Chapter 101
Yuddha Kanda - Book Of War
शक्त्या निपातितं दृष्ट्वा रावणेन बलीयसा
लक्ष्मणं समर् शूरं शोणितौघपरिप्लुतम्
śaktyā nipātitaṃ dṛṣṭvā rāvaṇena balīyasā
lakṣmaṇaṃ samar śūraṃ śoṇitaughapariplutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the valiant Lakshmana bathed in a stream of blood, when struck down in battle with a spear by the mighty Ravana and having given a tumultuous fight, to the evil-minded Ravana, Rama spoke as follows to Sushena, even while releasing a multitude of arrows (at Ravana).
एष रावणवेगेन लक्ष्मणः पतितः क्षितौ
सर्पवद्वेष्टते वीरो मम शोकमुदीरयन्
eṣa rāvaṇavegena lakṣmaṇaḥ patitaḥ kṣitau
sarpavadveṣṭate vīro mama śokamudīrayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"This heroic Lakshmana, falling down on earth yielding to Ravana's prowess, is wiggling like a serpent, causing an increase in grief to me."
शोणितार्द्रमिमन् वीरं प्राणैरिष्टतरं मम
पश्यतो मम का शक्तिर्योद्धुं पर्याकुलात्मनः
śoṇitārdramiman vīraṃ prāṇairiṣṭataraṃ mama
paśyato mama kā śaktiryoddhuṃ paryākulātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"My energy to fight is failing, even as I see this valiant Lakshmana, who is dearer to me than life, bathed in blood, my mind being greatly disturbed."
अयन् स समरश्लाघी भ्राता मे शुभलक्षणः
यदि पञ्चत्वमापन्नः प्राणैर्मे किन् सुखेन वा
ayan sa samaraślāghī bhrātā me śubhalakṣaṇaḥ
yadi pañcatvamāpannaḥ prāṇairme kin sukhena vā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Of what use is life or happiness to me, if this illustrious brother of mine, who is endowed with auspicious bodily marks and who always speaks highly of war, meets with his death?"
लज्जतीव हि मे वीर्यं भ्रश्यतीव कराद्धनुः
सायका व्यवसीदन्ति दृष्टिर्बाष्पवशन् गता
lajjatīva hi me vīryaṃ bhraśyatīva karāddhanuḥ
sāyakā vyavasīdanti dṛṣṭirbāṣpavaśan gatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"My valour is feeling shy, as it were. My bow seems to fall down from any hand. My arrows are dropping down. My vision has been overcome with tears."
अवसीदन्ति गात्राणि स्वप्नयाने नृणामिव
चिन्ता मे वर्धते तीव्रा मुमूर्षापि च जायते
avasīdanti gātrāṇi svapnayāne nṛṇāmiva
cintā me vardhate tīvrā mumūrṣāpi ca jāyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"My limbs seem to sink down, like those of men in sleep. I have a serious tension, growing in me. I even wish to die."
भ्रातरं निहतन् दृष्ट्वा रावणेन दुरात्मना
विष्टन्न्तं तु दुःखार्तं मर्मण्यभिहतं भृशम्
bhrātaraṃ nihatan dṛṣṭvā rāvaṇena durātmanā
viṣṭanntaṃ tu duḥkhārtaṃ marmaṇyabhihataṃ bhṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
"My brother has been struck down by the evil-minded Ravana, seriously wounded in his vital parts, afflicted with agony and groaming."
राघवो भ्रातरं दृष्ट्य प्रियं प्राणं बहिश्चरम्
दुःखेन महताविष्टो ध्यानशोकपरायणः
rāghavo bhrātaraṃ dṛṣṭya priyaṃ prāṇaṃ bahiścaram
duḥkhena mahatāviṣṭo dhyānaśokaparāyaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his beloved brother, who was his very life-breath moving outside, Rama was afflicted with excessive agony and gave himself up to anxiety and grief.
परन् विषादमापन्नो विललापाकुलेन्द्रियः
न हि युद्धेन मे कार्यं नैव प्राणैर्न सीतया
paran viṣādamāpanno vilalāpākulendriyaḥ
na hi yuddhena me kāryaṃ naiva prāṇairna sītayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Lakshmana his brother lying wounded in the dust of the battle-field, he got into extreme despondency and lamented (as follows), confused in mind, as he was:
विजयो।अपि हि मे शूर न प्रियायोपकल्पते
अचक्षुर्विषयश्चन्द्रः कां प्रीतिं जनयिष्यति
vijayo|api hi me śūra na priyāyopakalpate
acakṣurviṣayaścandraḥ kāṃ prītiṃ janayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the valiant Lakshmana! Even victory cannot create a pleasure for me. What pleasure can the moon create for a man who has lost his vision?"
