Chapter 102
Yuddha Kanda - Book Of War
लक्ष्मणेन तु तद्वाक्यमुक्तन् श्रुत्वा स राघवः
संदधे परवीरघ्नो धनुरादाय वीर्यवान्
lakṣmaṇena tu tadvākyamuktan śrutvā sa rāghavaḥ
saṃdadhe paravīraghno dhanurādāya vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Lakshmana, that valiant Rama, the annihilator of his enemies, taking hold of his bow, fixed an arrow on the bow-string.
रावणाय शरान्घोरान्विससर्ज चमूमुखे
अथान्यं रथमास्थाय रावणो राक्षसाधिपः
rāvaṇāya śarānghorānvisasarja camūmukhe
athānyaṃ rathamāsthāya rāvaṇo rākṣasādhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In the forefront of battle, Rama released terrific arrows towards Ravana. Then, occupying another chariot, Ravana the king of demons rushed towards Rama, even as Rahu the seizer-demon rushes towards the sun.
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana for his part, standing in his chariot struck Rama with thunderbolt-like arrows, as a cloud strikes gushes of rain on a huge mountain.
SYNONYMS
TRANSLATION
With an attentive mind, Rama showered golden decked arrows, looking like blazing flames of fire, on Ravana in the battle-field.
SYNONYMS
TRANSLATION
The gods, celestial musicians and kinnaras the mythical beings thought that the battle was not equal between Rama standing on the ground and Ravana fighting from a chariot.
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing their nectar-like words, the illustrious Indra, the chief f celestials then called Matali and spoke as follows:
SYNONYMS
TRANSLATION
"Go quickly with my chariot to Rama, who is standing on the earth. After reaching the earth, invite him to take his seat in the chariot and carry out a great service to the gods."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Indra, Matali, the charioteer of Indra, offering salutation to him by bowing his head, spoke then the following words:
शीघ्रं यास्यामि देवेन्द्र सारथ्यं च करोम्यहम्
śīghraṃ yāsyāmi devendra sārathyaṃ ca karomyaham
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Indra! Providing with green horses the excellent chariot, I will proceed then immediately and perform the duty of a charioteer to Rama."
SYNONYMS
TRANSLATION
Then came the glorious and excellent chariot of Indra, having variegated body decked in gold, which was fitted with hundreds of tiny bells, with its pole of cat's eye gems shone like the morning sun, yoked to excellent green horses, having golden chaplets on their heads, having white whisks, covered with nets of gold, shining like the sun and bearing a flag-staff raised on a golden bamboo. Ascending the chariot, as enjoined by Indra and descending from paradise, Matali approached Rama.
अब्रवीच्च तदा रामन् सप्रतोदो रथे स्थितः
प्राञ्जलिर्मातलिर्वाक्यन् सहस्राक्षस्य सारथिः
abravīcca tadā rāman sapratodo rathe sthitaḥ
prāñjalirmātalirvākyan sahasrākṣasya sārathiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Matali, the charioteer of Indra, along with a whip in his hand, stayed in the chariot itself and joining his palms in salutation, spoke the following words to Rama.
सहस्राक्षेण काकुत्स्थ रथोअयन् विजयाय ते
दत्तस्तव महासत्त्व श्रीमाञ्शत्रुनिबर्हणः
sahasrākṣeṇa kākutstha rathoayan vijayāya te
dattastava mahāsattva śrīmāñśatrunibarhaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indra has sent this chariot to you for your victory, O the mighty and the glorious Rama, the destroyer of adversaries!"
इदमैन्द्रं महच्चापन् कवचं चाग्निसंनिभम्
शराश्चादित्यसङ्काशाः शक्तिश्च विमला शिताः
idamaindraṃ mahaccāpan kavacaṃ cāgnisaṃnibham
śarāścādityasaṅkāśāḥ śaktiśca vimalā śitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here is the great bow belonging to Indra, an armour shining as fire, some arrows as bright as sun and a stainless auspicious spear."
आरुह्येमन् रथं वीर राक्षसन् जहि रावणम्
मया सारथिना राम महेन्द्र इव दानवान्
āruhyeman rathaṃ vīra rākṣasan jahi rāvaṇam
mayā sārathinā rāma mahendra iva dānavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"O heroic king! Mounting this chariot with me as a charioteer, kill Ravana the king, as earlier Indra the lord of celestials killed the demons."
