Chapter 113

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

इति प्रतिसमादिष्टो हनूमान्मारुतात्मजः
प्रविवेश पुरीं लङ्कां पूज्यमानो निशाचरैः

iti pratisamādiṣṭo hanūmānmārutātmajaḥ
praviveśa purīṃ laṅkāṃ pūjyamāno niśācaraiḥ

SYNONYMS

iti prati samādiṣṭaḥ: thus directed | hanuman: Hanuma | mārutātmajaḥ: the son of wind-god | praviveśa: entered | laṅkām purīm: the City of Lanka | pūjyamānaḥ: being respectfully received | niśācaraiḥ: by the demons. |

TRANSLATION

Thus directed by Rama, Hanuma the son of wind-god, entered deeply into the City of Lanka, being respectfully received by the demons.

VERSE 2

प्रविश्य च पुरीं लङ्कामनुङ्ञ्प्य विभीषणम्
ततस्तेनाभ्यनुज्ञातो हनूमान् वृक्षवाटिकाम्

praviśya ca purīṃ laṅkāmanuṅñpya vibhīṣaṇam
tatastenābhyanujñāto hanūmān vṛkṣavāṭikām

SYNONYMS

-4| saḥ: that | hanūmān: Hanuma | hariḥ: the monkey | viditaḥ: known | sītāyāḥ: to Seetha | praviśya: having entered | laṅkām purīm: the City of Lanka | anujñāsya: seeking permission | vibhīṣaṇam: from Vibhishana | abhyanujñātaḥ: obtaining permission | tena: from him | sampraviśya: and entering | yathā nyāyam: as per the regulation | vṛkṣavāṭikam: the grove of trees | dadarśa: saw | vṛkṣamūle: at the foot of a tree | hīnām: bereft of | mṛjayā: freshness | sātaṇkām rohiṇīmiva: like a frightened cow | nirāndām: joyless | parivṛtām: and surrounded | rākṣasībhiḥ: with female-demons | abhigamya: approaching | (her) praṇataḥ: humbly | abhivādya ca: offering his salutation | prahvaḥ: by bending his head | saḥ: he | nibhṛtaḥ: kept silent. |

TRANSLATION

That Hanuma, the monkey, known to Seetha, having entered the City of Lanka, seeking permission from Vibhishana, getting approval from him and entering Ashoka grove as per the prevailing regulation, saw at the foot of a tree, Seetha, who was bereft of freshness, looking joylessly like a frightened cow and surrounded with female-demons. Approaching her humbly by offering salutation to her in bending his head, he stood there silently.

VERSE 5

दृष्ट्वा समागतं देवी हनूमन्तं महाबलम्
तूष्णीमास्त तदा दृष्ट्वा स्मृत्वा हृष्टाभवत्तदा

dṛṣṭvā samāgataṃ devī hanūmantaṃ mahābalam
tūṣṇīmāsta tadā dṛṣṭvā smṛtvā hṛṣṭābhavattadā

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | mahābalam: the mighty | hanūmantam: Hanuma | samāgatam: who came there | devī: Seetha | tadā: then | āsta: kept herself | tūṣṇīm: silent | smṛtvā: and recollecting (him) | abhavat hṛṣṭā: se became rejoiced. |

TRANSLATION

Even after seeing the mighty Hanuma who came there, Seetha kept herself silent. Then, seeing and recollecting him, she became rejoiced.

VERSE 6

सौम्यं तस्या मुखं दृष्ट्वा हनूमान् प्लवगोत्तमः
रामस्य वचनं सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे

saumyaṃ tasyā mukhaṃ dṛṣṭvā hanūmān plavagottamaḥ
rāmasya vacanaṃ sarvamākhyātumupacakrame

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tasyā: her | saumyam: cool | mukham: face | hanūmān: Hanuma | plavagottamaḥ: the excellent monkey | upacakrame: began | ākhyātum: to narrate | sarvam: the entire | vacanam: message | rāmasya: of Rama. |

TRANSLATION

Seeing her cool face, Hanuma the excellent monkey began to narrate the entire message of Rama.

VERSE 7

वैदेहि कुशली रामः ससुग्रीवः सलक्ष्मणः
विभीषणसहायश्च हरीणां सहितो बलैः

vaidehi kuśalī rāmaḥ sasugrīvaḥ salakṣmaṇaḥ
vibhīṣaṇasahāyaśca harīṇāṃ sahito balaiḥ

SYNONYMS

vaidehi: O Seetha! | rāmaḥ: Rama | saha surīva lakṣmaṇaḥ: together with Sugreeva lakShmaNaH = together with Sugreeva and Lakshmana | vibhīṣaṇa sahāyaśca: along with vibhishana as his supporter | harīṇām balaiḥ sahitaḥ: and collectively with the army of monkeys | kuśalī: is well. |

TRANSLATION

"O Seetha! Rama is well, together with Sugreeva and Lakshmana, along with Vibhishana as his supporter and collectively with the army of monkeys."

