Chapter 9

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

तस्य आलय वरिष्ठस्य मध्ये विपुलम् आयतम्
ददर्श भवन श्रेष्ठम् हनूमान् मारुत आत्मजः

tasya ālaya variṣṭhasya madhye vipulam āyatam
dadarśa bhavana śreṣṭham hanūmān māruta ātmajaḥ

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | mārutātmajaḥ: the son of Vayu | dadarśa: saw | bhavanaśreṣṭam: a best building | āyatam: which was a tall one | vipulam: and a wide one | madhye: in the middle | tasyālayavariṣṭasya: of that best group of houses. |

TRANSLATION

Hanuma, the son of Vayu, saw a best tall building and a wide one in the middle of that best group of houses.

VERSE 2

अर्ध योजन विस्तीर्णम् आयतम् योजनम् हि तत्
भवनम् राक्षस इन्द्रस्य बहु प्रासाद सम्कुलम्

ardha yojana vistīrṇam āyatam yojanam hi tat
bhavanam rākṣasa indrasya bahu prāsāda samkulam

SYNONYMS

tat: that | bhavanam: building | rākśasendrasya: of Ravana | bahuprāsādaśamkulam: filled with many edifices | ardhayojanavisthīrṇam: (was) half a Yojana long | yojanam āyatam: and one Yojana tall. |

TRANSLATION

That building of Ravana filled with many edifices was half a Yojana long and one Yojana tall.

VERSE 3

मार्गमाणः तु वैदेहीम् सीताम् आयत लोचनाम्
सर्वतः परिचक्राम हनूमान् अरि सूदनः

mārgamāṇaḥ tu vaidehīm sītām āyata locanām
sarvataḥ paricakrāma hanūmān ari sūdanaḥ

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | arisūdanaḥ: the destructor of enemies | paricakrāma: moved around | sarvataḥ: in all directions | mārgamāṇaḥ tu: searching | sītām: Seetha | āyatalocanām: the wide eyed | viadehīm: the daughter of King of Videha. |

TRANSLATION

Hanuma, the destructor of enemies, moved around in all directions searching for Seetha the wide eyed daughter of King of Videha

VERSE 4

उत्तमम् राक्षसावासम् हनुमानवलोकयन्
आससादाथ लक्ष्मीवान् राक्षसेन्द्रनिवेशनम्

uttamam rākṣasāvāsam hanumānavalokayan
āsasādātha lakṣmīvān rākṣasendraniveśanam

SYNONYMS

5| atha: thereafter | hanumān: Hanuma | lakśmīvān: the glorious one | āsasāda: neared | uttamam rākśasāvāsam: the best residence of Rakshas | rākśasendraniveśanam: (and) the house of Ravana | parikśiptam: containing | caturviṣāṇaiḥ: ( elephants) with four tusks | tathaivaca: and also | triviṣāṇaiḥ: those with three tusks | dviradaiḥ: two tusks | asambādham: not crowded | rakśyamāṇam: protected | udāyudhaiḥ: by those bearing raised weapons | avalokayan: observing (it). |

TRANSLATION

Thereafter, Hanuma the glorious one neared and observed the best residence of Rakshasas and the house of Ravana, containing elephants with four tusks and also those with three tusks, those with two tusks and still not crowded. It was protected by soldiers bearing raised weapons.

VERSE 6

राक्षसीभिः च पत्नीभी रावणस्य निवेशनम्
आह्र्ताभिः च विक्रम्य राज कन्याभिर् आव्र्तम्

rākṣasībhiḥ ca patnībhī rāvaṇasya niveśanam
āhrtābhiḥ ca vikramya rāja kanyābhir āvrtam

SYNONYMS

7| tat niveśanam: that building | āvṛtam: surrounded | rāvaṇasyapatnībhiḥ: by the wives of Ravana | rākśasībhiḥ: by demonesses | rājakanyābhiḥ: princesses | āhṛtābhiḥ: brought | vikramya: by strength | sāgaram iva: (was) like an ocean | nakramakarākīrṇam: by crocodiles | timiṅgilajhaṣākulam: filled with sharks and other fishes | vāyuveghasamādhūtam: moved by the speed of wind | pannagaiḥ: and together with serpants. |

TRANSLATION

That building surrounded by the wives of Ravana, by demonesses, and princesses brought by strength, was like an ocean filled with crocodiles, big fishes, sharks and other fishes, moved by the speed of wind, and together with serpants.

