृत्तं त्वया सङ्ख्ये राम रावणजं भयम्
diṣṭyā sarvasya lokasya pravṛddhaṃ dāruṇaṃ tamaḥ
apāvṛttaṃ tvayā saṅkhye rāma rāvaṇajaṃ bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Fortunately has the fear born of Ravana - which increased the severe darkness on the entire world has been removed by you, on the battle-field, O Rama!"
आश्वास्य भरतं दीनं कौसल्यां च यशस्विनीम्
कैकेयीं च सुमित्रां च दृष्ट्वा लक्ष्मणमातरम्
āśvāsya bharataṃ dīnaṃ kausalyāṃ ca yaśasvinīm
kaikeyīṃ ca sumitrāṃ ca dṛṣṭvā lakṣmaṇamātaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are fit to go to the heaven, by comforting the depressed Bharata and the illustrious Kausalya as well as seeing Kaikeyi and Sumitra, the mother of Lakshmana having got the sovereignty of Ayodhya, bringing delight to your friends, stabilizing the back-bone in the race of Ikshvaku, getting excellent glory by performing a horse-sacrifice and by granting riches to Brahmanas."
एष राजा विमानस्थः पिता दशरथस्तव
काकुत्स्थ मानुषे लोके गुरुस्तव महायशाः
eṣa rājā vimānasthaḥ pitā daśarathastava
kākutstha mānuṣe loke gurustava mahāyaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This king Dasaratha, your father in this mortal world and the highly glorious as well as the venerable person, is seated in an aerial car, O Rama!"
इन्द्रलोकं गतः श्रीमांस्त्वया पुत्रेण तारितः
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा त्वमेनमभिवादय
indralokaṃ gataḥ śrīmāṃstvayā putreṇa tāritaḥ
lakṣmaṇena saha bhrātrā tvamenamabhivādaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having been delivered by you, his (godly) son, the glorious king obtained the abode of Indra the lord of celestials. you offer your respectful salutation to him, along with Lakshmana, your brother."
महादेववचः श्रुत्वा काकुत्स्थः सहलक्ष्मणः
विमानशिखरस्थस्य प्रणाममकरोत्पितुः
mahādevavacaḥ śrutvā kākutsthaḥ sahalakṣmaṇaḥ
vimānaśikharasthasya praṇāmamakarotpituḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Shiva, Rama along with Lakshmana his brother, offered their salutation to their father, seated on the topmost part of an aerial car.
दीप्यमानं स्वयां लक्ष्म्या विरजोअम्बरधारिणम्
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा ददर्श पितरं प्रभुः
dīpyamānaṃ svayāṃ lakṣmyā virajoambaradhāriṇam
lakṣmaṇena saha bhrātrā dadarśa pitaraṃ prabhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The lord Rama along with Lakshmana his brother saw their father, who was blazing with his own splendour and clad in brilliant garments.
हर्षेण महताविष्टो विमानस्थो महीपतिः
प्राणैः प्रियतरं दृष्ट्वा पुत्रं दशरथस्तदा
harṣeṇa mahatāviṣṭo vimānastho mahīpatiḥ
prāṇaiḥ priyataraṃ dṛṣṭvā putraṃ daśarathastadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the king Dasaratha the lord who was sitting in the aerial car, in an excellent seat, was filled with excessive delight to see his son (Rama), who was dearer to him than life. Placing him in his lap and embracing him in his arms, he thereupon commenced his speech as follows:
न मे स्वर्गो बहुमतः संमानश्च सुरर्षिभिः
त्वया राम विहीनस्य सत्यं प्रतिशृणोमि ते
na me svargo bahumataḥ saṃmānaśca surarṣibhiḥ
tvayā rāma vihīnasya satyaṃ pratiśṛṇomi te
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! Separated from you, the heaven is not a liking to me, nor the respect given to me by the foremost of celestials. I am telling you the truth."
