Chapter 109
Yuddha Kanda - Book Of War
भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा शयानं निर्जितं रणे
शोकवेगपरीतात्मा विललाप विभीषणः
bhrātaraṃ nihataṃ dṛṣṭvā śayānaṃ nirjitaṃ raṇe
śokavegaparītātmā vilalāpa vibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his brother lying down dead after defeat in battle, Vibhishana lamented, with his mind filled with an outburst of sorrow:
वीर विक्रान्त विख्यात प्रवीण नयकोविद
महार्हशयनोपेत किं शेषे निहतो भुवि
vīra vikrānta vikhyāta pravīṇa nayakovida
mahārhaśayanopeta kiṃ śeṣe nihato bhuvi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Why are you lying killed on the ground, though you are highly worthy of turning towards lofty beds, O hero! The valiant one, the celebrated one, prudent in polity?"
निक्षिप्य दीर्घौ निश्चेष्टौ भुजावङ्गदभूषितौ
मुकुटेनापवृत्तेन भास्कराकारवर्चसा
nikṣipya dīrghau niśceṣṭau bhujāvaṅgadabhūṣitau
mukuṭenāpavṛttena bhāskarākāravarcasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having thrown about your two long arms which though decked wit armlets, are now motionless and with your diadem brilliant as the sun, knocked down; why are you lying killed on the ground/"
तदिदं वीर संप्राप्तं यन्मया पूर्वमीरितम्
काममोहपरीतस्य यत्त्न्न रुचितं तव
tadidaṃ vīra saṃprāptaṃ yanmayā pūrvamīritam
kāmamohaparītasya yattnna rucitaṃ tava
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the valiant brother! That which was told by me earlier and that which was not liked by you, as you were overcome with sensuality and infatuation; that very fate has been obtained by you."
यन्न दर्पात् प्रहस्तो वा नेन्द्रजिन्नापरे जनाः
न कुम्भकर्णो।अतिरथो नातिकायो नरान्तकः
yanna darpāt prahasto vā nendrajinnāpare janāḥ
na kumbhakarṇo|atiratho nātikāyo narāntakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"For that which, because of arrogance, neither Prahasta nor Indrajit and others, nor Kumbhakarna nor Atiratha nor Narantaka nor you yourself has agreed to my counsel, the consequence of it has come now."
SYNONYMS
TRANSLATION
"As this hero, the foremost of those who wield the weapons, has fallen on the ground, the established rule of well-conducted persons has gone. The incarnation of virtue has departed. The epitome of strength has gone. The refuge of enlogies has gone out of sight. The sun has fallen to the earth. The moon has merged in darkness. Fire has extinguished its flames and a strennous effort has become inactive."
चित्रभानुः प्रशान्तार्चिर्व्यवसायो निरुद्यमः
अस्मिन्निपतिते वीरे भूमौ शस्त्रभृतां वरे
citrabhānuḥ praśāntārcirvyavasāyo nirudyamaḥ
asminnipatite vīre bhūmau śastrabhṛtāṃ vare
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is remaining in this world now, while Ravana the foremost of demons, is at present lying fast asleep in the dust?"
किं शेषमिह लोकस्य गतस्त्त्वस्य संप्रति
रणे राक्षसशार्दूले प्रसुप्त इव पांसुषु
kiṃ śeṣamiha lokasya gatasttvasya saṃprati
raṇe rākṣasaśārdūle prasupta iva pāṃsuṣu
SYNONYMS
TRANSLATION
"With firmness for its shoot, endurance for its excellent blossom, asceticism for its strength, and valour for its firm root, the large tree in the shape of Ravana has been crushed in the battle-field, by the tempest in the shape of Rama."
धृतिप्रवालः प्रसहाग्र्यपुष्प
स्तपोबलः शौर्यनिबद्धमूलः
रणे महान् राक्षसराजवृक्षः
संमर्दितो राघवमारुतेन
dhṛtipravālaḥ prasahāgryapuṣpa
stapobalaḥ śauryanibaddhamūlaḥ
raṇe mahān rākṣasarājavṛkṣaḥ
saṃmardito rāghavamārutena
SYNONYMS
TRANSLATION
"With sharpness for its tusks, the line of ancestors for its back-bone, anger for its lower parts and graciousness for its proboscis, the elephant in rut in the shape of Ravana is lying asleep on the ground, its body having been overthrown by a lion in the shape of Rama."
