Chapter 114
Yuddha Kanda - Book Of War
तमुवाच महाप्रज्ञमभिगम्य प्लवङ्गमः
रामं वचनमर्थज्ञो वरं सर्वधनुष्मताम्
tamuvāca mahāprajñamabhigamya plavaṅgamaḥ
rāmaṃ vacanamarthajño varaṃ sarvadhanuṣmatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Having offered his salutation to that Rama, who was excellent among all the wielders of the bow and whose eyes resembled the lotus-petals, that highly intelligent Hanuma spoke to him as follows:
यन्निमित्तो।अयमारम्भः कर्मणां च फलोदयः
तां देवीं शोकसन्तप्तां मैथिलीं द्रष्टुमर्हसि
yannimitto|ayamārambhaḥ karmaṇāṃ ca phalodayaḥ
tāṃ devīṃ śokasantaptāṃ maithilīṃ draṣṭumarhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"You ought to see Seetha that divine lady who is consumed by grief, for whose sake this course of actions was undertaken and which has (now) borne fruit."
सा हि शोकसमाविष्टा बाष्पपर्याकुलेक्षणा
मैथिली विजयं श्रुत्वा तव हर्षमुपागमत्
sā hi śokasamāviṣṭā bāṣpaparyākulekṣaṇā
maithilī vijayaṃ śrutvā tava harṣamupāgamat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing the news of your victory, that Seetha, stricken as she was with grief, is now longing to see you, her eyes filled with tears of joy."
पूर्वकात्प्रत्ययाच्चाहमुक्तो विश्वस्तया तया
भर्तारं द्रष्टुमिच्छामि कृतार्थं सहलक्ष्मणम्
pūrvakātpratyayāccāhamukto viśvastayā tayā
bhartāraṃ draṣṭumicchāmi kṛtārthaṃ sahalakṣmaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"By her, who has trust in me because of confidence which has trust in me because of confidence which had been inspired me on a former occasion, I was spoken as follows: 'I desire to see my husband, who has accomplished his purpose, together with Lakshmana.'"
एवमुक्तो हनुमता रामो धर्मभृतां वरः
अगच्छत्सहसा ध्यानमासीद्बाष्पपरिप्लुतः
evamukto hanumatā rāmo dharmabhṛtāṃ varaḥ
agacchatsahasā dhyānamāsīdbāṣpapariplutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Hanuma's words, Rama who was the foremost among the supporters of righteousness, was a little over whelmed with tears and suddenly became a bit thoughtful.
दीर्घमुष्णं च निश्वस्य मेदिनीम् अवलोकयन्
उवाच मेघसङ्काशं विभीषणमुपस्थितम्
dīrghamuṣṇaṃ ca niśvasya medinīm avalokayan
uvāca meghasaṅkāśaṃ vibhīṣaṇamupasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Drawing a deep and warm breath and casting his looks on the ground, he spoke (as follows) to Vibhishana, who closely resembled a cloud in hue and who was standing nearby.
दिव्याङ्गरागां वैदेहीं दिव्याभरणभूषिताम्
इह सीतां शिरःस्नातामुपस्थापय माचिरम्
divyāṅgarāgāṃ vaidehīṃ divyābharaṇabhūṣitām
iha sītāṃ śiraḥsnātāmupasthāpaya māciram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bring here Seetha, after she has bathed her head, has been anointed with charming cosmetics and adorned with beautiful jewels. Let there be no delay."
एवमुक्तस्तु रामेण त्वरमाणो विभीषणः
प्रविश्यान्तःपुरं सीतां स्त्रीभिः स्वाभिरचोदयत्
evamuktastu rāmeṇa tvaramāṇo vibhīṣaṇaḥ
praviśyāntaḥpuraṃ sītāṃ strībhiḥ svābhiracodayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Rama, Vibhishana, after entering the gynaecium in haste, communicated his presence to Seetha, through his own women.