अद्य त्वां निहतामित्रं दृष्ट्वा संपूर्णमानसम्
निस्तीर्णवनवासं च प्रीतिरासीत्परा मम
६११९१४
adya tvāṃ nihatāmitraṃ dṛṣṭvā saṃpūrṇamānasam
nistīrṇavanavāsaṃ ca prītirāsītparā mama
6-119-14
SYNONYMS
TRANSLATION
"Today, there is a great joy for me, for having seen you, fully satisfied in your mind, now that your enemies have been destroyed and you have fully gone through the period of exile."
कैकेय्या यानि चोक्तानि वाक्यानि वदतां वर
तव प्रव्राजनार्थानि स्थितानि हृदये मम
kaikeyyā yāni coktāni vākyāni vadatāṃ vara
tava pravrājanārthāni sthitāni hṛdaye mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"O excellent among the eloquent! The words, which were uttered by Kaikeyi, with an aim to send you into exile, are still imprinted in my heart."
त्वां तु दृष्ट्वा कुशलिनं परिष्वज्य सलक्ष्मणम्
अद्य दुःखाद्विमुक्तोअस्मि नीहारादिव भास्करः
tvāṃ tu dṛṣṭvā kuśalinaṃ pariṣvajya salakṣmaṇam
adya duḥkhādvimuktoasmi nīhārādiva bhāskaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing you in a fine fettle with Lakshmana and hugging you today, I stand completely rid of sorrow - even as the sun is freed from mist."
तारितोअहं त्वया पुत्र सुपुत्रेण महात्मना
अष्टावक्रेण धर्मात्मा तारितो ब्राह्मणो यथा
tāritoahaṃ tvayā putra suputreṇa mahātmanā
aṣṭāvakreṇa dharmātmā tārito brāhmaṇo yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O great-souled son! I have been redeemed by you, my worthy son, even as Kahola a brahmana was redeemed by Ashtavakra."
इदानीं च विजानामि यथा सौम्य सुरेश्वरैः
वधार्थं रावणस्येह विहितं पुरुषोत्तमम्
idānīṃ ca vijānāmi yathā saumya sureśvaraiḥ
vadhārthaṃ rāvaṇasyeha vihitaṃ puruṣottamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O gently one! I recognize you now to be the Supreme person, duly enjoined here by the rulers of gods, for the destruction of Ravana."
सिद्धार्था खलु कौसल्या या त्वां राम गृहं गतम्
वनान्निवृत्तं संहृष्टा द्रक्ष्यते शत्रुसूदन
siddhārthā khalu kausalyā yā tvāṃ rāma gṛhaṃ gatam
vanānnivṛttaṃ saṃhṛṣṭā drakṣyate śatrusūdana
SYNONYMS
TRANSLATION
"Blessed indeed is Kausalya, who will see you, the destroyer of your enemies, returned home from the forest."
सिद्धार्थाः खलु ते राम नरा ये त्वां पुरीं गतम्
राज्ये चैवाभिषिक्तं च द्रक्ष्यन्ति वसुधाधिपम्
siddhārthāḥ khalu te rāma narā ye tvāṃ purīṃ gatam
rājye caivābhiṣiktaṃ ca drakṣyanti vasudhādhipam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Blessed indeed are those men, who will see you returned to the City of Ayodhya and consecrated on the throne as a lord of the earth."
अनुरक्तेन बलिना शुचिना धर्मचारिणा
इच्छेयं त्वामहं द्रष्टुं भरतेन समागतम्
anuraktena balinā śucinā dharmacāriṇā
iccheyaṃ tvāmahaṃ draṣṭuṃ bharatena samāgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I desire to see you, re-united with the mighty Bharata, who is affectionate towards you, honest and virtuous."
चतुर्दशसमाः सौम्य वने निर्यापितास्त्वया
वसता सीतया सार्धं लक्ष्मणेन च धीमता
caturdaśasamāḥ saumya vane niryāpitāstvayā
vasatā sītayā sārdhaṃ lakṣmaṇena ca dhīmatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O gentle one! You spent fourteen years, residing in the forest with Lakshmana and Seetha."