तेजोविषाणः कुलवंशवंशः
कोपप्रसादापरगात्रहस्तः
इक्ष्वाकुसिंहावगृहीतदेहः
सुप्तः क्षितौ रावणगन्धहस्ती
tejoviṣāṇaḥ kulavaṃśavaṃśaḥ
kopaprasādāparagātrahastaḥ
ikṣvākusiṃhāvagṛhītadehaḥ
suptaḥ kṣitau rāvaṇagandhahastī
SYNONYMS
TRANSLATION
"With prowess and power for its expanded flames, sighs for its smoke and his native strength for its glowing heat, the blazing fire in the shape of Ravana the demon has been extingushed in the battle-field by the rainy cloud in the shape of Rama."
पराक्रमोत्साहविजृम्भितार्चि
र्निःश्वासधूमः स्वबलप्रतापः
प्रतापवान् संयति राक्षसाग्नि
र्निर्वापितो रामपयोधरेण
parākramotsāhavijṛmbhitārci
rniḥśvāsadhūmaḥ svabalapratāpaḥ
pratāpavān saṃyati rākṣasāgni
rnirvāpito rāmapayodhareṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"With the demons for its tail; hump and horn and fickleness for its ears and eyes, the bull in the shape of Ravana the demon, the conqueror of its enemies, which vied with the wind in energy, is lying dead, struck down by a tiger in the shape of Rama, the ruler of the earth."
सिंहर्क्षलाङ्गूलककुद्विषाणः
पराभिजिद्गन्धनगन्धहस्ती
रक्षोवृषश्चापलकर्णचक्षुः
क्षितीश्वरव्याग्रहतो।अवसन्नः
siṃharkṣalāṅgūlakakudviṣāṇaḥ
parābhijidgandhanagandhahastī
rakṣovṛṣaścāpalakarṇacakṣuḥ
kṣitīśvaravyāgrahato|avasannaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
To Vibhishana, who was thus speaking; enveloped in sorrow, Rama spoke the following words, full of reason and which revealed his determined view of the matter.
वदन्तं हेतुमद्वाक्यं परिदृष्टर्थनिश्चयम्
रामः शोकसमाविष्टमित्युवाच विभीषणम्
vadantaṃ hetumadvākyaṃ paridṛṣṭarthaniścayam
rāmaḥ śokasamāviṣṭamityuvāca vibhīṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana did not die in battle, without making an effort. He has fallen in combat, eventhough he was endowed with terrible prowess and exhibited extra ordinary enthusiasm of a very exalted type and remained confident throughout."
नायं विनष्टो निश्चेष्टः समरे चण्डविक्रमः
अत्युन्नतमहोत्साहः पतितो।अयमशङ्कितः
nāyaṃ vinaṣṭo niśceṣṭaḥ samare caṇḍavikramaḥ
atyunnatamahotsāhaḥ patito|ayamaśaṅkitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is no occasion to grieve for him having fallen into death in the battle-field and by whom the development of his country was wished for, while remaining steadfast in the duty of Kshatriya the warrior."
नैवं विनष्टाः शोच्यन्ते क्षत्रधर्मव्यवस्थिताः
वृद्धिमाशंसमाना ये निपतन्ति रणाजिरे
naivaṃ vinaṣṭāḥ śocyante kṣatradharmavyavasthitāḥ
vṛddhimāśaṃsamānā ye nipatanti raṇājire
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is no occasion to grieve for his having been brought under the sway of death by whom intelligent as he was, all the three worlds including indra were frightened."
येन सेन्द्रास्त्रयो लोकास्त्रासिता युधि धीमता
तस्मिन् कालसमायुक्ते न कालः परिशोचितुम्
yena sendrāstrayo lokāstrāsitā yudhi dhīmatā
tasmin kālasamāyukte na kālaḥ pariśocitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the past, none has ever been exclusively victorious in a combat. A hero either has been killed by his adversaries or had killed the enemies in battle."