VERSE 8

कुशलं चाह सिद्धार्थो हतशत्रुररिन्दमः
विभीषणसहायेन रामेण हरिभिः सह

kuśalaṃ cāha siddhārtho hataśatrurarindamaḥ
vibhīṣaṇasahāyena rāmeṇa haribhiḥ saha

SYNONYMS

devi: O the divine lady! | hata śatruḥ: having destroyed his enemy | amitrajit: Rama | siddhārthaḥ: having accomplished his object | āha: is informing | tvā: you | kuśalam: about his welfare | rāmeṇa: by Rama | lakṣmaṇena: and by Lakshmana | vibhiṣaṇa sahāyena: with the support of Vibhishana | haribhiḥ saha: along with the monkeys | vīryavān rāvaṇaḥ: the valiant Ravana | nihataḥ: has been killed. |

TRANSLATION

"O the divine lady! Having destroyed his enemy, Rama the annihilator of his adversaries, having accomplished his object, is informing you about his welfare. Rama and Lakshmana, with the support of Vibhishana and the monkeys, killed the valiant Ravana."

VERSE 9

प्रियमाख्यामि ते देवि भूयश्च त्वां सभाजये

priyamākhyāmi te devi bhūyaśca tvāṃ sabhājaye

SYNONYMS

-10| devi: O the divine lady! | ākhyāmi: I am telling | priyam: a pleasant news | bhūyaḥ: and again | tvām: sabhaajaye = eulogizing you | sīte: O Seetha | dharmajñe: knowing what is right! | tava prabhāvāt: because of your power | ayam: this | mahān: great | vijayaḥ: victory | labhdaḥ: has been accomplished | rāmena: by Rama | samyuge: in battle | bhava: be | svasthā: comfortable | gatajvavā: free from grief. |

TRANSLATION

"O the divine lady! I am telling a pleasant news and again eulogizing you. O Seetha, the knower of righteousness! Rama accomplished this great victory in the battle, because of your power. Be free from your grief and be comfortable."

VERSE 11

रावणश्च हतः शत्रुर्लङ्का चैव वशीकृता
मया ह्यलब्धनिद्रेण धृतेन तव निर्जये

rāvaṇaśca hataḥ śatrurlaṅkā caiva vaśīkṛtā
mayā hyalabdhanidreṇa dhṛtena tava nirjaye

SYNONYMS

rāvaṇaśca: Ravana | śatruḥ: the enemy | hataḥ: was killed | laṅkācaiva: even the Lanka too | vaśīkṛtā: has been subdued | dhṛtena: with a firm determination | nirjaye: to win you back | mayā: by me | alabdha nidreṇa: who have had no sleep | baddhvā: having constructed | setum: a bridge | mahodadhe: across the great ocean | ehhā: this | pratijznā: vow (of winning you back) | vinistīrṇā: has been redeemed. |

TRANSLATION

"Ravana, the enemy was killed. Even the Lanka has been subdued. With a firm determination to win you back, by me who have had no sleep, a bridge has been constructed across the great ocean and this vow (of winning you back) has been fulfilled."

VERSE 12

संभ्रमश्च न कर्तव्यो वर्तन्त्या रावणालये

saṃbhramaśca na kartavyo vartantyā rāvaṇālaye

SYNONYMS

sambhramaḥ ca na kartavyaḥ: you ought not to fear | vartyantyā rāvaṇālaya: for having stayed in Ravana's abode | idam: this | laṅkaiśvaryam: kingdom of Lanka | kṛtam hi: has been placed indeed | vibhīṣana vidheyam: under the dominion ship of Vbhishana. |

TRANSLATION

"You ought not to have any fear, living as you do in Ravana's abode. This kingdom of Lanka has now been placed indeed under the dominion ship of Vibhishana."

VERSE 13

तदाश्वसिहि विस्रब्धं स्वगृहे परिवर्तसे

tadāśvasihi visrabdhaṃ svagṛhe parivartase

SYNONYMS

tat: that is why | āśvasi hi: console yourself | visrabdham: complacently | parivartase: you are staying | svagṛhe: in your own house | ayam ca: this Vibhishana too | abhyeti: is coming | tvaddarśana samutsakaḥ: so eager as he is | to sī you| samhṛṣṭaḥ: with rejoice. |

TRANSLATION

"That is why, console yourself complacently. You are staying in your own house. This Vibhishana too is coming to you with a rejoice, as he is so eager to see you."