निवृत्तवनवासोअसि प्रतिज्ञा सफला कृता
रावणं च रणे हत्वा देवास्ते परितोषिताः
nivṛttavanavāsoasi pratijñā saphalā kṛtā
rāvaṇaṃ ca raṇe hatvā devāste paritoṣitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You completed the term of your exile. My pledge was implemented by you. The celestials too have been fully gratified, by your killing of Ravana in battle."
कृतं कर्म यशः श्लाघ्यं प्राप्तं ते शत्रुसूदन
भ्रातृभिः सह राज्यस्थो दीर्घमायुरवाप्नुहि
kṛtaṃ karma yaśaḥ ślāghyaṃ prāptaṃ te śatrusūdana
bhrātṛbhiḥ saha rājyastho dīrghamāyuravāpnuhi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the destroyer of enemies! A laudable act has been done and glory has been earned by you. Getting consecrated on the throne, may you attain a long life, along with your brothers."
इति ब्रुवाणं राजानं रामः प्राञ्जलिरब्रवीत्
कुरु प्रसादं धर्मज्ञ कैकेय्या भरतस्य च
iti bruvāṇaṃ rājānaṃ rāmaḥ prāñjalirabravīt
kuru prasādaṃ dharmajña kaikeyyā bharatasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
To Dasaratha, who was thus speaking, Rama with joined palms in salutation, submitted (as follows): "Be gracious to Kaikeyi and Bharata, O the knower of virtues!"
सपुत्रां त्वां त्यजामीति यदुक्ता कैकयी त्वया
स शापः कैकयीं घोरः सपुत्रां न स्पृशेत्प्रभो
saputrāṃ tvāṃ tyajāmīti yaduktā kaikayī tvayā
sa śāpaḥ kaikayīṃ ghoraḥ saputrāṃ na spṛśetprabho
SYNONYMS
TRANSLATION
You will remember those words spoken by you saying, I disown you, with your son (Bharata)'. May that terrific curse not touch Kaikeyi and her son, O Lord!"
तथेति महाराजो राममुक्त्वा कृताञ्जलिम्
लक्ष्मणं च परिष्वज्य पुनर्वाक्यमुवाच ह
tatheti mahārājo rāmamuktvā kṛtāñjalim
lakṣmaṇaṃ ca pariṣvajya punarvākyamuvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying 'May it be" to Rama who stood with joined palms embraced Lakshmana. Dasaratha again uttered the following words to Lakshmana:
रामं शुश्रूषता भक्त्या वैदेह्या सह सीतया
कृता मम महाप्रीतिः प्राप्तं धर्मफलं च ते
rāmaṃ śuśrūṣatā bhaktyā vaidehyā saha sītayā
kṛtā mama mahāprītiḥ prāptaṃ dharmaphalaṃ ca te
SYNONYMS
TRANSLATION
"A great gratification has been rendered to me and reward in the form of religious merit earned by you in that you served Rama and Seetha, the princess of Videha kingdom, with devotion."
धर्मं प्राप्स्यसि धर्मज्ञ यशश्च विपुलं भुवि
रामे प्रसन्ने स्वर्गं च महिमानं तथैव च
dharmaṃ prāpsyasi dharmajña yaśaśca vipulaṃ bhuvi
rāme prasanne svargaṃ ca mahimānaṃ tathaiva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, being pleased with you, you will attain religious merit and extensive glory on earth, as also heaven and excellent power O knower of righteousness!"
रामं शुश्रूष भद्रं ते सुमित्रानन्दवर्धन
रामः सर्वस्य लोकस्य शुभेष्वभिरतः सदा
rāmaṃ śuśrūṣa bhadraṃ te sumitrānandavardhana
rāmaḥ sarvasya lokasya śubheṣvabhirataḥ sadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Happiness to you, O the augmentor of the joy of Sumitra, your mother! Serve Rama well. Rama forever is intent on advancing the interests of the entire world."