किं मे युद्धेन किं प्राणैर्युद्धकार्यं न विद्यते
यत्रायं निहतः शेते रणमूर्धनि लक्ष्मणः
kiṃ me yuddhena kiṃ prāṇairyuddhakāryaṃ na vidyate
yatrāyaṃ nihataḥ śete raṇamūrdhani lakṣmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"What purpose of mine will be served by fighting or eve by life? When this Lakshmana lies killed in the forefront of battle here, I have no use for the war."
यथैव मां वनं यान्तमनुयाति महाद्युतिः
अहमप्युपयास्यामि तथैवैनं यमक्षयम्
yathaiva māṃ vanaṃ yāntamanuyāti mahādyutiḥ
ahamapyupayāsyāmi tathaivainaṃ yamakṣayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the same way as the very glorious Lakshmana followed me When I was going to the forest, I too will in the same way follow him to the abode of Yama the lord of Death."
इष्टबन्दुजनो नित्यं मां स नित्यमनुव्रतः
इमामवस्थां गमितो राक्षसैः कूटयोधिभिः
iṣṭabandujano nityaṃ māṃ sa nityamanuvrataḥ
imāmavasthāṃ gamito rākṣasaiḥ kūṭayodhibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The demons, who fight treacherously, created this condition to Lakshmana, who loved his relatives and who was ardently devoted forever to me."
देशे देशे कलत्राणि देशे देशे च बान्धवाः
तं तु देशं न पश्यामि यत्र भ्राता सहोदरः
deśe deśe kalatrāṇi deśe deśe ca bāndhavāḥ
taṃ tu deśaṃ na paśyāmi yatra bhrātā sahodaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Wives may be obtained ever where. Relatives can be had every where. However, I do not find a brother, born of the same womb, at such a place whatesoever."
इत्येवं विलपन्तं तं शोकविह्वलितेन्द्रियम्
विवेष्टमानं करुणमुच्छ्वसन्तं पुनः पुनः
ityevaṃ vilapantaṃ taṃ śokavihvalitendriyam
viveṣṭamānaṃ karuṇamucchvasantaṃ punaḥ punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The monkeys saw that Rama, thus lamenting with his mind reeling and distressed in grief and pitiably sighing his breath repeatedly.
किं नु राज्ये दुर्धर्षलक्ष्मणेन विना मम
कथं वक्ष्याम्यहं त्वम्बां सुमित्रां पुत्रवत्सलाम्
kiṃ nu rājye durdharṣalakṣmaṇena vinā mama
kathaṃ vakṣyāmyahaṃ tvambāṃ sumitrāṃ putravatsalām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Of what use is the kingdom for me, without Lakshmana, who was difficult to over power? What can I tell to Sumitra, the mother who was so fond of her son?"
उपालम्भं न शक्ष्यामि सोढुं दत्तं सुमित्रया
किं नु वक्ष्यामि कौसल्यां मातरं किं नु कैकयीम्
upālambhaṃ na śakṣyāmi soḍhuṃ dattaṃ sumitrayā
kiṃ nu vakṣyāmi kausalyāṃ mātaraṃ kiṃ nu kaikayīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall not be able to bear the reproach, which will be levelled by Sumitra. What shall I pay to kausalya the mother or what shall I say to Kaikeya?"
भरतं किं नु वक्ष्यामि शत्रुघ्नं च महाबलम्
सह तेन वनं यातो विना तेनागतः कथम्
bharataṃ kiṃ nu vakṣyāmi śatrughnaṃ ca mahābalam
saha tena vanaṃ yāto vinā tenāgataḥ katham
SYNONYMS
TRANSLATION
"What shall I say to Bharata or to the mighty Shatrughna, when they ask me, how I came back without Lakshmana even though I went to the forest along with him?"
इहैव मरणं श्रेयो न तु बन्धुविगर्हणम्
किं मया दुष्कृतं कर्म कृतमन्यत्र जन्मनि
ihaiva maraṇaṃ śreyo na tu bandhuvigarhaṇam
kiṃ mayā duṣkṛtaṃ karma kṛtamanyatra janmani
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is better to die at this place only, rather than hear the reproaches of one's own people. What sinful act was done by me in a previous birth due to which my righteous brother lies killed before me?
SYNONYMS
TRANSLATION
"Alas! O the powerful brother, the best of men! O the foremost among the valiant men! Why are you going to the other world, deserting me?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"O brother! Why don't you talk to me, even though I am lamenting? Rise and see! Why are you lying down? See me, by opening your own eyes, miserable as I am."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the mighty armed! You have been indeed comforting me, whenever stricken with grief, I roamed listlessly among mountains and forests or felt low-spirited."