इत्युक्तः स परिक्रम्य रथन् तमभिवाद्य च
आरुरोह तदा रामो लोकाण्ल्लक्ष्म्या विराजयन्
ityuktaḥ sa parikramya rathan tamabhivādya ca
āruroha tadā rāmo lokāṇllakṣmyā virājayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Duly circumambulating that chariot (as a mark of respect) and offering his salutation, when thus spoken by Matali, Rama then ascended the chariot, causing the three worlds to shine forth with his splendour.
बभूव च महायुद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्
रामस्य च महाबाहो रावणस्य च रक्षसः
babhūva ca mahāyuddhaṃ tumulaṃ romaharṣaṇam
rāmasya ca mahābāho rāvaṇasya ca rakṣasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then ensued a tumultuous and thrilling battle, between the great armed Rama and Ravana, the demon.
स गान्धर्वेण गान्धर्वन् दैवं दैवेन राघवः
अस्त्रन् राक्षसराजस्य जघान परमास्त्रवित्
sa gāndharveṇa gāndharvan daivaṃ daivena rāghavaḥ
astran rākṣasarājasya jaghāna paramāstravit
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rama, who was skilled in the use of great missiles, struck the missile presided over by Gandharvas and the missile presided over by gods, by means of missiles of the same type.
अस्त्रन् तु परमं घोरन् राक्षसं राकसाधिप
ससर्ज परमक्रुद्धः पुनरेव निशाचरः
astran tu paramaṃ ghoran rākṣasaṃ rākasādhipa
sasarja paramakruddhaḥ punareva niśācaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana, the king of demons was very much enraged and again released another extra-ordinarily terrific missile presided over by demons.
ते रावणधनुर्मुक्ताः शराः काञ्चनभूषणाः
अभ्यवर्तन्त काकुत्स्थन् सर्पा भूत्वा महाविषाः
te rāvaṇadhanurmuktāḥ śarāḥ kāñcanabhūṣaṇāḥ
abhyavartanta kākutsthan sarpā bhūtvā mahāviṣāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those arrows, decked with gold, discharged from Ravana's bow, turning as they were into highly poisonous snakes and rolled towards Rama.
ते दीप्तवदना दीप्तन् वमन्तो ज्वलनं मुखैः
राममेवाभ्यवर्तन्त व्यादितास्या भयानकाः
te dīptavadanā dīptan vamanto jvalanaṃ mukhaiḥ
rāmamevābhyavartanta vyāditāsyā bhayānakāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With flaming mouths wide open and vomiting blazing fire, those dreadful snake-like arrows dashed towards Rama alone.
तैर्वासुकिसमस्पर्शैर्दीप्तभोगैर्महाविषैः
दिशश्च सन्तताः सर्वाः प्रदिशश्च समावृताः
tairvāsukisamasparśairdīptabhogairmahāviṣaiḥ
diśaśca santatāḥ sarvāḥ pradiśaśca samāvṛtāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All the quarters stood covered by highly poisonous serpents, whose impact was as hard as that of Vasuki (the king of serpents), with the flaming coils. Even the corners between the quarters stood enveloped by them.
तान्दृष्ट्वा पन्नगान्रामः समापतत आहवे
अस्त्रन् गारुत्मतं घोरं प्रादुश्चक्रे भयावहम्
tāndṛṣṭvā pannagānrāmaḥ samāpatata āhave
astran gārutmataṃ ghoraṃ prāduścakre bhayāvaham
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those serpents rushing towards him in the battle-field, Rama released the terrific and dangerous missile presided over by Garuda the eagle (an enemy of serpents).
ते राघवधनुर्मुक्ता रुक्मपुङ्खाः शिखिप्रभाः
सुपर्णाः काञ्चना भूत्वा विचेरुः सर्पशत्रवः
te rāghavadhanurmuktā rukmapuṅkhāḥ śikhiprabhāḥ
suparṇāḥ kāñcanā bhūtvā viceruḥ sarpaśatravaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With golden shafts which shone like flames, discharged by Rama's bow turning into golden eagles (the enemies of serpents) those arrows flew all around.
