Chapter 110
Yuddha Kanda - Book Of War
रावणम् निहतं दृष्ट्वा राघवेण महात्मना
अन्तःपुराद्विनिष्पेतू राक्षस्यः शोककर्शिताः
rāvaṇam nihataṃ dṛṣṭvā rāghaveṇa mahātmanā
antaḥpurādviniṣpetū rākṣasyaḥ śokakarśitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Ravana killed by the great-souled Rama, the female-demons were stricken with grief and rushed out from their gynaecium.
वार्यमाणः सुबहुशो वेष्टन्त्यः क्षितिपांसुषु
विमुक्तकेश्यः शोकार्ता गावो वत्सहता यथा
vāryamāṇaḥ subahuśo veṣṭantyaḥ kṣitipāṃsuṣu
vimuktakeśyaḥ śokārtā gāvo vatsahatā yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Even though impeded now and then by their maid servants, they were rolling in the dust of the streets, with their hair dishevelled, tormented as they were with grief like cows that had lost their calf.
उत्तरेण विनिष्क्रम्य द्वारेण सह राक्षसैः
प्रविश्यायोधनं घोरं विचिन्वन्त्यो हतं पतिम्
uttareṇa viniṣkramya dvāreṇa saha rākṣasaiḥ
praviśyāyodhanaṃ ghoraṃ vicinvantyo hataṃ patim
SYNONYMS
TRANSLATION
Issuing out of the northern gate along with demons and penetrating into the terrific battle-field, searching for their husband, who had been killed and crying out, "Ah my lord! Ah my husband!" they all ran hither and thither on the ground which was covered with headless trunks and rendered muddy with blood."
ता बाष्पपरिपूर्णाक्ष्यो भर्तृशोकपराजिताः
करेण्व इव नर्दन्त्यो विनेदुर्हतयूथपाः
tā bāṣpaparipūrṇākṣyo bhartṛśokaparājitāḥ
kareṇva iva nardantyo vinedurhatayūthapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those women, who were overcome with grief about the death of their husband, having their eyes filled with tears, loudly lamented like female-elephants who had lost the leader of their herd.
ददृशुस्ता महाकायं महावीर्यं महद्युतिम्
रावणं निहतं भूमौ नीलाञ्जनचयोपमम्
dadṛśustā mahākāyaṃ mahāvīryaṃ mahadyutim
rāvaṇaṃ nihataṃ bhūmau nīlāñjanacayopamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those women saw the gigantic Ravana, who was endowed with a great strength and invested with a great splendour, lying killed on the ground, like a heap of black collyrium.
ताः पतिं सहसा दृष्ट्वा शयानं रणपांसुषु
निपेतुस्तस्य गात्रेषु छिन्ना वनलता इव
tāḥ patiṃ sahasā dṛṣṭvā śayānaṃ raṇapāṃsuṣu
nipetustasya gātreṣu chinnā vanalatā iva
SYNONYMS
TRANSLATION
Suddenly seeing their husband lying in dust of the battle-field, those women fell down on his limbs, like uprooted wild creepers.
बहुमानात्परिष्वज्व काचिदेवं रुरोद ह
चरणौ काचिदालम्ब्य काचित्कण्ठे।अवलम्ब्य च
bahumānātpariṣvajva kācidevaṃ ruroda ha
caraṇau kācidālambya kācitkaṇṭhe|avalambya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
A woman wept, embracing him out of great regard, another woman clinging to his feet and another, catching hold of his neck.
उत्क्षिप्य च भुजौ काचिद् भूमौ सुपरिवर्तते
हतस्य वदनं दृष्ट्वा काचिन्मोहमुपागमत्
utkṣipya ca bhujau kācid bhūmau suparivartate
hatasya vadanaṃ dṛṣṭvā kācinmohamupāgamat
SYNONYMS
TRANSLATION
A woman rolled over the ground, with her arms thrown up. On seeing the face of her deceased husband, another woman fell into a swoon.
काचिदङ्के शिरः कृत्वा रुरोद मुखमीक्षती
स्नापयन्ती मुखं बाष्पैस्तुषारैरिव पङ्कजम्
kācidaṅke śiraḥ kṛtvā ruroda mukhamīkṣatī
snāpayantī mukhaṃ bāṣpaistuṣārairiva paṅkajam
SYNONYMS
TRANSLATION
Keeping Ravana's head in her lap, a woman, looking at his face, wept moistening that face with her tears, as dew drops moisten a lotus-flower.
