Chapter 103
Yuddha Kanda - Book Of War
स तु तेन तदा क्रोधात्काकुत्स्थेनार्दितो रणे
रावणः समरश्लाघी महाक्रोधमुपागमत्
sa tu tena tadā krodhātkākutsthenārdito raṇe
rāvaṇaḥ samaraślāghī mahākrodhamupāgamat
SYNONYMS
TRANSLATION
Tormented by Rama in fury, that Ravana then for his part, who was boasting of his fight, flew into a great rage.
स दीप्तनयनो रोषाच्चापमायम्य वीर्यवान्
अभ्यर्दयत्सुसङ्क्रुद्धो राघवं परमाहवे
sa dīptanayano roṣāccāpamāyamya vīryavān
abhyardayatsusaṅkruddho rāghavaṃ paramāhave
SYNONYMS
TRANSLATION
Raising his bow, his eyes blazing with anger, extremely enraged as he was with Rama in that great battle, the valiant Ravana of prowess continued to oppress, by covering Rama with thousands of streams of arrows, as a rainy cloud would fill a pond with thousands of arrow-like torrents from the sky.
पूरितः शरजालेन धनुर्मुक्तेन सन्युगे
महागिरिरिवाकम्प्यः काकुस्थो न प्रकम्पते
pūritaḥ śarajālena dhanurmuktena sanyuge
mahāgiririvākampyaḥ kākustho na prakampate
SYNONYMS
TRANSLATION
Covered by a multitude of arrows discharged from Ravana's bow in battle, Rama did not wince, like a large mountain which was unshakable.
स शरैः शरजालानि वारयन्समरे स्थितः
गभस्तीनिव सूर्यस्य प्रतिजग्राह वीर्यवान्
sa śaraiḥ śarajālāni vārayansamare sthitaḥ
gabhastīniva sūryasya pratijagrāha vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant Rama stood interrupting the torrents of arrows with his own arrows in the battle-field and endured them as rays of the sun.
ततः शरसहस्राणि क्षिप्रहस्तो निशाचरः
निजघानोरसि क्रुद्धो राघवस्य महात्मनः
tataḥ śarasahasrāṇi kṣiprahasto niśācaraḥ
nijaghānorasi kruddho rāghavasya mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the enraged Ravana of brisk hand, struck thousands of arrows into the breast of the great-souled Rama.
स शोणित समादिग्धः समरे लक्ष्मणाग्रजः
दृष्टः फुल्ल इवारण्ये सुमहान्किंशुकद्रुमः
sa śoṇita samādigdhaḥ samare lakṣmaṇāgrajaḥ
dṛṣṭaḥ phulla ivāraṇye sumahānkiṃśukadrumaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, bathed in blood in the battle-field, appeared like a very big Kimshuka tree with bloom in a forest.
शराभिघातसन्रब्धः सोअपि जग्राह सायकान्
काकुत्स्थः सुमहातेजा युगान्तादित्यवर्चसः
śarābhighātasanrabdhaḥ soapi jagrāha sāyakān
kākutsthaḥ sumahātejā yugāntādityavarcasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Enraged at the impact of the arrows, that Rama of very great splendour , took hold of arrows which shone like the sun at the time of dissolution of the world.
ततोअन्योन्यन् सुसन्रब्धावुभौ तौ रामरावणौ
शरान्धकारे समरे नोपालक्षयतान् तदा
tatoanyonyan susanrabdhāvubhau tau rāmarāvaṇau
śarāndhakāre samare nopālakṣayatān tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Both Rama and Ravana who were see each other at that time in the battle-field, which was shrouded in darkness by the arrows.
ततः क्रोधसमाविष्टो रामो दशरथात्मजः
उवाच रावणन् वीरः प्रहस्य परुषं वचः
tataḥ krodhasamāviṣṭo rāmo daśarathātmajaḥ
uvāca rāvaṇan vīraḥ prahasya paruṣaṃ vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Bursting into laughter, though filled with anger, the valiant Rama, the son of Dasaratha spoke the following harsh words to Ravana.
मम भार्या जनस्थानादज्ञानाद्राक्षसाधम
हृता ते विवशा यस्मात्तस्मात्त्वं नासि वीर्यवान्
mama bhāryā janasthānādajñānādrākṣasādhama
hṛtā te vivaśā yasmāttasmāttvaṃ nāsi vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the worst of demons! Since you took away my helpless wife without my notice from Janasthana, hence you are not a person of prowess."
