Chapter 10
Yuddha Kanda - Book Of War
ततः प्रत्युषसि प्राप्ते प्राप्तधर्मार्थनिश्चयः
राक्षसाधिपतेर्वेश्म भीमकर्मा विभीषणः
tataḥ pratyuṣasi prāpte prāptadharmārthaniścayaḥ
rākṣasādhipaterveśma bhīmakarmā vibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana, who always arrived at a settlement in matters of virtue, pleasure and wealth and who was terrible in his act, on arrival of the dawn, entered the palace of Ravana.
शैलाग्रचयसम्काशम् शैलशृज्ँगमिवोन्नतम्
सुविभक्तमहाकक्षम् महाजनपरिग्रहम्
śailāgracayasamkāśam śailaśṛj~gamivonnatam
suvibhaktamahākakṣam mahājanaparigraham
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana's palace was looking like a mass of rocks, elevated like a mountain-peak, well-divided into spacious apartments and occupied by eminent men.
मतिमद्भिर्महामात्रैरनुरकैरधिष्ठितम्
राक्षसैराप्तपर्याप्तैह् सर्वतः परिरक्षितम्
matimadbhirmahāmātrairanurakairadhiṣṭhitam
rākṣasairāptaparyāptaih sarvataḥ parirakṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
It was inhabited by prime ministers, who were intelligent and beloved. It was guarded on all sides by demons, who were trust worthy and efficient.
मत्तमातज्ँगनिःश्वासैर्व्याकुलीकृतमारुतम्
शज्ँखघोषमहाघोषम् तूर्यसम्बाधनादितम्
mattamātaj~ganiḥśvāsairvyākulīkṛtamārutam
śaj~khaghoṣamahāghoṣam tūryasambādhanāditam
SYNONYMS
TRANSLATION
The air was filled with the sighing breaths of elephants in rut, with tumultuous noise produced by the blowing of conches and made to resound by an ensemble of musical instruments.
प्रमदाजनसम्बाधम् प्रजल्पितमहापथम्
तप्तकाञ्चननिर्यूहम् भूषणोत्तमभूषितम्
pramadājanasambādham prajalpitamahāpatham
taptakāñcananiryūham bhūṣaṇottamabhūṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
The palace was filled with a number of women-folk. It was having principal passages in which spoken words were heard. It was having turrets made of pure gold and adorned with excellent decors.
गन्धर्वाणामिवावासमालयम् मरुतामिव
रत्नसंचयसम्बाधम् भवनम् भोगिनामिव
gandharvāṇāmivāvāsamālayam marutāmiva
ratnasaṃcayasambādham bhavanam bhogināmiva
SYNONYMS
TRANSLATION
The palace was like an abode of Gandharvas (celestial musicians) and of Maruts (strom-gods) filled with a collection of jewels resembling a house of Nagas (serpent-gods).
तम् महाभ्रमिवादित्य स्तेजोविस्तृतरश्मिमान्
अग्रजस्यालयम् वीरः प्रविवेश महाद्युतिः
tam mahābhramivāditya stejovistṛtaraśmimān
agrajasyālayam vīraḥ praviveśa mahādyutiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant Vibhishana with great splendour entered that mansion of his elder brother, Ravana, like the sun with rays outstretched with splendour entering a big cloud.
पुण्यान् पुण्याहघोषांश्च वेदिविद्भिरुदाहृतान्
शुश्राव सुमहातेजा भ्रातुर्विजयसंश्रितान्
puṇyān puṇyāhaghoṣāṃśca vedividbhirudāhṛtān
śuśrāva sumahātejā bhrāturvijayasaṃśritān
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana with great radiance, heard the auspicious sounds of felicitous recital of prayers uttered by the knowers of Vedas (scriptural texts), wishing for the victory of his brother.
पूजितान् दधिपात्रैश्च सर्पिर्भिः सुमनोक्षतैः
मन्त्रवेदविदो विप्रान् ददर्श स महाबलः
pūjitān dadhipātraiśca sarpirbhiḥ sumanokṣataiḥ
mantravedavido viprān dadarśa sa mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana of great strength, saw Brahmins who know Mantras (sacred texts) and Brahmanas, respected and offered with pots filled of curd, clarified butter as well as with flowers and unbroken rice.