VERSE 14

एवमुक्ता तु सा देवी सीता शशिनिभानना

evamuktā tu sā devī sītā śaśinibhānanā

SYNONYMS

sā sītā: that Seetha | devī: the divine lady | śaśi nibhānanā: with her face resembling the moon | evam: thus | uktā: spoken | na śaśāka ha: was not able | vyāhartum: to speak | avaruddhā: tongue-tied as she was | praharṣeṇa: with a thrill of delight. |

TRANSLATION

Hearing these words, that Seetha the divine lady, whose face resembled the moon, could not speak, tongue-tied as she was with a thrill of delight.

VERSE 15

ततो।अब्रवीद्धरिवरः सीतामप्रतिजल्पतीम्

tato|abravīddharivaraḥ sītāmapratijalpatīm

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | harivaraḥ: Hanuma | abravīt: spoke | sītām: to Seetha | apratijalpatīm: who was not making any answer | devī: O divine lady! | kim: why | tvam: are you | cintayase: reflecting upon? | nābhibhāṣase: don't you speak | mām: to me? |

TRANSLATION

Thereupon, Hanuma spoke to Seetha, who was not making any answer (as follows): "O divine lady! What are you reflecting upon? Why don't you speak to me?"

VERSE 16

एवमुक्ता हनुमता सीता धर्मपथे स्थिता

evamuktā hanumatā sītā dharmapathe sthitā

SYNONYMS

evam: thus | uktā: asked | hanūmatā: by Hanuma | sītā: Seetha | sthitā: who was established | dharmapathe: in a righteous path | paramaprītā: was very much delighted | abravīt: and spoke | girā: in a voice | baṣpagadgadayā: choked with tears. |

TRANSLATION

Thus asked by Hanuma, Seetha, who was ever established in a righteous path, was very much delighted and spoke (as follows) in a voice choked with tears.

VERSE 17

प्रियमेतदुपश्रुत्य भर्तुर्विजयसंश्रयम्

priyametadupaśrutya bharturvijayasaṃśrayam

SYNONYMS

upaśrutya: hearing | etat priyam: this pleasant news | vijaya samśrayam: about the victory | bhartuḥ: of my husband | asmi: I became | nirvākyā: speechless | kṣaṇāntaram: for a while | āpanna praharṣavaśam: overpowered as I was by extreme joy. |

TRANSLATION

"Hearing these pleasant tidings about the victory of my husband, I became speechless for a while, overpowered as I was, by extreme joy."

VERSE 18

न हि पश्यामि सदृशं चिन्तयन्ती प्लवङ्गम

na hi paśyāmi sadṛśaṃ cintayantī plavaṅgama

SYNONYMS

plavamgame: O Hanuma! | na paśyāmi hi: I do not indeed see | sadṛśam: any appropriate thing | iham: here | pratyabhinandanam: which pleases you in return | matpriyākhānakasya: to | cintayantī: even after enervating my brain. |

TRANSLATION

"O, Hanuman! I indeed do not see any appropriate thing here, which pleases you in return, to offer you, who have announced these tidings pleasant to me, even after enervating my brain."

VERSE 19

न च पश्यामि तत्सौम्य पृथिव्यामपि वानर

na ca paśyāmi tatsaumya pṛthivyāmapi vānara

SYNONYMS

na ca paśyāmi: nor | sadṛśam kimcana: anything worthy of you | pṛthivyām: on this earth | priyākhyena sadṛśam: or comparable to the act of conveying this agreeable news (to me) | dattvā yat: and on bestowing which | tava: on you | sukham: happiness | bhavet: may come to me. |

TRANSLATION

"Nor, do I perceive anything worthy for you on this earth for you act of conveying this agreeable news to me and on bestowing which on you, happiness may come to me."

VERSE 20

हिरण्यं वा सुवर्णं वा रत्नानि विविधानि च

hiraṇyaṃ vā suvarṇaṃ vā ratnāni vividhāni ca

SYNONYMS

nārhati: nothing is worthy | etat: of this | bhaṣitam: message | hiraṇyam vā: nor gold | vividhāni ratnāni: nor the different diamonds | rājyam vā: nor the sovereignty | triṣu lokeṣu: of the three worlds. |

TRANSLATION

"Neither silver, nor gold nor even diamonds nor the sovereignty of the three worlds, can be worthy of this message."