ते तान्सर्वाञ्शराञ्जघ्नुः सर्परूपान्महाजवान्
सुपर्णरूपा रामस्य विशिखाः कामरूपिणः
te tānsarvāñśarāñjaghnuḥ sarparūpānmahājavān
suparṇarūpā rāmasya viśikhāḥ kāmarūpiṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those arrows of Rama, which can assume any form at will, appeared in the form of eagles and destroyed all those arrows, which flew with a great speed in the form of snakes.
अस्त्रे प्रतिहते क्रुद्धो रावणो राक्षसाधिपः
अभ्यवर्षत्तदा रामन् घोराभिः शरवृष्टिभिः
astre pratihate kruddho rāvaṇo rākṣasādhipaḥ
abhyavarṣattadā rāman ghorābhiḥ śaravṛṣṭibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Enraged on his missile having been frustrated by Rama, Ravana streamed forth terrific showers of arrows on Rama.
ततः शरसहस्रेण राममक्लिष्टकारिणम्
अर्दयित्वा शरौघेण मातलिं प्रत्यविध्यत
tataḥ śarasahasreṇa rāmamakliṣṭakāriṇam
ardayitvā śaraugheṇa mātaliṃ pratyavidhyata
SYNONYMS
TRANSLATION
Tormenting Rama of unwearied action with thousand arrows, Ravana then pierced Matali with a multitude of arrows.
चिच्छेद केतुमुद्दिश्य शरेणैकेन रावणः
पातयित्वा रथोपस्थे रथात्केतुन् च काञ्चनम्
ciccheda ketumuddiśya śareṇaikena rāvaṇaḥ
pātayitvā rathopasthe rathātketun ca kāñcanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Targeting with only one arrow, Ravana tore off the flag-staff. Striking down the golden flag-staff from the top of the chariot down to the seat of the chariot, Ravana struck even Indra's horses with a multitude of arrows.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Rama afflicted, the gods, Gandharvas the celestial musicians, Charanas the celestials bards along with the demons, as also Siddhas the demi-gods and the great sages felt dejected. Seeing the moon in the shape of Rama eclipsed by Rahu in the shape of Ravana, the monkey-chiefs too, along with Vibhishana, felt perturbed.
प्राजापत्यन् च नक्षत्रन् रोहिणीं शशिनः प्रियाम्
prājāpatyan ca nakṣatran rohiṇīṃ śaśinaḥ priyām
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing thus the moon in the shape of Rama eclipsed by the planet Rahu in the shape of Ravana, the planet Mercury stood, assailing the constellation Rohini presided over by the god Prajapati (the lord of creation), the beloved of the moon the heavenly body and spelling disaster to all created beings.
SYNONYMS
TRANSLATION
Blazing as it were in fury, the ocean rose high at that time, as though it was going to touch the sun, its mist-wreathed waves moving to-and-fro.
SYNONYMS
TRANSLATION
The sun, looking ashy in colour assuming a piercing aspect, and its rays grown exhilarated, appeared in a headless trunk in its lap and united with a comet.
कोसलानान् च नक्षत्रन् व्यक्तमिन्द्राग्निदैवतम्
kosalānān ca nakṣatran vyaktamindrāgnidaivatam
SYNONYMS
TRANSLATION
The planet Mars stood assailing in the sky, the constellation Vishakha, presided over by the gods Indra and Agni (the god of fire), which is adorned by the kings of Kosala.
SYNONYMS
TRANSLATION
That Ravana, having ten faces and twenty arms, holding a bow tightly in his hands, looked like Mount Mainaka.
SYNONYMS
TRANSLATION
Being overwhelmed by Ravana the demon in the battle-front, Rama could not fit his arrows to his bow.
स कृत्वा भ्रुकुटीन् क्रुद्धः किं चित्सन्रक्तलोचनः
sa kṛtvā bhrukuṭīn kruddhaḥ kiṃ citsanraktalocanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The enraged Rama, knitting his eye-brows and with his eyes turned slightly blood-red, was provoked to fierce anger, as though he would burn out the demons.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the face of the sagacious Rama getting provoked of anger, all the living beings got frightened. The earth too began to tremble.