VERSE 8

या हि वैश्वरणे लक्ष्मीर् या च इन्द्रे हरि वाहने
सा रावण ग्र्हे सर्वा नित्यम् एव अनपायिनी

yā hi vaiśvaraṇe lakṣmīr yā ca indre hari vāhane
sā rāvaṇa grhe sarvā nityam eva anapāyinī

SYNONYMS

yā lakśmīḥ: whatever wealth | vaiśravaṇe: is at Kubera | yā lakśmī: whatever riches | indre ca: at Indra | harivāhane: with green horses | sā sarvā: all that affluence | rāvaṇagṛhe: was at Ravana's house | nityameva: always | ānapāyinī: without reduction. |

TRANSLATION

Whatever wealth is at Kubera, whatever riches at Indra with green horses, all that affluence was at Ravana's house. That wealth was always without reduction.

VERSE 9

या च राज्ञः कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च
ताद्र्शी तद् विशिष्टा वा र्द्धी रक्षो ग्र्हेष्व् इह

yā ca rājñaḥ kuberasya yamasya varuṇasya ca
tādrśī tad viśiṣṭā vā rddhī rakṣo grheṣv iha

SYNONYMS

: whatever fortune | kuberasya: of Kubera | rājñaḥ: the King of Yakshaas | yamasya: of Yama | varuṇasya ca: and of Varuna | tādruśī: the same fortune | vā tadviśiṣṭā: or even greater | buddiḥ: treasure | iha rākśogṛheṣu: was at this house of Ravana. |

TRANSLATION

Whatever was the fortune of Kubera the King of Yakshas, of Yama and of Varuna, the same fortune or even greater treasure was at this house of Ravana.

VERSE 10

तस्य हर्म्यस्य मध्यस्थम् वेश्म च अन्यत् सुनिर्मितम्
बहुनिर्यूह सम्कीर्णम् ददर्श पवन आत्मजः

tasya harmyasya madhyastham veśma ca anyat sunirmitam
bahuniryūha samkīrṇam dadarśa pavana ātmajaḥ

SYNONYMS

pavanātmajaḥ: Hanuma | dadarśa: saw | anyatveśma: another house | madhyastham: in the middle | tasya harmyasya: of that house | sunirmitam: a well build one | bahuniryūhssamkīrṇam: consisting of many elephants in rut. |

TRANSLATION

Hanuma saw another house in the middle of that house, a well built one consisting of many elephants in rut.

VERSE 11

ब्रह्मणो अर्थे क्र्तम् दिव्यम् दिवि यद् विश्व कर्मणा
विमानम् पुष्पकम् नाम सर्व रत्न विभूषितम्

brahmaṇo arthe krtam divyam divi yad viśva karmaṇā
vimānam puṣpakam nāma sarva ratna vibhūṣitam

SYNONYMS

yat: whatever plane | divyam vimānam: wonderful aeroplane | puṣpakam nāma: by the name of Pushpaka | sarvaratnavibhūṣitam: decorated with all kinds of precious stones | kṛtam: made | visvakarmaṇa: by Visvakarma | divi: in heaven | brahmaṇaḥ arthe: for lord Brahma | kuberaḥ: Kubera | lebhe: obtained | pareṇa tapasā: by great austerity | pitāmahāt: from Lord Brahma | rākśaśeśvaraḥ: Ravana | tat: that plane | ojasā: by prowess | jitvā: defeating | kubera: Kubera. |

TRANSLATION

Whatever wonderful aeroplane by the name of Pushpaka, decorated with all kinds of precious stones, made by Visvakarma in heaven for lord Brahma, whatever plane Kubera obtained by great austerity from Lord Brahma, Ravana obtained that plane by prowess defeating Kubera.