VERSE 21

एवमुक्तस्तु वैदेह्या प्रत्युवाच प्लवङ्गमः

evamuktastu vaidehyā pratyuvāca plavaṅgamaḥ

SYNONYMS

evam: thus | uktaḥ: spoken | vaidehyā: by Seetha | plavangamaḥ: hnuma | sthitaḥ: standing | pramukhe: with his face turned | sītāyāḥ: towards Seetha | pragṛhītāṅjaliḥ: and with his hands joined in salutation | pratyuvāca: replied | harṣāt: joyfully (as follows): |

TRANSLATION

Hearing the words of Seetha, Hanuma standing with his face turned towards Seetha and with his hands joined in salutation, joyfully replied as follows:

VERSE 22

भर्तुः प्रियहिते युक्ते भर्तुर्विजयकाङ्क्षिणि

bhartuḥ priyahite yukte bharturvijayakāṅkṣiṇi

SYNONYMS

anindite: O faultless lady | yukte: interested | priyahite: in things which are agreeable and beneficial | bhartuḥ: to husband | vijayakāṅkṣiṇi: and wishing for his victory! | tvameva: you alone | arhasi: deserve (to speak) | evamvidham: such | vākyam: words | snigdham: endowed with affection. |

TRANSLATION

"O faultless lady, interested in things agreeable and beneficial to husband and wishing for his victory! You alone deserve to speak such words filled with affection."

VERSE 23

तवैतद्वचनं सौम्ये सारवत्स्निग्धमेव च

tavaitadvacanaṃ saumye sāravatsnigdhameva ca

SYNONYMS

saumye: O gentle lady! | etat tava vacanam: these words of yours | sāravat: with preciousness | snigdhamevaca: and affection | viśiṣyate: are better than | vividhāt ratnaughāt: various kinds of heaps of diamonds | devarājyāt: or the sovereignty over the gods. |

TRANSLATION

"O gentle lady! These words of yours, endowed with preciousness and affection, are better than various kinds of collection of diamonds or the sovereignty over the celestials."

VERSE 24

अर्थतश्च मया प्राप्ता देवराज्यादयो गुणाः

arthataśca mayā prāptā devarājyādayo guṇāḥ

SYNONYMS

paśyāmi: I am seeing | rāmam: Rama | susthitam: in good condition | hataśatrum: he having killed the enemies | vijayinam: and having attained victory | arthataḥ: that is to say | devarājyādayaḥ: sovereignty over the celestial and other | guṇaḥ: good qualities | prāptāḥ: have been obtained | mayā: by me. |

TRANSLATION

"I see Rama victorious and happy, he having killed the enemies and having obtained victory. That is to say, I have attained the blessing like the sovereignty over the celestials and other good qualities."

VERSE 25

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा मैथिली जनकात्मजा

tasya tadvacanaṃ śrutvā maithilī janakātmajā

SYNONYMS

śrutvā: hearing | tat vacanam: those words | tasya: of Hanuma | maithilī: Seetha | janakātmajā: the daughter of Janaka | tataḥ: thereupon | uvāca: spoke | śubhataram vākyam: the following most auspicious words | pavanātmajam: to Hanuma. |

TRANSLATION

Hearing those words of Hanuma, Seetha the daughter of Janaka thereupon spoke the following auspicious words to Hanuma.

VERSE 26

अतिलक्षणसंपन्नं माधुर्यगुणभूषितम्

atilakṣaṇasaṃpannaṃ mādhuryaguṇabhūṣitam

SYNONYMS

tvameva: you alone | arhasi: are worthy | bhāṣitum: can utter | atilakṣaṇa sampannam: endowed with exceedingly good attributes | mādhurya guṇa bhūṣitam: embellished with a grace of style | yuktam: filled | buddhyā: with an intelligence | aṣṭāṇgayā: consisting of eight excellences.* |

TRANSLATION

"You alone can utter these words, endowed with exceedingly good attributes, embellished with a grace of style and filled with an intelligence, consisting of eight excellences.*"

PURPORT

*1) Keenness to hear discourse on the Spirit 2) readiness to hear such discourses, 3) receptivity, 4) retentive power, 5) reasoning for and 6) against a proposition, 7) the faculty of comprehension and 8) realization of truth: These are the eight characteristics of good intelligence, according to Neetisara Kamandaka, often quoted by the commentators in Sanskrit: shushruShaa shravaNaM chaiva | ghruhaNaM dhaaraNaM tathaa | uuhoapehoarthavijJnaanaM | tattvajJNaanaM cha dhiiguNaaH ||
VERSE 27

श्लाघनीयो।अनिलस्य त्वं सुतः परमधार्मिकः

ślāghanīyo|anilasya tvaṃ sutaḥ paramadhārmikaḥ

SYNONYMS

-28| tvam: you | ślāghanīya: are a praiseworthy | paramadhārmikaḥ: and supremely virtuous | sutaḥ: son | anilasya: of the wind-god | bahavaḥ: Numerous | śobhanāḥ: good | guṇāḥ: qualities | tvayyeva: are there in you alone | ete: they are here | anye: along with others | balam: strength | śauryam: valour | śrutam: knowledge of scriptures | sattvam: vigour | vikramaḥ: prowess | dākṣyam uttamam: superlative skill (in action) | tejaḥ: spirit | kṣamā: forbearance | dhṛtiḥ: firmness | sthairyam: stability | vinītatvam: and humility | na samśayaḥ: there is no doubt (about it). |

TRANSLATION

"You are a praiseworthy and supremely virtuous son of the wind-god. Numerous good qualities are there in you along (as follows, along with others): strength, valour, knowledge of scriptures, vigour, prowess, superlative skill (in action), spirit, forbearance, firmness, stability and re is no humility. There is no doubt about it."