मया विरहितान् दीनान् वर्तमानां महावने
वैदेहीं प्रसभन् हृत्वा शूरोअहमिति मन्यसे
mayā virahitān dīnān vartamānāṃ mahāvane
vaidehīṃ prasabhan hṛtvā śūroahamiti manyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having taken away by force the miserable Seetha while she was staying in the forest away from me, you think: �I am a champion'."
स्त्रीषु शूर विनाथासु परदाराभिमर्शके
कृत्वा कापुरुषन् कर्म शूरोअहमिति मन्यसे
strīṣu śūra vināthāsu paradārābhimarśake
kṛtvā kāpuruṣan karma śūroahamiti manyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having done an act of cowardly persons of laying your hands on another's wife, posing as a hero in relation to women without a protector, you think: "I am a champion'."
भिन्नमर्याद निर्लज्ज चारित्रेष्वनवस्थित
दर्पान्मृत्युमुपादाय शूरोअहमिति मन्यसे
bhinnamaryāda nirlajja cāritreṣvanavasthita
darpānmṛtyumupādāya śūroahamiti manyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"O shameless person, who have broken the bounds of morality and are unstable of customs, having laid hold through vanity of death (in the form of Seetha) you think �I am a champion'."
शूरेण धनदभ्रात्रा बलैः समुदितेन च
श्लाघनीयन् यशस्यन् च कृतं कर्म महत्त्वया
śūreṇa dhanadabhrātrā balaiḥ samuditena ca
ślāghanīyan yaśasyan ca kṛtaṃ karma mahattvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed a praiseworthy, great and glorious act has been performed by you, a valiant brother of Kubera, the god of wealth, rich in strength!"
उत्सेकेनाभिपन्नस्य गर्हितस्याहितस्य च
कर्मणः प्राप्नुहीदानीन् तस्याद्य सुमहत्फलम्
utsekenābhipannasya garhitasyāhitasya ca
karmaṇaḥ prāpnuhīdānīn tasyādya sumahatphalam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Reap now and today the stupendous fruit of that noxious and contemptible act, perpetrated through sheer vanity."
शूरो।अहमिति चात्मानमवगच्छसि दुर्मते
नैव लज्जास्ति ते सीतान् चोरवद्व्यपकर्षतः
śūro|ahamiti cātmānamavagacchasi durmate
naiva lajjāsti te sītān coravadvyapakarṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O evil-minded one! You think: �I am a champion' yourself! Shame did not stand in your way at all, for having taken away Seetha like a thief."
यदि मत्संनिधौ सीता धर्षिता स्यात्त्वया बलात्
भ्रातरन् तु खरं पश्येस्तदा मत्सायकैर्हतः
yadi matsaṃnidhau sītā dharṣitā syāttvayā balāt
bhrātaran tu kharaṃ paśyestadā matsāyakairhataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Seetha were laid hands upon by you in my presence, you would have surely seen your brother Khara at that very moment when killed with my arrows."
दिष्ट्यासि मम दुष्टात्मंश्चक्षुर्विषयमागतः
अद्य त्वान् सायकैस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम्
diṣṭyāsi mama duṣṭātmaṃścakṣurviṣayamāgataḥ
adya tvān sāyakaistīkṣṇairnayāmi yamasādanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thank heaven, O stupid fellow, you have come within the range of my sight. I will dispatch you to the world of Death, by my sharp arrows, today."
अद्य ते मच्छरैश्छिन्नन् शिरो ज्वलितकुण्डलम्
क्रव्यादा व्यपकर्षन्तु विकीर्णन् रणपान्सुषु
adya te maccharaiśchinnan śiro jvalitakuṇḍalam
kravyādā vyapakarṣantu vikīrṇan raṇapānsuṣu
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let your head, having blazing ear-rings lying on the dust-laden battle-field, be carried away by beasts of prey, after being chopped off by my arrows today."
निपत्योरसि गृध्रास्ते क्षितौ क्षिप्तस्य रावण
पिबन्तु रुधिरन् तर्षाद्बाणशल्यान्तरोथितम्
nipatyorasi gṛdhrāste kṣitau kṣiptasya rāvaṇa
pibantu rudhiran tarṣādbāṇaśalyāntarothitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Ravana! Let vultures fly down on your wounded breast when you have been thrown down on the ground and oozing out from the orifices caused by the impact of my pointed arrow-tips."