VERSE 13

ईहा म्र्ग समायुक्तैः कार्य स्वर हिरण्मयैः
सुक्र्तैर् आचितम् स्तम्भैः प्रदीप्तम् इव च श्रिया

īhā mrga samāyuktaiḥ kārya svara hiraṇmayaiḥ
sukrtair ācitam stambhaiḥ pradīptam iva ca śriyā

SYNONYMS

14| ācitam: supported | stambhiaḥ: by pillars | īhāmṛgasamāyuktaiḥ: decorated with images of wolves | kārtasvarahiraṇmayaiḥ: with silver and golden hue | sukṛtaiḥ: (and that were) well made | pradīptamiva: radiant | śriyā: with splendour | sarvataḥ samalankṛtam: decorated all around | kūṭāgāraiḥ: with rooms | merumandarasamkāśaiḥ: equalling Mount Meru and Mount Mandara | ambaram vullikhadbhiriva: as though touching the sky | subhākāraiḥ: with an auspicious shape. |

TRANSLATION

Supported by pillars decorated with images of wolves, with silver and golden hue and which were well made, radiant with splendour, decorated all around with rooms equalling Mount Meru and Mount Mandara, as though touching the sky with an auspicious shape.

VERSE 15

ज्वलन अर्क प्रतीकाशम् सुक्र्तम् विश्व कर्मणा
हेम सोपान सम्युक्तम् चारु प्रवर वेदिकम्

jvalana arka pratīkāśam sukrtam viśva karmaṇā
hema sopāna samyuktam cāru pravara vedikam

SYNONYMS

sukṛtam: well made | viśvakarmaṇa: by Visvakarma | jvalanārkapratīkaśam: resembling Fire and Sun(in splendour) | hemasopānasamyuktam: with stairways made of gold | cārupravaravedikam: with beautiful and best platforms. |

TRANSLATION

Well made by Visvakarma and resembling Fire and Sun in splendour, with stairways made of gold and with beautiful and best platforms;

VERSE 16

जाल वात अयनैर् युक्तम् कान्चनैः स्थाटिकैर् अपि
इन्द्र नील महा नील मणि प्रवरवेदिकम्

jāla vāta ayanair yuktam kāncanaiḥ sthāṭikair api
indra nīla mahā nīla maṇi pravaravedikam

SYNONYMS

jālavātānaiḥ yuktam: with windows and ventilation holes | kāñcanaiḥ: made of gold | spaṭikairapi: and also made of crystal | indranīlamahānīlamaṇipravaravedikam: with platforms made of sapphires and emeralds. |

TRANSLATION

With windows and ventilation holes made of gold and also made of crystal, with platforms made of sapphires and emeralds;

VERSE 17

विद्रुमेण विचित्रेण मणिभिश्च महाधनैः
विस्तुलाभिश्च मुक्ताभिस्तलेनाभिविराजितम्

vidrumeṇa vicitreṇa maṇibhiśca mahādhanaiḥ
vistulābhiśca muktābhistalenābhivirājitam

SYNONYMS

abhivirājitam: shone | talena: by floors | vicitreṇa vidrumeṇa: embellished with corals of strange hue | maṇibhiśca: and with precious stones | mahādhanaiḥ: of great value | muktābhiḥ: with pearls | nistulābhiḥ: without comparison. |

TRANSLATION

Shone by floors embellished with corals of strange hue and with precious stones of great value, with pearls without comparison;

VERSE 18

चन्दनेन च रक्तेन तपनीयनिभेन च
सुपुण्यगन्धिना युक्तमादित्यतरुणोपमम्

candanena ca raktena tapanīyanibhena ca
supuṇyagandhinā yuktamādityataruṇopamam

SYNONYMS

raktena: reddish | tapanīyanibhenaca: and resembling gold | yuktam: together | candanena: with sandal wood | supuṇyagandhinā: having a good smell | āditya taruṇopamam: (brilliant) like the Sun at noon. |

TRANSLATION

Reddish and resembling gold, together with sandal wood having a good smell and brilliant like the Sun at noon;

VERSE 19

कूटागारैर्वराकारैर्विविधैः समलम्कृतम्
विमानम् पुष्पकम् दिव्यम् आरुरोह महा कपिः

kūṭāgārairvarākārairvividhaiḥ samalamkṛtam
vimānam puṣpakam divyam āruroha mahā kapiḥ

SYNONYMS

mahākapiḥ: the great Hanuma | āruroha: alighted | divyam puṣpakam vimānam: the best aeroplane called Pushpaka | varākāraiḥ: with an excellent form | samalankṛtam: decorated | kūtāgāraiḥ: by rows of upper floors |

TRANSLATION

The great Hanuma alighted the best aeroplane called Pushpaka with an excellent form decorated by rows of upper floors.

