Chapter 118
Yuddha Kanda - Book Of War
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं पितामहसमीरितम्
अङ्केनादाय वैदेहीमुत्पपात विभावसुः
etacchrutvā śubhaṃ vākyaṃ pitāmahasamīritam
aṅkenādāya vaidehīmutpapāta vibhāvasuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the foregoing auspicious words of Brahma (the creator), the fire-god came up, taking Seetha in his arms.
विधूयाथ चितां तां तु विअदेहीं हव्यवाहनः
उत्तस्थौ मूर्तिमानाशु गृहीत्वा जनकात्मजाम्
vidhūyātha citāṃ tāṃ tu viadehīṃ havyavāhanaḥ
uttasthau mūrtimānāśu gṛhītvā janakātmajām
SYNONYMS
TRANSLATION
Shaking off that funeral pile and taking that Seetha, the daughter of Janaka in his arms, the fire-god forthwith sprang up at once in a personified form.
तरुणादित्यसंकाशां तप्तकाञ्चनभूषणाम्
रक्ताम्बरधरां बालां नीलकुञ्चितमूर्धजाम्
taruṇādityasaṃkāśāṃ taptakāñcanabhūṣaṇām
raktāmbaradharāṃ bālāṃ nīlakuñcitamūrdhajām
SYNONYMS
TRANSLATION
Bearing in his arms the youthful Seetha, who was shining brightly as the rising sun, was decked in ornaments of refined gold, attired in a red robe and wore dark curly hair, who was further adorned with ornaments of flowers, which had not abraded (on her entering the fire and coming out of it), who was absolutely beyond reproach and looked just the same (as she did while entering the fire and coming out of it), who was absolutely beyond reproach and looked just the same (as she did while entering the flames), the fire-god restored her to Rama.
अब्रवीत्तु तदा रामं साक्षी लोकस्य पावकः
एषा ते राम वैदेही पापमस्यां न विद्यते
abravīttu tadā rāmaṃ sākṣī lokasya pāvakaḥ
eṣā te rāma vaidehī pāpamasyāṃ na vidyate
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the fire-god, the witness of the whole world, spoke to Rama as follows "Here is your Seetha. No sin exists in her."
नैव वाचा न मनसा नैव बुद्ध्या न चक्षुषा
सुवृत्ता वृत्तशौण्डीर्यं न त्वामत्यचरच्छुभा
naiva vācā na manasā naiva buddhyā na cakṣuṣā
suvṛttā vṛttaśauṇḍīryaṃ na tvāmatyacaracchubhā
SYNONYMS
TRANSLATION
"This auspicious lady, whose character has been good, has never been unfaithful to you who are endowed with strength of character either by word or by mind or even by intellect or by her glances."
रावणेनापनीतैषा वीर्योत्सिक्तेन रक्षसा
त्वया विरहिता दीना विवशा निर्जनाद्वनात्
rāvaṇenāpanītaiṣā vīryotsiktena rakṣasā
tvayā virahitā dīnā vivaśā nirjanādvanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Separated from you, this miserable and helpless lady, was taken away by Ravana the demon, who was arrogant of his valour, from a lonely hermitage."
रुद्ध चान्तःपुरे गुप्ता त्वच्चित्ता त्वत्परायणा
रक्षिता राक्षसीभिश्च घोराभिर्घोरबुद्धिभिः
ruddha cāntaḥpure guptā tvaccittā tvatparāyaṇā
rakṣitā rākṣasībhiśca ghorābhirghorabuddhibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Seetha, who was fixing her mind upon you ad looking on you as her final attainment, was detained in the gynaecium and hidden there. She was guarded by rightful female-demons with horrible intellect."
प्रलोभ्यमाना विविधं तर्ज्यमाना च मैथिली
नाचिन्तयत तद्रक्षस्त्वद्गतेनान्तरात्मना
pralobhyamānā vividhaṃ tarjyamānā ca maithilī
nācintayata tadrakṣastvadgatenāntarātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha, whose mind was directed towards you, ignored that demon even though allured and frightened through various means."
विशुद्धभावां निष्पापां प्रतिगृह्णीष्व मैथिलीम्
न किंचिरभिधातव्या अहमाज्ञापयामि ते
viśuddhabhāvāṃ niṣpāpāṃ pratigṛhṇīṣva maithilīm
na kiṃcirabhidhātavyā ahamājñāpayāmi te
SYNONYMS
TRANSLATION
"Take back Seetha, who is sinless, with a pure character. She should not be told anything harsh. I hereby command you."
ततः प्रीतमना रामः श्रुत्वैवं वदतां वरः
दध्यौ मुहूर्तं धर्मात्मा बाष्पव्याकुललोचनः
tataḥ prītamanā rāmaḥ śrutvaivaṃ vadatāṃ varaḥ
dadhyau muhūrtaṃ dharmātmā bāṣpavyākulalocanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, the excellent among the eloquent, whose mind was set on virtue, with a pleasant mind to hear the aforesaid speech, reflected for a while, his eyes, entirely filed with tears of joy.