स पूज्यमानो रक्षोभिद्दीप्यमानम् स्वतेजसा
असवस्थम् महाबाहुर्ववन्दे धनदानुजम्
sa pūjyamāno rakṣobhiddīpyamānam svatejasā
asavastham mahābāhurvavande dhanadānujam
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty armed Vibhishana, being adored by the deomons and shining by his own splendour, offered salutation to Ravana the younger brother of Kubera (the lord of riches), who occupied the throne.
स राजदृष्टिसम्पन्नमासनम् हेमभूषितम्
जगाम समुदाचारम् प्रयुज्याचारकोविदः
sa rājadṛṣṭisampannamāsanam hemabhūṣitam
jagāma samudācāram prayujyācārakovidaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Practicing customary formalities, Vibhishana who knew the code of conduct, obtained a seat adorned with gold, as endowed to him by a glance of the king.
स रावणम् महात्मानम् विजने मन्त्रिसम्निधौ
उवाच हितमत्यर्थम् वचनम् हेतुनिश्चितम्
sa rāvaṇam mahātmānam vijane mantrisamnidhau
uvāca hitamatyartham vacanam hetuniścitam
SYNONYMS
TRANSLATION
In the presence of ministers and in privation, Vibhishana spoke to powerful Ravana the words convinced of reason and which were very much beneficial.
प्रसाद्य भ्रातरम् ज्येष्ठम् सान्त्वेनोपस्थितक्रमः
देशकालार्थसम्वादि दृष्टलोकपरावः
prasādya bhrātaram jyeṣṭham sāntvenopasthitakramaḥ
deśakālārthasamvādi dṛṣṭalokaparāvaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana, who could discriminate between good and evil things in the world, having sought the favour from his eldest (half-) brother by means of soothing words arranged in an order, spoke in consonance with place, time and purpose.
यदा प्रभृति वैदेही सम्प्राप्तेह परतप
तदा प्रभृति दृश्यन्ते निमित्तान्यशुभानि नः
yadā prabhṛti vaidehī samprāpteha paratapa
tadā prabhṛti dṛśyante nimittānyaśubhāni naḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, annihilator of enemies! We are seeing inauspicious omens, since Seetha arrived here."
सस्फुलिज्ँगः सधूमार्चिह् सधूमकलुषोदयः
मन्त्रसम्घहुतो।अप्यग्निर्न सम्यगभिवर्धते
sasphulij~gaḥ sadhūmārcih sadhūmakaluṣodayaḥ
mantrasamghahuto|apyagnirna samyagabhivardhate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if the sacrificial fire is fed with oblations while uttering a proper set of Mantras (Spiritual texts), the fire is not flaring up well, emitting sparks, its flames are enveloped in smoke and are coming forth, polluted with soot."
अग्निष्ठेष्वग्निशालासु तथा ब्रह्मस्थलीषु च
परीपृपाणि दृश्यन्ते हव्येषु च पिपीलिकाः
agniṣṭheṣvagniśālāsu tathā brahmasthalīṣu ca
parīpṛpāṇi dṛśyante havyeṣu ca pipīlikāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Serpents are seen at the corner of the sacrificial post which is nearest the fire, also in houses keeping sacrificial fire and in places where sacred studies are made. Ants are seen in things to be offered as oblations."
गवाम् पयांसि स्कन्नानि विमदा वरकुञ्जराः
दीनमश्वाः प्रहेषन्ते न च ग्रासाभिनन्दिनः
gavām payāṃsi skannāni vimadā varakuñjarāḥ
dīnamaśvāḥ praheṣante na ca grāsābhinandinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Cow's milk is getting curdled. Excellent elephants are bereft of rut. Horses are neighing miserably and are not rejoiced in eating grass."
खरोष्ट्राश्वतरा राजन्भिन्न्रोमाः स्रवन्ति च
न स्वभावे।अवतिष्ठन्ते विधानैरपि चिन्तताः
kharoṣṭrāśvatarā rājanbhinnromāḥ sravanti ca
na svabhāve|avatiṣṭhante vidhānairapi cintatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! Donkeys, camels and mules shed tears, losing their hair and even if treated asper medical procedures are not getting cured."
वायसाः सघशः क्रूरा व्याहरन्ति समन्ततः
समवेताश्च दृश्यन्ते विमानाग्रेषु सम्घशः
vāyasāḥ saghaśaḥ krūrā vyāharanti samantataḥ
samavetāśca dṛśyante vimānāgreṣu samghaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Crows in flocks are crying cruelly from all sides and are seen in crowds assembled together on house-tops."