VERSE 20

तत्रस्थः स तदा गन्धम् पान भक्ष्य अन्न सम्भवम्
दिव्यम् सम्मूर्चितम् जिघ्रन् रूपवन्तम् इव अनिलम्

tatrasthaḥ sa tadā gandham pāna bhakṣya anna sambhavam
divyam sammūrcitam jighran rūpavantam iva anilam

SYNONYMS

saḥ: that Hanuma | tadā: then | tatrasthaḥ: being there | jighram: smelled | divyamgandham: a wonderful sweet fragrance | anilamiva: like wind | rūpavantam: with an appearance | pānabhakśyānnsambhavam: created from drinks and foods including cooked rice | sammūrchitam: diffused on all sides. |

TRANSLATION

That Hanuma then being there, smelled a wonderful sweet fragrance like wind with an appearance, created from drinks and foods, including cooked rice diffused on all sides.

VERSE 21

स गन्धः तम् महा सत्त्वम् बन्धुर् बन्धुम् इव उत्तमम्
इत एहि इति उवाच इव तत्र यत्र स रावणः

sa gandhaḥ tam mahā sattvam bandhur bandhum iva uttamam
ita ehi iti uvāca iva tatra yatra sa rāvaṇaḥ

SYNONYMS

saḥ gandhaḥ: that sweet smell | uvāceva iti: was as though saying thus | tam: to that Hanuma | itaḥ ehi: come here | bandhuriva: like a relative | uttamam bhandhum: to a best relative | tatra: there | yatra: wherever | saḥ rāvaṇaḥ: that Ravana(was). |

TRANSLATION

That sweet smell was as though saying thus to that Hanuma : "Come here!", like a relative to a best relative pointing to there wherever that Ravana was.

VERSE 22

ततः ताम् प्रस्थितः शालाम् ददर्श महतीम् शुभाम्
रावणस्य मनः कान्ताम् कान्ताम् इव वर स्त्रियम्

tataḥ tām prasthitaḥ śālām dadarśa mahatīm śubhām
rāvaṇasya manaḥ kāntām kāntām iva vara striyam

SYNONYMS

prasthitaḥ: Hanuma started | tataḥ: there(in that direction) | dadarśa: and saw | śubhām: in auspicious | mahatīmśālām: great hall | manaḥ kāntām: close to heart | rāvanasya: of Ravana | kāntām varastriyamiva: like a delightfull best woman. |

TRANSLATION

Hanuma started thereafter there (in that direction) and saw an auspicious great hall, close to heart of Ravana, like a delightful best woman.

VERSE 23

मणि सोपान विक्र्ताम् हेम जाल विराजिताम्
स्फाटिकैर् आव्र्त तलाम् दन्त अन्तरित रूपिकाम्

maṇi sopāna vikrtām hema jāla virājitām
sphāṭikair āvrta talām danta antarita rūpikām

SYNONYMS

(ṭhat hall vas)maṇisopānavkṛtām: made of stairways embedded with diamonds | hemajālavibhūṣitām: decorated with golden windows | spatikaiḥ āvṛtatalām: with a floor embellished with crystal | dantāntaritarūpikām: with shapes made ivory in the middle. |

TRANSLATION

That hall was made of stairways embedded with diamonds, decorated with golden windows, with a floor embellished with crystal, with shapes made from ivory in the middle.

VERSE 24

मुक्ताभिः च प्रवालैः च रूप्य चामी करैर् अपि
विभूषिताम् मणि स्तम्भैः सुबहु स्तम्भ भूषिताम्

muktābhiḥ ca pravālaiḥ ca rūpya cāmī karair api
vibhūṣitām maṇi stambhaiḥ subahu stambha bhūṣitām

SYNONYMS

vibhūṣitām: well decorated | muktābhiśca: with pearls | pravāḻaiśca: with corals | rūpyacāmīkarairapi: and also with silver and gold | maṇistambhaiḥ: and with diamond studded pillars | śubhahusthambhabhūṣitām: and also decorated with many pillars. |

TRANSLATION

Well decorated with pearls, corals and also with silver and gold and with diamond studded pillars and also decorated with many pillars.