SYNONYMS
TRANSLATION
Comforting Rama, whose mind was full of grief and who was thus lamenting, Sushena, for his part, addressed the following excellent words:
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the excellent among men! Give up this notion, which causes despondency in you, this anguish which gives rise to grief and is as piercing as arrows, in the forefront of battle."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, the augmenter of prosperity, has not got into death. His countenance is not changed, nor has it become dark."
SYNONYMS
TRANSLATION
"His face may be seen with a good brightness and very much placid. The palms of his hands are resembling the petals of a lotus. His eyes too are very bright."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king! The appearance of the dead does not look like this. O hero, the annihilator of enemies! He is all with his life. Do not worry."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The repeatedly beating heart with the signs of breath of Lakshmana, lying on the earth's surface, fast asleep, with his limbs relaxed are telling it, O the gallant prince!"
SYNONYMS
TRANSLATION
Having addressed the words thus to Rama, the highly learned Sushena spoke the following words to Hanuma the great monkey, who was standing nearby:
SYNONYMS
TRANSLATION
"Proceeding from this place with full speed, O gentle one!, to the mountain called Oushadhi (Mahodaya), which was already described to you previously by Jambavan, O brave one! Bring here for restoring the great-souled and heroic Lakshmana to consciousness, the precious herb Vishalyakarani (1) by name which was sprung up on its southern peak, Savarnakarnani (2), Samjivakarani(3) and the precious herb, Samdhanakarani (4)."
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words, Hanuma, having sprung to Mount Oushadhi, could not identify those precious herbs and became thoughtful.
SYNONYMS
TRANSLATION
The following thought arose to that Hanuma, whose strength was unlimited: "I will go back, taking this mountain-peak itself."
SYNONYMS
TRANSLATION
"By conjecture, I understand that the delightful herb must have sprouted in this mountain-peak. Sushena indeed has said so."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I go without taking Vishalyakarani, harm may come through passage of time and a great perplexity may arise."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thinking thus, the mighty Hanuma the excellent of monkeys, having gone quickly and approaching that excellent mountain, taking that mountain-peak with his arms, shaking it violently for three times and uprooting the mountain-peak, which was endowed with many trees in bloom, lifted it up, so mighty as he was.
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking that mountain-peak, which looked like a dark rainy cloud, that Hanuman jumped up into the sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
Arriving with a great speed, Hanuma putting down the mountain-peak and resting for a while, spoke the following words to Sushena:
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the excellent of monkeys! I have brought the entire mountain-peak, as I could not identify those herbs."
SYNONYMS
TRANSLATION
Eulogizing Hanuma, who was thus narrating his trip, Sushena, the excellent of monkeys, pulling out the herbs, took hold off them.
SYNONYMS
TRANSLATION
All those monkey-chiefs and even the gods were surprised to see that most difficult feat of Hanuma.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, crushign that herb, Sushena the excellent of monkeys, having a great splendour, administered it through Lakshmana's nose.
SYNONYMS
TRANSLATION
Duly inhaling it well, that Lakshmana, the annihilator of adversaries, having the spear lodged in his body, raised quickly from the earth's surface rid as he was of the spear and his pain.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that Lakshmana risen from the ground, the mokneys were overjoyed and applauded Lakshmana, saying, "Excellent, excellent!".
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, the destroyer of enemies, said to Lakshmana, "come, come!" and embraced him firmly with affection, with his eyes clouded with tears.
SYNONYMS
TRANSLATION
After embracing Lakshmana, Rama then said to him: "Luckily, O valiant one, I see you here, returned from death."
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is no purpose of mine, by me own life nor of Seetha nor of victory. If you have attained demise, tell me what significnace is there for it to me?"
SYNONYMS
TRANSLATION
While the great souled Rama was speaking thus, the exhausted Lakshmana, in a feeble tone, spoke the following words:
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having solemnly taken that pledge (of killing Ravana) before, O brother true to your promise, you ought not to speak as you have done like a weak and courageless man."
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is no purpose of mine, by me own life nor of Seetha nor of victory. If you have attained demise, tell me what significance is there for it to me?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the faultless one! Getting into homelessness for my sake is not befitting of you. Fulfill your promise now, by killing Ravana."
SYNONYMS
TRANSLATION
"An enemy who falls victim to your arrows, cannot turn out alive, as a huge elephant which gets into the path of a roaring lion possessing terrible tusks."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I, for my part, wish to see the death of this evil-minded fellow instantly, even before this sun, having finished his task, does not sink below the horizon."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकाधिकशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekādhikaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O venerable hero! If you wish to kill Ravana in battle, if you wish to fulfill your promise and if you feel affectionate towards Seetha, do as I tell you soon and now."