VERSE 29

अथोवाच पुनः सीतामसंभ्रातो विनीतवत्

athovāca punaḥ sītāmasaṃbhrāto vinītavat

SYNONYMS

atha: thereafter | pragṛhītāṅjaliḥ: having joined his hands together in salutation | sthitaḥ: having stood | purataḥ: in front | sītāyāḥ: of Seetha | asambhrāntaḥ: free from flurry | vinītavat: and with humility | punaḥ: again | uvāca: spoke | sītām: to Seetha (as follows): |

TRANSLATION

Thereafter, having joined his hands together in salutation, standing in front of Seetha in humility and free from flurry, Hanuma again spoke to Seetha (as follows):

VERSE 30

इमास्तु खलु राक्षस्यो यदि त्वमनुमन्यसे

imāstu khalu rākṣasyo yadi tvamanumanyase

SYNONYMS

imāḥ: these women | purā: earlier | yābhiḥ: by whom | tvam: you | tarjitā: have been frightened | rākṣasya khalu: indeed the female demons | tvam anumasyase yadi: if you permit me | icchāmi: I wish | hantum: to kill | tāḥ sarvāḥ: all of them. |

TRANSLATION

"If you permit me, I wish to kill of all these notorious female-demons, by whom you have been frightened earlier."

VERSE 31

क्लिश्यन्तीं पतिदेवां त्वामशोकवनिकां गताम्

kliśyantīṃ patidevāṃ tvāmaśokavanikāṃ gatām

SYNONYMS

-32| krūrāḥ rākṣasyaḥ: (These) cruel female-demons | ghorarūpa samācarāḥ: of terrific form and behavior | krūratarekṣaṇāḥ: with still more cruel eyes | vikrutānanā: having ugly faces | śrutāḥ: were heard | maya: by me | iha: here | vadantyaḥ: speaking | paruṣaiḥ: harsh | vākayiḥ: words | tvām: to you | patidevām: who are so devoted to your husband | asakṛt: again and again | rāvaṇājñayā: at Ravana's command gataam klishyantiim = when you were getting hardships | aśokavanikām: in the Ashoka grove | devī: O divine lady! |

TRANSLATION

"These cruel female-demons of terrific form and behavior, with still more cruel eyes, having ugly faces, were heard by me here speaking again and again harsh words to you, who are so devoted to your husband, at Ravana's command, when you were suffering hardships in the Ashoka grove, O divine lady!"

VERSE 33

विकृता विकृताकाराः क्रूताः क्रूरकचेक्षणाः

vikṛtā vikṛtākārāḥ krūtāḥ krūrakacekṣaṇāḥ

SYNONYMS

-34| icchami: I wish | hantum: to kill | vividhaiḥ ghātaiḥ: with various kinds of strokes | krūrāḥ: these cruel | sudāruṇāḥ: extremely rough | rākṣasasya vikṛtārāḥ: deformed female-demons | vikṛtāḥ: with distorted features | krūrakacakṣaṇāḥ: and terrific hairs and eyes | dāruṇakathāḥ: talking together roughly | prayaccha: (Pray) grant | etat: this | varam: boon | me: to me. |

TRANSLATION

"I wish to kill with various kinds of strokes, these cruel, extremely rough and deformed female-demons, with distorted features and terrific hairs and eyes, talking together roughly. (Pray) grant this boon to me."

VERSE 35

मुष्टिभिः पाणिभिश्चैव चरणैश्चैव शोभने
जङ्घाजानुप्रहारैश्च दन्तानां चैव पीडनैः

muṣṭibhiḥ pāṇibhiścaiva caraṇaiścaiva śobhane
jaṅghājānuprahāraiśca dantānāṃ caiva pīḍanaiḥ