सिंहशार्दूलवान् शैलः संचचाल चलद्द्रुमः
बभूव चापि क्षुभितः समुद्रः सरितां पतिः
siṃhaśārdūlavān śailaḥ saṃcacāla caladdrumaḥ
babhūva cāpi kṣubhitaḥ samudraḥ saritāṃ patiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain, with lions, tigers and swaying trees, was trembled. Even the ocean, the lord of rivers, became agitated.
खराश्च खरनिर्घोषा गगने परुषा घनाः
औत्पातिकाश्च नर्दन्तः समन्तात् परिचक्रमुः
kharāśca kharanirghoṣā gagane paruṣā ghanāḥ
autpātikāśca nardantaḥ samantāt paricakramuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Dense clouds, emitting harsh sounds and assuming a stern aspect, roamed all over in the sky, thundering.
रामं दृष्ट्वा सुसंक्रुद्धमुत्पातांशैव दारुणान्
वित्रेसुः सर्वभूतानि रावणस्याभवद्भयम्
rāmaṃ dṛṣṭvā susaṃkruddhamutpātāṃśaiva dāruṇān
vitresuḥ sarvabhūtāni rāvaṇasyābhavadbhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the very much enraged Rama and also the terrific portents, all the living beings were frightened. Fear seized Ravana too.
विमानस्थास्थदा देवा गन्धर्वाश्च महोरगाः
ऋषिदानवदैत्याश्च गरुत्मन्तश्च खेचराः
vimānasthāsthadā devā gandharvāśca mahoragāḥ
ṛṣidānavadaityāśca garutmantaśca khecarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seated in their aerial cars, gods, Gandharvas the celestial musicians, great Nagas (semi divine beings having the face of a man and the tail of a serpent), the sages, demons, giants and those eagles remaining in the air, saw then the battle of two heroes, fighting steadily with various dreadful weapons and looking like the final dissolution of the world.
ऊचुः सुरासुराः सर्वे तदा विग्रहमागताः
प्रेक्षमाणा महद्युद्धं वाक्यं भक्त्या प्रहृष्टवत्
ūcuḥ surāsurāḥ sarve tadā vigrahamāgatāḥ
prekṣamāṇā mahadyuddhaṃ vākyaṃ bhaktyā prahṛṣṭavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Getting rejoiced on observing that great battle, all the gods and demons who had come to witness the conflict at that time, responded:
दशग्रीवं जयेत्याहुरसुराः समवस्थिताः
देवा राममवोचंस्ते त्वं जयेति पुनः पुनः
daśagrīvaṃ jayetyāhurasurāḥ samavasthitāḥ
devā rāmamavocaṃste tvaṃ jayeti punaḥ punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The demons who reached there cried out to Ravana, "Be victorious!". Those gods called to Rama saying again and again: "Be you victorious!".
एतस्मिन्नन्तरे क्रोधाद्राघवस्य स रावणः
प्रहर्तुकामो दुष्टात्मा स्पृशन् प्रहरणं महत्
etasminnantare krodhādrāghavasya sa rāvaṇaḥ
prahartukāmo duṣṭātmā spṛśan praharaṇaṃ mahat
SYNONYMS
TRANSLATION
In the meantime, that evil-minded Ravana, who caused enemies to cry, stroking with anger a great weapon wishing to strike Rama, took hold off with fury, a spike, which was powerful as a thunderbolt, which made a loud noise (when hurled at a target), capable of exterminating all enemies, resembling the mountain-peaks, which with its sharp points dreadful to conceive and to behold, resembling a smoke-crested mass of fire blazing at the end of the world-cycle, exceedingly furious, which was difficult to approach even for Death, which was unassailable, which was a terror for all beings, capable as it was of tearing and splitting them and blazing as it was.
तच्छूलं परमक्रुद्धो मध्ये जग्राह वीर्यवान्
अनीकैः समरे शूरै राक्षसैः परिवारितः
tacchūlaṃ paramakruddho madhye jagrāha vīryavān
anīkaiḥ samare śūrai rākṣasaiḥ parivāritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That valiant Ravana, surrounded by warriors of demons in battle, was very much enraged and took hold of that spear at its middle.