ततः सीतां महाभागां दृष्ट्वोवाच विभीषणः
मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिः श्रीमान्विनीतो राक्षसेश्वरः
tataḥ sītāṃ mahābhāgāṃ dṛṣṭvovāca vibhīṣaṇaḥ
mūrdhni baddhāñjaliḥ śrīmānvinīto rākṣaseśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the glorious Vibhishana the king of demons, after seeing the highly fortunate Seetha, with his palms joined over his head, humbly spoke to her as follows:
दिव्याङ्गरागा वैदेही दिव्याभरणभूषिता
यानमारोह भद्रं ते भर्ता त्वां द्रष्टुमिच्छति
divyāṅgarāgā vaidehī divyābharaṇabhūṣitā
yānamāroha bhadraṃ te bhartā tvāṃ draṣṭumicchati
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Anointed with charming cosmetics and adorned with beautiful jewels if you please, mount on the vehicle. Your husband wants to see you."
एवमुक्ता तु वैदेही प्रत्युवाच विभीषणम्
अस्नाता द्रष्टुमिच्छामि भर्तारं राक्षसाधिप
evamuktā tu vaidehī pratyuvāca vibhīṣaṇam
asnātā draṣṭumicchāmi bhartāraṃ rākṣasādhipa
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Vibhishana, replied as follows: "O king of demons! I wish to see my husband, even without taking my bath."
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच विभीषणः
यथाहं रामो भर्ता ते तत्तथा कर्तुमर्हसि
tasyāstadvacanaṃ śrutvā pratyuvāca vibhīṣaṇaḥ
yathāhaṃ rāmo bhartā te tattathā kartumarhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Seetha, Vibhishana replied as follows: "You ought to do the bidding of Rama, your husband, as he has enjoined you to do."
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा मैथिली भ्रातृदेवता
भर्तृभक्तिव्रता साध्वी तथेति प्रत्यभाषत
tasya tadvacanaṃ śrutvā maithilī bhrātṛdevatā
bhartṛbhaktivratā sādhvī tatheti pratyabhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Vibhishana, the virtuous Seetha, regarding her husband as a divinity, endowed as she was with a devotion to her husband, said in reply, "So t be!"
ततः सीतां शिरःस्नातां युवतीभिरलङ्कृताम्
महार्हाभरणोपेतां महार्हाम्बरधारिणीम्
tataḥ sītāṃ śiraḥsnātāṃ yuvatībhiralaṅkṛtām
mahārhābharaṇopetāṃ mahārhāmbaradhāriṇīm
SYNONYMS
TRANSLATION
Prevailing upon Seetha to ascend a shining palanquin, covered with an exceedingly valuable cloth and guarded by numerous demons, after she had bathed her head and cleansed her body, had put on costly robes and had been adorned with exceedingly valuable jewels, Vibhishana then brought her to the presence of Rama.
सो।अभिगम्य महात्मानं ज्ञात्वाभिध्यानमास्थितम्
प्रणतश्च प्रहृष्टश्च प्राप्तां सीतां न्यवेदयत्
so|abhigamya mahātmānaṃ jñātvābhidhyānamāsthitam
praṇataśca prahṛṣṭaśca prāptāṃ sītāṃ nyavedayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Approaching the great-souled Rama, who was absorbed in thought, even after coming to know that Seetha had arrived, Vibhishana offered his obeisance and with full of great joy, announced to him that Seetha had arrived.
तामागतामुपश्रुत्य रक्षोगृहचिरोषिताम्
हर्षो दैन्यं च रोषश्च त्रयं राघवमाविशत्
tāmāgatāmupaśrutya rakṣogṛhaciroṣitām
harṣo dainyaṃ ca roṣaśca trayaṃ rāghavamāviśat
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that Seetha had arrived after living long in the abode of a demon, Rama was filled with joy, indignation and felt miserable too all the three emotions at the same time.