SYNONYMS

-37| icchāmi: I wish | hantum: to kill | tava vipriyakāriṇīḥ: (the female-demons) who have spoken harsh words to you and = wronged you | nipātya: striking them down | muṣṭibhiḥ: with my fists | pāṇighātaiśca: hand-blows | viśālaiḥ bāhuḥ: long arms | jañā jānujānuprahāraiśca: the blows of my shanks and knees | dantānām pīḍanaiḥ: by causing pain to their teeth | karṇa nāsānām bhakṣanaiḥ: biting off their ears and nose | tathā: and | keśānām luṅchanaiḥ: pulling out their hair | bhṛśam śuṣkamukhaiśca: making them very much dry-mouthed | dāranaiḥ: tearing them off | laṅghanaiḥ: leaping over them | hataiḥ: encountering them | kalevaraiḥ nipātya: and throwing down their bodies | vibhinna śaṅkugrīvāmsa pārśvakaiḥ: with their burst cheeks |

TRANSLATION

"I wish to kill the female-demons, who have spoken harsh words to you and wronged you, striking them down with my fists, hand-blows, long arms, blows of my shanks and knees, by causing pain to their teeth, biting off their ears and nose and pulling out their hair, making them severely dry-mouthed, tearing them off, leaping over them, encountering them and throwing down their bodies, with their burst cheeks, necks, shoulders and ribs."

VERSE 38

एवम्प्रकारैर्बहुभिर्विप्रकारैर्यशस्विनि
घातये तीव्ररूपाभिर्याभिस्त्वं तर्जिता पुरा

evamprakārairbahubhirviprakārairyaśasvini
ghātaye tīvrarūpābhiryābhistvaṃ tarjitā purā

SYNONYMS

yaśasvini: O illustrious lady! | samprahārya: striking them | bahubhiḥ prahāraiḥ: with several blows | evam: in this way | ghātaye: I would destroy | tīvrarūpābhiḥ: the female demons of terrible form | yābhiḥ: by whom | tarjitā: you have been threatened | purā: in the past. |

TRANSLATION

"O illustrious lady! Striking them with several blows in this way, I would destroy the female-demons of terrible form, by whom you have been threatened in the past."

VERSE 39

इत्युक्ता सा हनुमता कृपणा दीनवत्सला
हनुमन्तमुवाचेदं चिन्तयित्वा मिमृश्य च

ityuktā sā hanumatā kṛpaṇā dīnavatsalā
hanumantamuvācedaṃ cintayitvā mimṛśya ca

SYNONYMS

cintayitvā: reflecting | vimṛśaca: and pondering (for a while) | uktā: when spoken | iti: thus | hanumatā: by Hanuma | sā kṛpaṇā: the compassionate Seetha | dīna vatsalā: who was kind to the miserable | uvāca: spoke | hanumantam: to Hanuma | idam: as follows: |

TRANSLATION

Reflecting as pondering for a while, when spoke thus by Hanuma, the compassionate Seetha, who was kind to the miserable, spoke to Hanuma as follows:

VERSE 40

राजसंश्रयवश्यानां कुर्वतीनां पराज्ञया
विधेयानां च दासीनां कः कुप्येद्वानरोत्तम

rājasaṃśrayavaśyānāṃ kurvatīnāṃ parājñayā
vidheyānāṃ ca dāsīnāṃ kaḥ kupyedvānarottama

SYNONYMS

vānarottama: O the foremost of monkeys! | kaḥ: who | kupyet: will be angry | dāsīnām: with servant maids | raja samśrayavaśyanām: who are dependent on the command of their king | kurvatīnām vidheyānām: and work | parājñayā: in obedience to the orders of others. |

TRANSLATION

"O the foremost of monkey! Who will be angry with servant-maids, who are dependent on their king's command and work in obedience to the orders of others?"

VERSE 41

भाग्यवैषम्य योगेन पुरा दुश्चरितेन च
मयैतेत्प्राप्यते सर्वं स्वकृतं ह्युपभुज्यते

bhāgyavaiṣamya yogena purā duścaritena ca
mayaitetprāpyate sarvaṃ svakṛtaṃ hyupabhujyate

SYNONYMS

etat sarvam: all this | prāpyate: is reaped | mayā: by me | bhāgya vaiṣamya doṣeṇa: as a consequence of my bad fortune | duṣkṛtena: or by a misdeed committed by me | purastāt: in the past | sākṛtam: the fruit of one's own making | upabhujyte hi: is indeed experienced (in one's life). |

TRANSLATION

"All this is reaped by me, as a consequence of my bad fortune or an account of a misdeed committed by me in the past. The fruit of one's own making is indeed experienced (in one's life)."