VERSE 25

नम्रैरृजुभिरत्युच्चैः समन्तात्सुविभूषितैः
स्तम्भैः पक्षैर् इव अत्युच्चैर् दिवम् सम्प्रस्थिताम् इव

namrairṛjubhiratyuccaiḥ samantātsuvibhūṣitaiḥ
stambhaiḥ pakṣair iva atyuccair divam samprasthitām iva

SYNONYMS

sthambhaiḥ: by pillars | namraiḥ: slightly bent | ṛjubhiḥ: with no distortion | atyuccaiḥ: which were very tall | suvibhūṣitaiḥ: and well decorated | samantāt: all over | samprasthitāmiva: (that hall) was like starting | divam: for sky | atyuccaiḥ pakśaiḥ: with very high wings. |

TRANSLATION

By pillars slightly bent with no distortion, which were very tall and well decorated all over, that hall was as though starting for sky with very high wings.

VERSE 26

महत्या कुथय आस्त्रीणम् प्र्थिवी लक्षण अन्कया
पृथिवीम् इव विस्तीर्णाम् सराष्ट्र ग्र्ह मालिनीम्

mahatyā kuthaya āstrīṇam prthivī lakṣaṇa ankayā
pṛthivīm iva vistīrṇām sarāṣṭra grha mālinīm

SYNONYMS

āsthīrṇām: covered | mahatyā kuthayā: by a wonderful large carpet | pṛthivīlakśaṇāṅkayā: with all earth's characteristics (like rivers mountains | vistīrṇām pṛthivīmiva: (that hall was)like the vast earth | sarāṣṭragṛhamālinīm: together with states and rows of houses. |

TRANSLATION

Covered by a wonderful large carpet with all earth's characteristics like rivers, mountains, oceans, forests, painted over, that hall was like the vast earth together with states and rows of houses.

VERSE 27

नादिताम् मत्त विहगैर् दिव्य गन्ध अधिवासिताम्
पर अर्ध्य आस्तरण उपेताम् रक्षो अधिप निषेविताम्

nāditām matta vihagair divya gandha adhivāsitām
para ardhya āstaraṇa upetām rakṣo adhipa niṣevitām

SYNONYMS

nāditām: resounded | mattavihagaiḥ: by birds in heat | divyagandhādhivāsitām: made fragrant by excellent perfumes | parārthyāstaraṇopetām: hung with best tapestries | rakśodhipaniṣevitām: inhabited by the King of rakshasas. |

TRANSLATION

It was resounded by birds in heat, made fragrant by excellent perfumes, hung with best tapestries and inhabited by the king of rakshasas

VERSE 28

धूम्राम् अगरु धूपेन विमलाम् हंस पाण्डुराम्
चित्राम् पुष्प उपहारेण कल्माषीम् इव सुप्रभाम्

dhūmrām agaru dhūpena vimalām haṃsa pāṇḍurām
citrām puṣpa upahāreṇa kalmāṣīm iva suprabhām

SYNONYMS

dhūmrām: smokey | agarudhūpena: by the fumes of agallocum | vimalām: a pure one | hamsapāṇḍurām: white like a swan | citrām: wonderful | puṣpopahāreṇa: by the decoration of flowers | kalmāṣīmiva: like divine cow | suprabhām: with a great radiance. |

TRANSLATION

It was made smokey by the fumes of agallocum. It was a pure one white like a swan, wonderful by the decoration of flowers, like divine cow with a great radiance.

VERSE 29

मनः सम्ह्लाद जननीम् वर्णस्य अपि प्रसादिनीम्
ताम् शोक नाशिनीम् दिव्याम् श्रियः सम्जननीम् इव

manaḥ samhlāda jananīm varṇasya api prasādinīm
tām śoka nāśinīm divyām śriyaḥ samjananīm iva

SYNONYMS

tām divyām: that excellent hall | manaḥsamhlādajananīm: causing happiness to heart | prasādinīm: causing | varnasyāpi: a fair complexion | sokanāśanīm: destroying sorrow | samjananīm iva: and was as though producing | sriyaḥ: prosperity. |

TRANSLATION

That excellent hall was causing happiness to heart, causing a fair complexion, destroying sorrow and was as though producing prosperity.