ततः पार्श्वगतं दृष्ट्वा सविमर्शं विचारयन्
विभीषणमिदं वाक्यमहृष्टो राघवो।अब्रवीत्
tataḥ pārśvagataṃ dṛṣṭvā savimarśaṃ vicārayan
vibhīṣaṇamidaṃ vākyamahṛṣṭo rāghavo|abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Feeling unhappy on considering with deep thought, the question of Seetha having come in a palanquin, all the way, Rama then spoke the following words, looking at Vibhishana who was beside him.
राक्षसाधिपते सौम्य नित्यं मद्विजये रत
वैदेही संनिकर्षं मे शीघ्रं समुपगच्छतु
rākṣasādhipate saumya nityaṃ madvijaye rata
vaidehī saṃnikarṣaṃ me śīghraṃ samupagacchatu
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the gently king of demons, who is forever intent on my victory! Let Seetha duly seek my presence quickly."
स तद्वचनमाज्ञाय राघवस्य विभीषणः
तूर्णमुत्सारणे यत्नं कारयामास सर्वतः
sa tadvacanamājñāya rāghavasya vibhīṣaṇaḥ
tūrṇamutsāraṇe yatnaṃ kārayāmāsa sarvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of that Rama, Vibhishana, who knew what was right, began to disperse the crowd there quickly.
कञ्चुकोष्णीषिणस्तत्र वेत्रझर्झरपाणयः
उत्सारयन्तः पुरुषाः समन्तात्परिचक्रमुः
kañcukoṣṇīṣiṇastatra vetrajharjharapāṇayaḥ
utsārayantaḥ puruṣāḥ samantātparicakramuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Demons wearing jackets and turbans, their hands carrying staffs which made a jingling sound, walked there all round, dispersing those warriors.
ऋक्षाणां वानराणां च राक्षसानां च सर्वतः
वृन्दान्युत्सार्यमाणानि दूरमुत्ससृजुस्ततः
ṛkṣāṇāṃ vānarāṇāṃ ca rākṣasānāṃ ca sarvataḥ
vṛndānyutsāryamāṇāni dūramutsasṛjustataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Crowds of bears, monkeys and demons, dispersed on all sides, bounced for a distance, from their nearness to the palanquin.
तेषामुत्सार्यमाणानां सर्वेषां ध्वनिरुत्थितः
वायुनोद्वर्तमानस्य सागरस्येव निस्वनः
teṣāmutsāryamāṇānāṃ sarveṣāṃ dhvanirutthitaḥ
vāyunodvartamānasya sāgarasyeva nisvanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While those warriors were being driven away, there was a very great sound, resembling the roar of a sea, lashed by a storm.
उत्सार्यमाणांस्तान्दृष्ट्वा समन्ताज्जातसम्भ्रमान्
दाक्षिण्यात्तदमर्षाच्च वारयामास राघवः
utsāryamāṇāṃstāndṛṣṭvā samantājjātasambhramān
dākṣiṇyāttadamarṣācca vārayāmāsa rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing them being dispersed on all sides excited, Rama then stopped that operation of those who were dispersing them, out of kindness (for those who were being driven away) and resentment (at the behaviour of the demons who were dispersing them).
संरब्धश्चाब्रवीद्रामश्चक्षुषा प्रदहन्निव
विभीषणं महाप्राज्ञं सोपालम्भमिदं वचः
saṃrabdhaścābravīdrāmaścakṣuṣā pradahanniva
vibhīṣaṇaṃ mahāprājñaṃ sopālambhamidaṃ vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The enraged Rama, consuming the demons with his looks as it were, Rama spoke the following reproaching words to the highly intelligent Vibhishana
किमर्थं मामनादृत्य कृश्यते।अयं त्वया जनः
निवर्तयैनमुद्योगं जनो।अयं स्वजनो मम
kimarthaṃ māmanādṛtya kṛśyate|ayaṃ tvayā janaḥ
nivartayainamudyogaṃ jano|ayaṃ svajano mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Why disregarding me, are these people harassed by you? Stop this exertion. They are my own people."