VERSE 42

मैवं वद महाबाहो दैवी ह्येषा परा गतिः
प्राप्तव्यं तु दशा योगान्मयैतदिति निश्चितम्

maivaṃ vada mahābāho daivī hyeṣā parā gatiḥ
prāptavyaṃ tu daśā yogānmayaitaditi niścitam

SYNONYMS

mahābāho: O the great armed! | māvada: do not speak | evam: like this | eṣā: this | parā hi: is indeed great | daivī gatiḥ: divine strategy | niścitam: it was decided | iti: that | idam: this situation | prāptavyam: is to be obtained | mayā: by me | daśāyogāt: due to the application of fate | durbalā: feeble | aham: (as) I am | marṣayāmi: I am forgiving | dāsīnām: the servant-maids | rāvaṇasya: of Ravana | iha: here. |

TRANSLATION

"O the great-armed Hanuma! Do not speak like this. This is indeed a great divine strategy. It was ordained that this type of situation is to be obtained by me, due to the application of fate. Feeble as I am in these matters, I am forgiving the servant-maids of Ravana here."

VERSE 43

आज्ञप्ता रावणेनैता राक्षस्यो माम् अतर्जयन्

ājñaptā rāvaṇenaitā rākṣasyo mām atarjayan

SYNONYMS

mārutātmaja: O Hanuma! | iha: here | rākṣasyaḥ: the female-demons | tarjayanti: threatened | kurvanti: they will not do | tarjanam: the threatening. |

TRANSLATION

"O Hanuma! As commanded by Ravana the threatened me. As he is dead now, they will not do the threatening."

VERSE 44

अयं व्याघ्रसमीपे तु पुराणो धर्मसंहितः

ayaṃ vyāghrasamīpe tu purāṇo dharmasaṃhitaḥ

SYNONYMS

plavangama: O Hanuma! | asti: there is | purāṇaḥ: an old | ślokaḥ: axim | dharma samhitaḥ: possessed of merit | gītaḥ: actually uttered | ṛkṣeṇa: by a bear | vyaghrasamīpe: in the presence of a tiger | nibodha: hear | tam: it (from me). |

TRANSLATION

"O Hanuma! There is an old axim possessed of merit, actually uttered by a bear in the presence of a tiger. Hear it from me."

VERSE 45

न परः पापमादत्ते परेषां पापकर्मणाम्

na paraḥ pāpamādatte pareṣāṃ pāpakarmaṇām

SYNONYMS

samayaḥ: a doctrine | (indicating that) paraḥ: a superior person | nādatte: does not undertake | pāpam: a wicked deed | pareṣām: towards others | rakṣitavyaḥ tu: is indeed to be protected | santaḥ: virtuous persons | cāritra bhūṣaṇāḥ: have their good conduct as an ornament. |

TRANSLATION

"A superior person does not take into account the sin of those who have committed an offence evil for evil must be carried out at all costs virtuous persons account good conduct as an ornament."

PURPORT

Formerly a tiger ran in pursuit of a hunter. The latter climbed up a tree. There was bear already preached on a bough of the tree. Making to the foot of the tree, the tiger addressed the following words to the bear: "Look here, both of us are denizens of the forest. The hunter is our common enemy. Therefore, knock him down from the tree." The bear, however, replied: "Having reached my abode, the hunter has in a way sought asylum with me. I am therefore not going to hurl him down; I would be deviating from my duty if I do so." Saying so, the bear laid himself down to sleep. The tiger now turned to the hunter and said, "Push the bear down. I shall afford protection to you." The hunter thereupon pushed the sleeping bear. The bear, however, clutched at another bough and thus escaped from falling down. The tiger now addressed the following appeal to the bear: "The hunter sought to hurl you down and has thus wronged you. Therefore push him down." Though pressed by the tiger again and again, the bear refused to hurl him down and repeated the above quoted verse in support of his attitude.
VERSE 46

पापानां वा शुभानां वा वधार्हाणां प्लवङ्गम

pāpānāṃ vā śubhānāṃ vā vadhārhāṇāṃ plavaṅgama

SYNONYMS

kāruṇyam: kindness | kāryam: is to be shown | āryeṇa: by a noble person | pāpānām vā: either towards a sinner | śubhānām vā: or a virtuous person | athāpivā: or even | vadhārhāṇām: to person deserving to be killed | na kaścit: (for) There is none | nāparādhyati iti na: who never commits a wrong. |

TRANSLATION

"Kindness is to be shown by a noble person either towards a sinner or to a virtuous person or even to a person who deserves death, for, there is none who never commits a wrong."

VERSE 47

लोकहिंसाविहाराणां रक्षसां कामरूपिणम्

lokahiṃsāvihārāṇāṃ rakṣasāṃ kāmarūpiṇam

SYNONYMS

aśobhanam: evil | kāryam: act | na kāryam: is not to be done | pāpani kurvatāmapi: even to those who do evil-deeds | loka himsāvihārāṇām: in taking pleasure to harm people | krūrāṇām: the cruel ones | pāpakarmaṇām: who do evil deeds. |

TRANSLATION

"No evil is to be done, even to those cruel persons of sinful deeds, who take pleasure to harm the life of others and continue to perpetrate their sinful acts."