अद्य मद्बाणाभिन्नस्य गतासोः पतितस्य ते
कर्षन्त्वन्त्राणि पतगा गरुत्मन्त इवोरगान्
adya madbāṇābhinnasya gatāsoḥ patitasya te
karṣantvantrāṇi patagā garutmanta ivoragān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let birds (such as crows and vultures) tear out your bowels, as eagles would drag serpents when you fall down dead when pierced by my arrows today."
इत्येवन् स वदन्वीरो रामः शत्रुनिबर्हणः
राक्षसेन्द्रन् समीपस्थं शरवर्षैरवाकिरत्
ityevan sa vadanvīro rāmaḥ śatrunibarhaṇaḥ
rākṣasendran samīpasthaṃ śaravarṣairavākirat
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking, the valiant Rama, the annihilator of enemies, poured out streams of arrows on Ravana, who was in the vicinity.
बभूव द्विगुणन् वीर्यं बलं हर्षश्च सन्युगे
रामस्यास्त्रबलन् चैव शत्रोर्निधनकाङ्क्षिणः
babhūva dviguṇan vīryaṃ balaṃ harṣaśca sanyuge
rāmasyāstrabalan caiva śatrornidhanakāṅkṣiṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The prowess, the strength, the enthusiasm and the stamina of arms of Rama became two-fold, when he longed for the death of his enemy in battle.
प्रादुर्बभूवुरस्त्राणि सर्वाणि विदितात्मनः
प्रहर्षाच्च महातेजाः शीघ्रहस्ततरोअभवत्
prādurbabhūvurastrāṇi sarvāṇi viditātmanaḥ
praharṣācca mahātejāḥ śīghrahastataroabhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
All kinds of mystic missiles came to light in the mind of Rama the learned self and in his excessive enthusiasm, Rama of extra-ordinary energy became all the more swift-handed.
शुभान्येतानि चिह्नानि विज्ञायात्मगतानि सः
भूय एवार्दयद्रामो रावणन् राक्षसान्तकृत्
śubhānyetāni cihnāni vijñāyātmagatāni saḥ
bhūya evārdayadrāmo rāvaṇan rākṣasāntakṛt
SYNONYMS
TRANSLATION
Recognizing those good omens, Rama, the destroyer of demons, tormented Ravana even more vehemently.
हरीणान् चाश्मनिकरैः शरवर्षैश्च राघवात्
हन्यमानो दशग्रीवो विघूर्णहृदयोअभवत्
harīṇān cāśmanikaraiḥ śaravarṣaiśca rāghavāt
hanyamāno daśagrīvo vighūrṇahṛdayoabhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
While being struck by volleys of stones hurled by the monkeys and the showers of arrows coming from Rama, Ravana felt bewildered at heart.
यदा च शस्त्रं नारेभे न व्यकर्षच्छरासनम्
नास्य प्रत्यकरोद्वीर्यन् विक्लवेनान्तरात्मना
yadā ca śastraṃ nārebhe na vyakarṣaccharāsanam
nāsya pratyakarodvīryan viklavenāntarātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana could no longer take up weapons, nor stretch his bow, nor reacted to Rama's prowess - on account of his mind being confused.
क्षिप्ताश्चापि शरास्तेन शस्त्राणि विविधानि च
न रणार्थाय वर्तन्ते मृत्युकालेअभिवर्ततः
kṣiptāścāpi śarāstena śastrāṇi vividhāni ca
na raṇārthāya vartante mṛtyukāleabhivartataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
As the time of his death approached, the arrows swiftly hurled and the various kinds of missiles employed by Ravana did not turn to be of any use in battle.
सूतस्तु रथनेतास्य तदवस्थं निरीक्ष्य तम्
शनैर्युद्धादसम्भान्तो रथन् तस्यापवाहयत्
sūtastu rathanetāsya tadavasthaṃ nirīkṣya tam
śanairyuddhādasambhānto rathan tasyāpavāhayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Ravana reduced to such a plight, the charioteer driving the chariot, for his part, without getting excited, calmly and slowly carried off his chariot away from the battle-front.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे त्र्यधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe tryadhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Ravana, the king sunk down; hopelessly bereft of energy, the charioteer diverting in haste the chariot of Ravana, which was rumbling like a cloud, thereupon sneaked away from the battle-field in dismay.