समुद्यम्य महाकायो ननाद युधि भैरवम्
संरक्तनयनो रोषात् स्वसैन्यमभिहर्षयन्
samudyamya mahākāyo nanāda yudhi bhairavam
saṃraktanayano roṣāt svasainyamabhiharṣayan
SYNONYMS
TRANSLATION
With blood-red eyes in anger, Ravana with his collossal body, duly raising the spear and bringing rejoice to his own army, roared terribly in battle.
पृथिवीं चान्तरिक्षं च दिशश्च प्रदिशस्तथा
प्राकम्पयत्तदा शब्दो राक्षसेन्द्रस्य दारुणः
pṛthivīṃ cāntarikṣaṃ ca diśaśca pradiśastathā
prākampayattadā śabdo rākṣasendrasya dāruṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The terrific noise made by Ravana then trembled the earth, the sky, the four quarters and the angles of the compass
अतिकायस्य नादेन तेन तस्य दुरात्मनः
सर्वभूतानि वित्रेसुः सागरश्च प्रचुक्षुभे
atikāyasya nādena tena tasya durātmanaḥ
sarvabhūtāni vitresuḥ sāgaraśca pracukṣubhe
SYNONYMS
TRANSLATION
By that roar of that evil-minded Ravana of a collossal body, all the living beings were frightened. The ocean too got agitated.
स गृहीत्वा महावीर्यः शूलं तद्रावणो महत्
विनद्य सुमहानादं रामं परुषमब्रवीत्
sa gṛhītvā mahāvīryaḥ śūlaṃ tadrāvaṇo mahat
vinadya sumahānādaṃ rāmaṃ paruṣamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking hold of that large spear, that Ravana of great prowess, emitting a very loud roar, spoke the following harsh words to Rama:
शूलो।अयं वज्रसारस्ते राम रोषन्मयोद्यतः
तव भ्रातृसहायस्य सम्यक् प्राणान् हरिष्यति
śūlo|ayaṃ vajrasāraste rāma roṣanmayodyataḥ
tava bhrātṛsahāyasya samyak prāṇān hariṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Raised in fury by me, O Rama! This spear with the power of a thunder-bolt, will take away surely your life along with the life of your bother, your help-mate."
रक्षसामद्य शूराणां निहतानां चमूमुखे
त्वां निहत्य रणश्लाघी करोमि तरसा समम्
rakṣasāmadya śūrāṇāṃ nihatānāṃ camūmukhe
tvāṃ nihatya raṇaślāghī karomi tarasā samam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Killing you with my strength now, I, who always commend war-fare, will make you level with the valiant demons, who have been killed in the battle-front."
तिष्ठेदानीं निहन्मि त्वामेष शूलेन राघव
एवमुक्त्वा स चिक्षेप तच्छूलं राक्षसाधिपः
tiṣṭhedānīṃ nihanmi tvāmeṣa śūlena rāghava
evamuktvā sa cikṣepa tacchūlaṃ rākṣasādhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Wait, I will kill you with the spear now, O Rama!" Saying so, that demon hurled that spear.
तद्रावणकरान्मुक्तं विद्युन्मालासमावृतम्
अष्टघण्टं महानादं वियद्गतमशोभत
tadrāvaṇakarānmuktaṃ vidyunmālāsamāvṛtam
aṣṭaghaṇṭaṃ mahānādaṃ viyadgatamaśobhata
SYNONYMS
TRANSLATION
That spear, wreathed as it was in a circle of lightning, provided as it was with eight bells and making a loud noise, released from Ravana's hand, splashed, as it went into tehs sky.
तच्छूलां रागवो द्रिष्ट्वा ज्वलन्तं घोरदर्शनम्
ससर्ज विशिखान् रामश्चापमायम्य वीर्यवान्
tacchūlāṃ rāgavo driṣṭvā jvalantaṃ ghoradarśanam
sasarja viśikhān rāmaścāpamāyamya vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that blazing spear of terrible appearance, the valiant Rama who was born in Raghu dynasty, having stretched his bow, released the arrows.
आपतन्तं शरौघेण वारयामास राघवः
उत्पतन्तं युगान्ताग्निं जलौघैरिव वासवः
āpatantaṃ śaraugheṇa vārayāmāsa rāghavaḥ
utpatantaṃ yugāntāgniṃ jalaughairiva vāsavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With streams of arrows, Rama warded off that spear, which was rushing upon him, as with streams of water, Indra the lord of celestials warded off the fire shooting up at the time of dissolution of the world.