एते सेन्द्रास्त्रयो लोकाः सिद्धाश्च परमर्षयः
अभिगम्य महात्मानमर्चन्ति पुरुषोत्तमम्
ete sendrāstrayo lokāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ
abhigamya mahātmānamarcanti puruṣottamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"These three worlds, including Indra Siddhas (a class of demi-gods) and great sages pay homage to the great-souled Rama as a Supreme person, on approaching him."
एतत्तदुक्तमव्यक्तमक्षरं ब्रह्मनिर्मितम्
देवानां हृदयं सौम्य गुह्यं रामः परन्तपः
etattaduktamavyaktamakṣaraṃ brahmanirmitam
devānāṃ hṛdayaṃ saumya guhyaṃ rāmaḥ parantapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O great one! O the destroyer of adversaries! Rama has been spoken of as the unmanifest and the imperishable Brahama (the absolute), established by the Vedas, the heart of gods and the secret of all gods."
अवाप्तं धर्मचरणं यशश्च विपुलं त्वया
एनं शुश्रूषता भक्त्या वैदेह्या सह सीतया
avāptaṃ dharmacaraṇaṃ yaśaśca vipulaṃ tvayā
enaṃ śuśrūṣatā bhaktyā vaidehyā saha sītayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having served him, along with Seetha with devotion, you obtained the reward of the practice of all virtues as also celebrity, abundantly."
इत्युक्त्वा लक्ष्मणं राजा स्नुषां बद्धाञ्जलिं स्थिताम्
पुत्रीत्याभाष्य मधुरं शनैरेनामुवाच ह
ityuktvā lakṣmaṇaṃ rājā snuṣāṃ baddhāñjaliṃ sthitām
putrītyābhāṣya madhuraṃ śanairenāmuvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking to Lakshmana, the (former) king, addressing his daughter-in-law standing before him with joined palms as "My daughter", slowly and affectionately advised her as follows:
कर्तव्यो न तु वैदेहि मन्युस्त्यागमिमं प्रति
रामेण त्वद्विशुद्ध्यर्थं कृतमेतद्धितैषिणा
kartavyo na tu vaidehi manyustyāgamimaṃ prati
rāmeṇa tvadviśuddhyarthaṃ kṛtametaddhitaiṣiṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"No wrath indeed should be rendered by you towards Rama, for having repudiated you. This has been done by him, wishing for your welfare and in order to demostrate your purity."
सुदुष्करमिदं पुत्रि तव चारित्रलक्षणम्
कृतं यत्ते।अन्यनारीणां यशो ह्यभिभविष्यति
६११९३६
suduṣkaramidaṃ putri tava cāritralakṣaṇam
kṛtaṃ yatte|anyanārīṇāṃ yaśo hyabhibhaviṣyati
6-119-36
SYNONYMS
TRANSLATION
"This act (of entering into fire) which has been done by you and which reveals your true character, my daughter, is the most difficult task to perform for other ladies and will overshadow their illustriousness."
न त्वं सुभ्रु समाधेया पतिशुश्रूवणं प्रति
अवश्यं तु मया वाच्यमेष ते दैवतं परम्
na tvaṃ subhru samādheyā patiśuśrūvaṇaṃ prati
avaśyaṃ tu mayā vācyameṣa te daivataṃ param
SYNONYMS
TRANSLATION
"You need not be instructed about the matter of rendering service to your husband. But, it is to be told certainly by me. He is your supreme deity."
इति प्रतिसमादिश्य पुत्रौ सीतां तथा स्नुषाम्
इन्द्रलोकं विमानेन ययौ दशरथो ज्वलन्
iti pratisamādiśya putrau sītāṃ tathā snuṣām
indralokaṃ vimānena yayau daśaratho jvalan
SYNONYMS
TRANSLATION
Having instructed thus to his sons and Seetha, the King Dasaratha who was born in Raghu dynasty went to the abode of Indra, the lord of celestials, by an aerial car.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकोनविंशत्यधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekonaviṃśatyadhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With a satisfied self, Dasaratha the excellent king of noble-mindedness endowed with splendour, taking leave of his sons and Seetha and mounting the aerial car, went to the abode of Indra, the chief of gods.