VERSE 48

एवमुक्तस्तु हनुमान्सीतया वाक्यकोविदः

evamuktastu hanumānsītayā vākyakovidaḥ

SYNONYMS

evam: thus | uktaḥ: spoken | sītayā: by Seetha | hanuman: Hanuma | vākyakovidaḥ: who was skilled in speech | tataḥ: then | pratyuvāca: replied | aninditām sītām: to the faultless Seetha | rāmapatrīm: the consort of Rama. |

TRANSLATION

Hearing the words of Seetha, Hanuma who was skilled in speech, then replied to the faultless Seetha, Rama's consort (as follows):

VERSE 49

युक्ता रामस्य भवती धर्मपत्नी यशस्विनी

yuktā rāmasya bhavatī dharmapatnī yaśasvinī

SYNONYMS

devī: O divine lady! | bhavatī: you | guṇānvitā: endowed with virtue | yuktā: are the apt | dharmapatnī: wife | rāmasya: of Rama | pratisamdeśa: give a message in return | mām: to me | gamiṣye: I will go yatra = to the place where | rāghavaḥ: Rama is. |

TRANSLATION

"O divine lady! You are the apt wife of Rama, full of virtue. Give me a message in return. I will go to the place where Rama is."

VERSE 50

एवमुक्ता हनुमता वैदेही जनकात्मजा

evamuktā hanumatā vaidehī janakātmajā

SYNONYMS

evam: thus | uktā: spoken | hanumatā: by Hanuma | : that | vaidehī: Seetha | janakātmajā: the daughter of Janaka | abravīt: spoke (as follows) | vānarottama: O the foremost of monkeys! | icchāmi: I long | draṣṭum: to see | bhartāram: my husband. |

TRANSLATION

Thus spoken by Hanuma, that Seetha the daughter of Janaka spoke as follows: "O the foremost of monkeys! I long to see my husband."

VERSE 51

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हनुमान्पवनात्मजः

tasyāstadvacanaṃ śrutvā hanumānpavanātmajaḥ

SYNONYMS

śrutvā: hearing | tat vacanam: those words | tasyāḥ: of Seetha | mahāmatiḥ: the highly intelligent | mārutātmajaḥ: Hanuma | harṣayan maithilīm: bringing delight to Seetha | uvāca: spoke | idam vākyam: the following words: |

TRANSLATION

Hearing those words of Seetha, the highly intelligent Hanuma, the son of wind-god, bringing delight to Seetha, spoke the following words:

VERSE 52

पूर्णचन्द्राननं रामं द्रक्ष्यस्यार्ये सलक्ष्मणम्

pūrṇacandrānanaṃ rāmaṃ drakṣyasyārye salakṣmaṇam

SYNONYMS

drakṣyasi: you shall see | adya: today | rāmam: Rama | pūrṇacandramukham: whose countenance is like a full moon | sthitamitram: whose friends (like Sugreeva and Vibhishana) are alive | hatāmitram: whose enemies have been killed | salakṣmaṇam: along with (the consort of Indra) | tridaśeśvaram: Indra |

TRANSLATION

"You shall see today, Rama whose countenance is like a full moon, whose friends (like Sugreeva and Vibhishana) are alive, whose enemies have been killed along with Lakshmana, as Shachi (the consort of Indra) would see Indra the lord of gods."

VERSE 53

तामेवमुक्त्वा राजन्तीं सीतां साक्षादिव श्रियम्

tāmevamuktvā rājantīṃ sītāṃ sākṣādiva śriyam

SYNONYMS

evam: thus | uktvā: speaking | tām: to that Seetha | rājantīm: who appeared radiant | sākṣāt śriyamiva: before his eyes as Lakshmi the goddess of prosperity | hanuman: Hanuma | mahātejāḥ: a great splendor | ājagāma: came | yatra: to the place where | rāghavaḥ: Rama was. |

TRANSLATION

Thus speaking to that Seetha, who appeared radiant before his eyes as Lakshmi the goddess of prosperity, Hanuma of great splendor, came to the place where Rama was.

VERSE 54

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे त्रयोदशाधिकशततमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe trayodaśādhikaśatatamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | hanūmān: Hanuma | harivaraḥ: the excellent of monkeys | akathayat: narrated | sampadi katham: speedily | yathākrameṇa: in order of sequence | prativacanam: the reply given | janakeśvarātmajāyāḥ: by Seetha the daughter of Janaka the king | rāghavāya: to Rama | tridaśavarapratimāya: who was equal to Indra the chief of celestials. |

TRANSLATION

Then, Hanuma the excellent of monkeys speedily narrated, in order of sequence, the message given by Seetha, to Rama who was equal to Indra the chief of celestials.