एवमार्ताः पतिं दृष्ट्वा रावणं निहतं भुवि
चुक्रुशुर्बहुधा शोकाद्भूयस्ताः पर्यदेवयन्
evamārtāḥ patiṃ dṛṣṭvā rāvaṇaṃ nihataṃ bhuvi
cukruśurbahudhā śokādbhūyastāḥ paryadevayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Ravana, by whom Indra was thrown into fear, Yama was struck with terror, by whom Kubera the king was deprived of Pushpaka the aerial car, and by whom fear was caused on the battle-field in the Gandharva the celestial musicians, in the sages and the great-souled gods, lies killed in the battle-field."
असुरेभ्यः सुरेभ्यो वा पन्नगेभ्यो।अपि वा तथा
भयं यो न विजानाति तस्येदं मानुषाद् भयम्
asurebhyaḥ surebhyo vā pannagebhyo|api vā tathā
bhayaṃ yo na vijānāti tasyedaṃ mānuṣād bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This danger has come from a mortal to him, who did not conceive any fear from the demons or the gods or even the serpents for that matter!"
अवध्यो देवतानां यस्तथा दानवरक्षसाम्
हतः सो।अयं रणे शेते मानुषेण पदातिना
avadhyo devatānāṃ yastathā dānavarakṣasām
hataḥ so|ayaṃ raṇe śete mānuṣeṇa padātinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here lies killed in battle, by a pedestrian man coming from Ayodhya, that Ravana, who was incapable of being killed by gods and even so by devils and demons too."
यो न शक्यः सुरैर्हन्तुं न यक्षैर्नासुरैस्तथा
सो।अयं कश्चिदिवासत्त्वो मृत्युं मर्येन लम्भितः
yo na śakyaḥ surairhantuṃ na yakṣairnāsuraistathā
so|ayaṃ kaścidivāsattvo mṛtyuṃ maryena lambhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who could not be killed by gods, Yakshas and demons alike, could be killed by a mortal like one devoid of strength."
एवं वदन्त्यो रुरुदस्तस्य ता दुःखिताः स्त्रियः
भूय एव च दुःखार्ता विलेपुश्च पुनः पुनः
evaṃ vadantyo rurudastasya tā duḥkhitāḥ striyaḥ
bhūya eva ca duḥkhārtā vilepuśca punaḥ punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus uttering, those women of Ravana, wailing as aforesaid, burst into tears. They once more and repeatedly lamented, stricken, as they were, with grief (as follows):
अशृण्वता तु सुहृदां सततं हितवादिनाम्
मरणायाहृता सीता राक्षसाश्च निपातिताः
aśṛṇvatā tu suhṛdāṃ satataṃ hitavādinām
maraṇāyāhṛtā sītā rākṣasāśca nipātitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"For your own death, Seetha was borne away by you, who did not listen to your near and dear ones, who always offered friendly counsel to you. The demons were struck down. Here, stand we (your consorts) as well as your own self, struck down now."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though tendering salutary advice to you, Vibhishana your beloved brother, was harshly scolded through ignorance by you, who sought your own destruction."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you had restored Seetha a princess of Mithila to Rama, this appallingly terrific disaster, which has robbed us of every root, would not have befallen us."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you had restored Seetha to Rama, Vibhishana your brother would have had his desire fulfilled. Rama would have been in the company of our allies. All of us would have been spared the curse of widowhood and our enemies would not have realized their ambition."
SYNONYMS
TRANSLATION
"By you, however, who forcefully captivated Seetha cruelly, the demons, we (your consorts) and your own self all the three have been destroyed all at once."
न कामकारः कामं वा तव राक्षसपुंगव
दैवं चेष्टयते सर्वं हतं दैवेन हन्यते
na kāmakāraḥ kāmaṃ vā tava rākṣasapuṃgava
daivaṃ ceṣṭayate sarvaṃ hataṃ daivena hanyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the excellent demon! Your act of following your own free will, may not be the reason for your destruction, either for, all is being run by a divine power, struck and ruined by the divine power."
वानराणाम् विनाशो।अयं राक्षसानां च ते रणे
तव चैव महाबाहो दैवयोगादुपाग्तः
vānarāṇām vināśo|ayaṃ rākṣasānāṃ ca te raṇe
tava caiva mahābāho daivayogādupāgtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This destruction of the monkeys, your demons as also yourself, in the battle, has happened at the juncture of the Providence (alone), O the great armed!"
नै वार्थेन न कामेन विक्रमेण न चाज्ञया
शक्या दैवगतिर्लोके निवर्तयितुमुद्यता
nai vārthena na kāmena vikrameṇa na cājñayā
śakyā daivagatirloke nivartayitumudyatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The course of destiny, when ready to bear fruit, cannot be diverted either by money, or by wish, or by valour or even by command in this world."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे दशाधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe daśādhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those consorts of Ravana, depressed as they were and afflicted with grief, with their eyes full of tears, thus lamented like female ospreys.