नैकान्तविजयो युद्धे भूतपूर्वः कदाचन
परैर्वा हन्यते वीरः परान्वा हन्ति संयुगे
naikāntavijayo yuddhe bhūtapūrvaḥ kadācana
parairvā hanyate vīraḥ parānvā hanti saṃyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such is the destiny proclaimed by the ancients, as highly esteemed for a warrior. A warrior killed in battle, does not deserve to be mourned. Such is the ascertainment of the sacred scriptures."
इयं हि पूर्वैः संदिष्टा गतिः क्षत्रियसंमता
क्षत्रियो निहतः संख्ये न शोच्य इति निश्चयः
iyaṃ hi pūrvaiḥ saṃdiṣṭā gatiḥ kṣatriyasaṃmatā
kṣatriyo nihataḥ saṃkhye na śocya iti niścayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, seeing this ascertainment, understanding the true principle, and free from grief, think here of what duty that deserves to be performed."
तदेवं निश्चयं दृष्ट्वा तत्त्वमास्थाय विज्वरः
यदिहानन्तरं कार्यं कल्प्यं तदनुचिन्तय
tadevaṃ niścayaṃ dṛṣṭvā tattvamāsthāya vijvaraḥ
yadihānantaraṃ kāryaṃ kalpyaṃ tadanucintaya
SYNONYMS
TRANSLATION
To that valiant prince (Rama) by whom the aforesaid words were spoken, Vibhishana, who was tormented with grief, spoke (as follows) about the suitable action to be done next in relation to his brother.
यो।अयं विमर्देष्वविभग्नपूर्वः
सुरैः समस्तैरपि वासवेन
भवन्तमासाद्य रणे विभग्नो
वेलामिवासाद्य यथा समुद्रः
yo|ayaṃ vimardeṣvavibhagnapūrvaḥ
suraiḥ samastairapi vāsavena
bhavantamāsādya raṇe vibhagno
velāmivāsādya yathā samudraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The demon, who had never been conquered before in battles, by even all the gods combined or by Indra himself, has been conquered, on confronting you in the battle-field, as the sea breaks up, on reaching the shore."
अनेन दत्तानि वनीपकेषु
भुक्ताश्च भोगा निभृताश्च भृत्याः
धनानि मित्रेषु समर्पितानि
वैराण्यमित्रेषु निपातितानि
anena dattāni vanīpakeṣu
bhuktāśca bhogā nibhṛtāśca bhṛtyāḥ
dhanāni mitreṣu samarpitāni
vairāṇyamitreṣu nipātitāni
SYNONYMS
TRANSLATION
"By him, gifts were endowed to to mendicents. Pleasures too were enjoyed. The king's servents were fully maintained. Rches were made over to friends. Grudges against enemiies were revenged."
एषोहिताग्निश्च महातपाश्च
वेदन्तगः कर्मसु चाग्र्यशूरः
एतस्य यत्प्रेतगतस्य कृत्यं
तत्कर्तुमिच्छामि तव प्रसादात्
eṣohitāgniśca mahātapāśca
vedantagaḥ karmasu cāgryaśūraḥ
etasya yatpretagatasya kṛtyaṃ
tatkartumicchāmi tava prasādāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"He maintained a perpetually sacred fire. he practised great religious austerities. He completely mastered Vedas, the sacred scriptures. He was highly proficient even in the ritual acts. I desire to do, with you graciousness, that which is to be performed to him, who has departed to the other world."
स तस्य वाक्यैः करुणैर्महात्मा
संबोधितः साधु विभीषणेन
आज्ञापयामास नरेन्द्रसूनुः
स्वर्गीयमाधानमदीनसत्त्वः
sa tasya vākyaiḥ karuṇairmahātmā
saṃbodhitaḥ sādhu vibhīṣaṇena
ājñāpayāmāsa narendrasūnuḥ
svargīyamādhānamadīnasattvaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus getting the personality of Ravana well-acquainted by vibhishana by his compassionate words, Rama possessing unimpaired goodness, directed Vibhishana to perfom funeral rites, which were intended to lead the departed soul to heaven:
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे नवाधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe navādhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hostilities end with death. Our purpose has been accomplished. Let his funeral rites be performed. He is even as good mine, as yours."