निर्ददाह स तान् बाणान् रामकार्मुकनिःसृतान्
रावणस्य महान् शूलः पतङ्गानिव पावकः
nirdadāha sa tān bāṇān rāmakārmukaniḥsṛtān
rāvaṇasya mahān śūlaḥ pataṅgāniva pāvakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That large spear of Ravana consumed those arrows coming forth from Rama's bow, as fire would consume the moths.
तान् दृष्ट्वा भस्मसाद्भूतान् शूलसंस्पर्शचूर्णतान्
सायकानन्तरिक्षस्थान् रागवः क्रोधमाहरत्
tān dṛṣṭvā bhasmasādbhūtān śūlasaṃsparśacūrṇatān
sāyakānantarikṣasthān rāgavaḥ krodhamāharat
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those arrows smashed by coming into contact with the spear and reduced to ashes even while positioned in the sky, Rama was seized with fury.
स तां मातलिनानीतां शक्तिं वासवसंमताम्
जग्राह परमक्रुद्धो राघवो रघवनन्दनः
sa tāṃ mātalinānītāṃ śaktiṃ vāsavasaṃmatām
jagrāha paramakruddho rāghavo raghavanandanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rama, the delight of Raghus, was quite enraged and took hold of that spear brought by Matali the charioteer, as desired by Indra the lord of celestials.
सा तोलिता बलवता शक्तिर्घण्टाकृतस्वना
नभः प्रज्वालयामास युगान्तोल्केव सप्रभा
sā tolitā balavatā śaktirghaṇṭākṛtasvanā
nabhaḥ prajvālayāmāsa yugāntolkeva saprabhā
SYNONYMS
TRANSLATION
That spear, lifted up by the powerful Rama, which was rendered resonated by the bells, began to blaze like a blazing meteor at the time of the dissolution of the world.
सा क्षिप्ता राक्षसेन्द्रस्य तस्मिन् शूले पपात ह
भिन्नः शक्त्या महान् शूलो निपपात हतद्युतिः
sā kṣiptā rākṣasendrasya tasmin śūle papāta ha
bhinnaḥ śaktyā mahān śūlo nipapāta hatadyutiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That spear, hurled by Rama, fell on that Ravana's spear. Torn down by Rama's spear, the large spear of Ravana fell on the ground, with its lustre extinguished.
निर्भभेद ततो बाणैर्हयानस्य महाजवान्
रामस्त्रीक्षणैर्महावेगैर्बाणवद्भिरजिह्मगैः
nirbhabheda tato bāṇairhayānasya mahājavān
rāmastrīkṣaṇairmahāvegairbāṇavadbhirajihmagaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With terrific arrows of high speed, with their shafts made of reeds, going straight to their target, Rama pierced the exceedingly fleet horses of Ravana.
निर्बधेदोरसि तदा रावणं निशितैः शरैः
राघवः परमायत्तो ललाटे पत्त्रिभिस्त्रिभिः
nirbadhedorasi tadā rāvaṇaṃ niśitaiḥ śaraiḥ
rāghavaḥ paramāyatto lalāṭe pattribhistribhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With his sharp arrows, Rama then pierced the chest-region of Ravana. He also struck, quite deliberately, the forehead of Ravana with three arrows.
स शरैर्भिन्नसर्वाङ्गो गात्रप्रसृतशोणितः
राक्षसेन्द्रः समूहस्थः पुल्लाशोक इवाबभौ
sa śarairbhinnasarvāṅgo gātraprasṛtaśoṇitaḥ
rākṣasendraḥ samūhasthaḥ pullāśoka ivābabhau
SYNONYMS
TRANSLATION
With all his limbs torn down by arrows and with blood flowing from his limbs, that Ravana in the midst of demons, shone like a blooming Ashoka tree in the midst of a multitude of trees.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्व्यधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe dvyadhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With his limbs severely injured by Rama's arrows and with his body bathed in blood, that Ravana felt exhausted in the middle of a multitude of demons and gave went to a violent anger at that time.