VERSE 30

इन्द्रियाणि इन्द्रिय अर्थैः तु पन्च पन्चभिर् उत्तमैः
तर्पयाम् आस माता इव तदा रावण पालिता

indriyāṇi indriya arthaiḥ tu panca pancabhir uttamaiḥ
tarpayām āsa mātā iva tadā rāvaṇa pālitā

SYNONYMS

māteva: like a mother | tadā: then | rāvaṇapālitā: that hall governed by Ravana | tarpayāmāsa: caused satisfaction | pañcadriyāṇī: to all five sense organs | uttamaiḥ pañcabhiḥ indriyārthaiḥ: with the excellent five objects of the senses. |

TRANSLATION

Like a mother, then that hall governed by Ravana caused satisfaction to all five sensory organs with all the excellent five objects of the senses.

VERSE 31

स्वर्गो अयम् देव लोको अयम् इन्द्रस्य इयम् पुरी भवेत्
सिद्धिर् वा इयम् परा हि स्याद् इति अमन्यत मारुतिः

svargo ayam deva loko ayam indrasya iyam purī bhavet
siddhir vā iyam parā hi syād iti amanyata mārutiḥ

SYNONYMS

mārutiḥ: Hanuma | amanyatā: thought | iti: thus | iyam svargaḥ: this is heaven | iyam devalokaḥ: this is the aboard of Devas | iyam: this | bhavet: is | indrasya purī: a city of Indra | syādvā: might be | parāsiddhiḥ: the result of great austerity. |

TRANSLATION

Hanuma thought thus : "This is heaven! This is indeed the abode of Devas! This is a city of Indra. This might be the result of a great austerity."

VERSE 32

प्रध्यायत इव अपश्यत् प्रदीपाम्ः तत्र कान्चनान् (ःइअतुस्!)
धूर्तान् इव महा धूर्तैर् देवनेन पराजितान्

pradhyāyata iva apaśyat pradīpāmḥ tatra kāncanān (ḥiatus!)
dhūrtān iva mahā dhūrtair devanena parājitān

SYNONYMS

dhūrtāniva: like gamblers | parājitān: defeated | mahādhūraiḥ: by greater gamblers | devanena: in gambling | apaśyat: Hanuma saw | kāñcanān pradīpān: golden hued lamps | pradhyāta iva: being still as though in thought. |

TRANSLATION

Like gamblers defeated by greater gamblers in gambling, Hanuma saw golden hued lamps being still, as though in thought.

VERSE 33

दीपानाम् च प्रकाशेन तेजसा रावणस्य च
अर्चिर्भिर् भूषणानाम् च प्रदीप्ता इति अभ्यमन्यत

dīpānām ca prakāśena tejasā rāvaṇasya ca
arcirbhir bhūṣaṇānām ca pradīptā iti abhyamanyata

SYNONYMS

amanyata: Hanuma thought | iti: thus | pradīpta: (this building) shines | dīpānāmprakāśena: by the light of lamps | rāvaṇasya tejasā ca: and the brilliance of Ravana | bhuṣṇānām arcirbhiḥ ca: and also due to the radiance of jewellery. |

TRANSLATION

Hanuma thought thus : "This building shines by the light of lamps and the brilliance of Ravana and also due to the radiance of jewellery."

VERSE 34

ततो अपश्यत् कुथा आसीनम् नाना वर्ण अम्बर स्रजम्
सहस्रम् वर नारीणाम् नाना वेष विभूषितम्

tato apaśyat kuthā āsīnam nānā varṇa ambara srajam
sahasram vara nārīṇām nānā veṣa vibhūṣitam

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | apasyat: Hanuma saw | sahasram: a thousand | varanārīṇām: of best women | kuthāsīnam: sitting on the rug | nānāvarṇāmbarasrajam: with clothing of various colours | nānāveśavibhūṣitam: and decorated in a variety of ways. |

TRANSLATION

Thereafter Hanuma saw a thousand of best women sitting on the rug with clothing of various colours and decorated in a variety of ways.