एवमुक्तो महातेजा धृमानुरुविक्रमः
उवाच त्रिदशश्रेष्ठं रामो धर्मभृतां वरः
evamukto mahātejā dhṛmānuruvikramaḥ
uvāca tridaśaśreṣṭhaṃ rāmo dharmabhṛtāṃ varaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words, the courageous Rama of great prowess and the foremost of those upholding the virtue, replied to the fire-god, the best of gods.
अवश्यं चापि लोकेषु सीता पावनमर्हति
दीर्घकालोषिता हीयं रावणान्तःपुरे शुभा
avaśyaṃ cāpi lokeṣu sītā pāvanamarhati
dīrghakāloṣitā hīyaṃ rāvaṇāntaḥpure śubhā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha certainly deserves this pure factory ordeal in the eyes of the people in as much as this blessed woman had resided for a long time indeed in the gynaecium of Ravana.
बालिशो बत कामात्म रामो दशरथात्मजः
इति वक्ष्यति मां लोको जानकीमविशोध्य हि
bāliśo bata kāmātma rāmo daśarathātmajaḥ
iti vakṣyati māṃ loko jānakīmaviśodhya hi
SYNONYMS
TRANSLATION
"The world would chatter against me, saying that Rama, the son of Dasaratha, was really foolish and that his mind was dominated by lust, if I accept Seetha without examining her with regard to her chastity."
अनन्यहृदयां भक्तां मचत्तपरिवर्तिनीम्
अहमप्यवगच्छामि मैथिलीं जनकात्मजाम्
ananyahṛdayāṃ bhaktāṃ macattaparivartinīm
ahamapyavagacchāmi maithilīṃ janakātmajām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I also know that Seetha, the daughter of Janaka, who ever revolves in my mind, is undivided in her affection to me."
इमामपि विशालाक्षीं रक्षितां स्वेन तेजसा
रावणो नातिवर्तेत वेल मिव महोदधिः
imāmapi viśālākṣīṃ rakṣitāṃ svena tejasā
rāvaṇo nātivarteta vela miva mahodadhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana could not violate this wide-eyed woman, protected as she was by her own splendour, any more than an ocean would transgress its bounds."
प्रत्ययार्थं तु लोकानां त्रयाणाम् सत्यसंश्रयः
उपेक्षे चापि वैदेहीं प्रविशन्तीं हुताशनम्
pratyayārthaṃ tu lokānāṃ trayāṇām satyasaṃśrayaḥ
upekṣe cāpi vaidehīṃ praviśantīṃ hutāśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"In order to convince the three worlds, I, whose refugee is truth, ignored Seetha while she was entering the fire."
न च शक्तः सुदुष्टत्मा मनसापि हि मैथिलीम्
प्रधर्षयितुमप्राप्यां दीप्तामग्निशिखामिव
na ca śaktaḥ suduṣṭatmā manasāpi hi maithilīm
pradharṣayitumaprāpyāṃ dīptāmagniśikhāmiva
SYNONYMS
TRANSLATION
"The evil-minded Ravana was not able to lay his violent hands, even in thought, o the unobtainable Seetha, who was blazing like a flaming tongue of fire."
नेय मर्हति चैश्वर्यं रावणान्तःपुरे शुभा
अनन्या हि मया सीता भास्करेण प्रभा यथा
neya marhati caiśvaryaṃ rāvaṇāntaḥpure śubhā
ananyā hi mayā sītā bhāskareṇa prabhā yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"This auspicious woman could not give way to the sovereignty, existing in the gynaecium of Ravana, in as much as Seetha is not different from me, even as sunlight is not different from the sun."
विशुद्धा त्रिषु लोकेषु मैथिली जनकात्मजा
न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा
viśuddhā triṣu lokeṣu maithilī janakātmajā
na vihātuṃ mayā śakyā kīrtirātmavatā yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha, the daughter of Janaka, is completely pure in her character, in all the three worlds and can no longer be renounced by me, as a good name cannot be cast aside by a prudent man."
अवश्यं च मया कार्यं सर्वेषां वो वचो हितम्
स्निग्धानां लोकनाथानामेवं च वदतां हितम्
avaśyaṃ ca mayā kāryaṃ sarveṣāṃ vo vaco hitam
snigdhānāṃ lokanāthānāmevaṃ ca vadatāṃ hitam
SYNONYMS
TRANSLATION
The salutary advice of you all, the affectionate guardians of the world, who are saying what is conducive to our good, must be certainly carried out by me."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे अष्टादशाधिक शततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe aṣṭādaśādhika śatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying thus and getting reunited with her beloved Seetha, the victorious and highly illustrious Rama, a scion of Raghu dynasty, who was endowed with a great strength and deserved happiness and was being glorified by his exploits, performed by his own self, experienced joy.