गृध्राश्च परिलीयन्ते पुरीमुपरि पिण्डिताः
उपपन्नाश्च संध्ये द्वे व्याहरन्त्यशिवम् शिवाः
gṛdhrāśca parilīyante purīmupari piṇḍitāḥ
upapannāśca saṃdhye dve vyāharantyaśivam śivāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vultures fly to and fro in circles over the city. Jackals are crying inauspiciously at the approach of both dawn and the dusk."
क्रव्यादानाम् मृगाणाम् च पुरीद्वारेषु सज्ँघशः
श्रूयन्ते विपुला घोषाः सविस्फूर्जितनिःस्वनाः
kravyādānām mṛgāṇām ca purīdvāreṣu saj~ghaśaḥ
śrūyante vipulā ghoṣāḥ savisphūrjitaniḥsvanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"At city-gates are heard loud cries of carnivorous animals gathered in groups, with thundering noise."
तदेवम् प्रस्तुते कार्ते प्रायश्चित्तमिदम् क्षमम्
रोचये वीर वैदेही राघवाय प्रदीयताम्
tadevam prastute kārte prāyaścittamidam kṣamam
rocaye vīra vaidehī rāghavāya pradīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, brave man! Hence, when the actions of evil forces are happening in this way, this atonement is appropriate that Seetha be given away to Rama and I like it."
इदम् च यदि वामोहाल्लोभाद्वा व्याहृतम् मया
तत्राप् च महाराज न दोषम् कर्तुमर्हसि
idam ca yadi vāmohāllobhādvā vyāhṛtam mayā
tatrāp ca mahārāja na doṣam kartumarhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, emperor! If I am speaking this because of infatuation or greed, in that case also, you ought not to find fault with me."
अयम् हि दोषः सर्वस्य जनस्याप्योपलक्ष्यते
रक्षसाम् राक्षसीनाम् च पुरस्यान्तः पुरस्य च
ayam hi doṣaḥ sarvasya janasyāpyopalakṣyate
rakṣasām rākṣasīnām ca purasyāntaḥ purasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"These bad omens are being seen indeed by demons and lady-demons of the city and of the gynaeceum as well as all these people here."
प्रापणे चास्य मन्त्रस्य निवृत्ताः सर्वमन्त्रिणः
अवश्यम् च मया वाच्यम् यद्दृष्टमथवा श्रुतम्
prāpaṇe cāsya mantrasya nivṛttāḥ sarvamantriṇaḥ
avaśyam ca mayā vācyam yaddṛṣṭamathavā śrutam
SYNONYMS
TRANSLATION
"All your ministers have abstained to pass this counsel to you. Whatever is seen or heard, it is to be told certainly by me. Hence, you ought to do according to a justification of things for the occasion."
इति स्वमन्त्रिणाम् मध्ये भ्राता भ्रातरमूचिवान्
iti svamantriṇām madhye bhrātā bhrātaramūcivān
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana, the half- bother spoke these beneficial words to Ravana, the best among demons in the midst of his half-brother's ministers.
हितम् महार्थम् मऋदु हेतुसम्हितम्
व्यतीतकालायतिसम्प्रतिक्षमम्
निशम्य तद्वाक्यमुपस्थितज्वरः
प्रसज्ँगवानुत्तरमेत दब्रवीत्
hitam mahārtham maṛdu hetusamhitam
vyatītakālāyatisampratikṣamam
niśamya tadvākyamupasthitajvaraḥ
prasaj~gavānuttarameta dabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana, who had evil inclination, heard those words, which were beneficial very well-meant, soft, conformable to reason and suitable for the past future and present times, got enraged and uttered this reply.
भयम् न पश्यामि कुतश्चिदप्यहम्
न राघवः प्राप्स्यति जातु मैथिलीम्
सुरैः सहेन्द्रैरपि सम्गरे कथम्
ममाग्रतः स्थास्यति लक्ष्मणाग्रजः
bhayam na paśyāmi kutaścidapyaham
na rāghavaḥ prāpsyati jātu maithilīm
suraiḥ sahendrairapi samgare katham
mamāgrataḥ sthāsyati lakṣmaṇāgrajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not see any fear from whom so ever. Rama cannot obtain Seetha by any means. How Rama even along with Indra and the celestials can stand before me in battle?"
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे दशमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe daśamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana, who annihilated the army of celestials and who was very powerful with an impetuous valour, thus spoke and then sent away Vibhishana, who had spoken honestly.