VERSE 35

परिव्र्त्ते अर्ध रात्रे तु पान निद्रा वशम् गतम्
क्रीडित्वा उपरतम् रात्रौ सुष्वाप बलवत् तदा

parivrtte ardha rātre tu pāna nidrā vaśam gatam
krīḍitvā uparatam rātrau suṣvāpa balavat tadā

SYNONYMS

tadā: then | ardharātreparivṛtte: at the turn of midnight | śuṣvāpa: (that women folk)slept | balavat: deeply | uparatam: resting | rātraukrīḍitvā: after playing during night | pānanidrāvaśam gatam: getting the sleep caused by liquor. |

TRANSLATION

Then at the turn of midnight, those women slept deeply resting after playing during night, with a deep sleep caused by liquor.

VERSE 36

तत् प्रसुप्तम् विरुरुचे निह्शब्द अन्तर भूषणम्
निह्शब्द हंस भ्रमरम् यथा पद्म वनम् महत्

tat prasuptam viruruce nihśabda antara bhūṣaṇam
nihśabda haṃsa bhramaram yathā padma vanam mahat

SYNONYMS

tat prasuptam: that sleeping group of women | niśabdāntarabhūṣaṇam: adorned with jewels which were not making sound | viruruce: shone | mahat padmavanam yathā: like a great park of lotuses | niḥśebdahamsabramaram: with calm swans and bees. |

TRANSLATION

That sleeping group of women, adorned with jewels which were not making sound, shone like a great park of lotuses with calm swans and bees.

VERSE 37

तासाम् सम्व्र्त दन्तानि मीलित अक्षाणि मारुतिः
अपश्यत् पद्म गन्धीनि वदनानि सुयोषिताम्

tāsām samvrta dantāni mīlita akṣāṇi mārutiḥ
apaśyat padma gandhīni vadanāni suyoṣitām

SYNONYMS

mārutiḥ: Hanuma | apasyat: saw | vadanāni: faces | tāsām śuyoṣitām: of those best women | samvṛtadantāni: with teeth covered (by lips) | mīlitākśīṇi: with closed eyes | padmaghandhīni: and with lotus fragrance. |

TRANSLATION

Hanuma saw faces of those best women, with teeth covered by lips with closed eyes and with lotus fragrance.

VERSE 38

प्रबुद्धानि इव पद्मानि तासाम् भूत्वा क्षपा क्षये
पुनः सम्व्र्त पत्राणि रात्राव् इव बभुः तदा

prabuddhāni iva padmāni tāsām bhūtvā kṣapā kṣaye
punaḥ samvrta patrāṇi rātrāv iva babhuḥ tadā

SYNONYMS

tadā: at that time | tāsām: those faces | babhuḥ: shone | prabudhāniva padmāniva bhūtvā: became like lotuses in blossom | kśāpakśyaye: during day time | punaḥ: and again | samvṛtapatrāṇīva: were like lotuses with closed petals | rātrau: at night. |

TRANSLATION

At that time, those faces shone which became like lotuses in blossom during day time and again were like lotuses with closed petals at night.

VERSE 39

इमानि मुख पद्मानि नियतम् मत्त षट्पदाः
अम्बुजानि इव फुल्लानि प्रार्थयन्ति पुनः पुनः

imāni mukha padmāni niyatam matta ṣaṭpadāḥ
ambujāni iva phullāni prārthayanti punaḥ punaḥ

SYNONYMS

(ḥanuma thought that) mattaṣaṭpadāḥ: drunk bees | niyatam: definitely | prātrhayantī: are desiring | punaḥ punaḥ: again and again | imānī: these | mukhapadmāni: lotuses faces | pullāni ambujānīva: like lotuses in blossom. |

TRANSLATION

Hanuma thought that drunk bees definitely are desiring again and again these lotus faces like lotuses in blossom.

VERSE 40

इति वा अमन्यत श्रीमान् उपपत्त्या महा कपिः
मेने हि गुणतः तानि समानि सलिल उद्भवैः

iti vā amanyata śrīmān upapattyā mahā kapiḥ
mene hi guṇataḥ tāni samāni salila udbhavaiḥ

SYNONYMS

śrīmān: the glorious | mahākapiḥ: the great Hanuma | amanyata: thought | itīva: thus | upapatya: by reason | mene hi: thought also that | tāni: those faces | samāni: equal salilodbhavaiH = lotuses | guṇataḥ: by their qualities. |

TRANSLATION

The glorious great Hanuma thought as above by recourse to reason. He also thought thus "Those faces equal lotuses by their qualities such as beauty, fragrance, and others".