न गृहाणि न वस्त्राणि न प्राकारास्तिरस्क्रियाः
नेदृशा राजसत्कारा वृत्तमावरणं स्त्रियः
na gṛhāṇi na vastrāṇi na prākārāstiraskriyāḥ
nedṛśā rājasatkārā vṛttamāvaraṇaṃ striyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"An apartment is not a thing that protects a woman, nor robes, nor compound-walls, nor concealments nor such royal honours. Her character is her shield."
व्यसनेषु न कृच्छ्रेषु न युद्धे न स्वयं वरे
न क्रतौ नो विवाहे च दर्शनं दुष्यते स्त्रियः
vyasaneṣu na kṛcchreṣu na yuddhe na svayaṃ vare
na kratau no vivāhe ca darśanaṃ duṣyate striyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A woman becoming visible to public in times of a calamity is not condemned in difficult situations, nor in battles, nor in self-choosing of a husband by a princess at a public assembly of suitors, nor in sacrificial ceremonies nor in marriage-functions."
सैषा युद्धगता चैव कृच्छ्रे महति च स्थिता
दर्शने।अस्या न दोषः स्यान्मत्समीपे विशेषतः
saiṣā yuddhagatā caiva kṛcchre mahati ca sthitā
darśane|asyā na doṣaḥ syānmatsamīpe viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The younder Seetha is in distress and beset with a great difficulty. There is no fault in her appearance in public, particularly in my presence."
विसृज्य शिबिकां तस्मात्पद्भ्यामेवोपसर्पतु
समीपे मम वैदेहीं पश्यन्त्वेते वनौकसः
visṛjya śibikāṃ tasmātpadbhyāmevopasarpatu
samīpe mama vaidehīṃ paśyantvete vanaukasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That is why, let her come on foot alone, leaving the palanquin there. Let these monkeys see Seetha in my presence."
एवमुक्तस्तु रामेण सविमर्शो विभीषणः
रामस्योपानयत्सीतां संनिकर्षं विनीतवत्
evamuktastu rāmeṇa savimarśo vibhīṣaṇaḥ
rāmasyopānayatsītāṃ saṃnikarṣaṃ vinītavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Rama the intelligent Vibhishana, with decency, brought Seetha to Rama's vicinity.
ततो लक्ष्मणसुग्रीवौ हनूमांश्च प्लवङ्गमः
निशम्य वाक्यं रामस्य बभूवुर्व्यथिता भृशम्
tato lakṣmaṇasugrīvau hanūmāṃśca plavaṅgamaḥ
niśamya vākyaṃ rāmasya babhūvurvyathitā bhṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Rama, Lakshmana Sugreeva and Hanuma the monkey then felt very much perturbed.
कलत्रनिरपेक्षैश्च इङ्गितैरस्य दारुणैः
अप्रीतमिव सीतायां तर्कयन्ति स्म राघवम्
kalatranirapekṣaiśca iṅgitairasya dāruṇaiḥ
aprītamiva sītāyāṃ tarkayanti sma rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
From the pitiless facial features of Rama, showing indifference to his consort, they conjectured as if Rama had some displeasure towards Seetha.
लज्जया त्ववलीयन्ती स्वेषु गात्रेषु मैथिली
विभीषणेनानुगता भर्तारं साभ्यवर्तत
lajjayā tvavalīyantī sveṣu gātreṣu maithilī
vibhīṣaṇenānugatā bhartāraṃ sābhyavartata
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha, for her part, shrinking into her limbs with modesty, approached her husband, duly followed by Vibhishana.
विस्मयाच्च प्रहर्षाच्च स्नेहाच्च परिदेवता
उदैक्षत मुखं भर्तुः सौम्यं सौम्यतरानना
vismayācca praharṣācca snehācca paridevatā
udaikṣata mukhaṃ bhartuḥ saumyaṃ saumyatarānanā
SYNONYMS
TRANSLATION
The pleasant-faced Seetha, who considered her husband as the divinity, saw the charming face of her husband, with a surprise, rejoice and affection.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे चतुर्दशाधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe caturdaśādhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the face of her beloved husband, which had not been seen for a long time and which was charming like the rising full moon, she forth dispelled her mental fatigue.