VERSE 41

सा तस्य शुशुभे शाला ताभिः स्त्रीभिर् विराजिता
शारदी इव प्रसन्ना द्यौः ताराभिर् अभिशोभिता

sā tasya śuśubhe śālā tābhiḥ strībhir virājitā
śāradī iva prasannā dyauḥ tārābhir abhiśobhitā

SYNONYMS

sā śālā: that hall | tasya: of Ravana's | virājitā: being shone | tabhiḥstrībhi: by those women | śuśubhe: glittered | prasannā dyauḥ iva: like a calm cloudless sky | śāradīva: in autumn | abhiśobhitā: shone | tārābhiḥ: by stars. |

TRANSLATION

That hall of Ravana's being shone by those women, glittered like a calm cloudless sky in autumn shone by stars.

VERSE 42

स च ताभिः परिव्र्तः शुशुभे राक्षस अधिपः
यथा हि उडु पतिः श्रीमाम्ः ताराभिर् अभिसम्व्र्तः

sa ca tābhiḥ parivrtaḥ śuśubhe rākṣasa adhipaḥ
yathā hi uḍu patiḥ śrīmāmḥ tārābhir abhisamvrtaḥ

SYNONYMS

saḥ rākśasādhipaḥ: that lord of Rakshasas | parivṛtaḥ: surrounded | tābhḥ: by those women | śuśubhe: shone | hyuḍupathiḥ yathā: like the moon | srīmān: with radiance | abhisamvṛtaḥ: surrounded | tārābhiḥ: by stars. |

TRANSLATION

That lord of Rakshasas surrounded by those women shone like the radiant moon surrounded by stars.

VERSE 43

याः च्यवन्ते अम्बरात् ताराः पुण्य शेष समाव्र्ताः
इमाः ताः सम्गताः क्र्त्स्ना इति मेने हरिः तदा

yāḥ cyavante ambarāt tārāḥ puṇya śeṣa samāvrtāḥ
imāḥ tāḥ samgatāḥ krtsnā iti mene hariḥ tadā

SYNONYMS

tadā: then | hariḥ: Hanuma | mene: thought | iti: thus | yāḥ: whatever | tārāḥ: meteors | puṇyaśeṣasamāvṛtāḥ: together with residue of piety | cyavante: fall down | ambarāt: from the sky | tāḥ kṛstnāḥ: all those meteors | imāḥ sangatāḥ: had been together as these women. |

TRANSLATION

Then Hanuma thought thus : "Whatever meteors together with residue of piety fall down from the sky, all those meteors had been together as these women".

VERSE 44

ताराणाम् इव सुव्यक्तम् महतीनाम् शुभ अर्चिषाम्
प्रभा वर्ण प्रसादाः च विरेजुः तत्र योषिताम्

tārāṇām iva suvyaktam mahatīnām śubha arciṣām
prabhā varṇa prasādāḥ ca virejuḥ tatra yoṣitām

SYNONYMS

tatra: there | prabhāvarṇaprasādāśca: the luster | yoṣitām: of those women | suvyaktam: clearly | mahatīnām tārāṇām iva: resembled great stars | virejuhu: which emitted | śubhārciṣām: an auspicious radiance. |

TRANSLATION

There the luster, complexion and grace of those women clearly resembled great stars which emitted an auspicious radience.

VERSE 45

व्याव्र्त्त गुरु पीन स्रक् प्रकीर्ण वर भूषणाः
पान व्यायाम कालेषु निद्रा अपह्र्त चेतसः

vyāvrtta guru pīna srak prakīrṇa vara bhūṣaṇāḥ
pāna vyāyāma kāleṣu nidrā apahrta cetasaḥ

SYNONYMS

vyāvṛttagurupīnasrakprakīrṇavarabhūṣaṇāḥ: those women with dishevelled large thick garlands and scattered excellent jewels | pānavyāyamakāleṣu: during the time of drinking dancing etc. | nidrāpahṛtacetasaḥ: were with a consciousness stolen by sleep. |

TRANSLATION

Those women with dishevelled large thick garlands and scattered excellent jewels during the time of drinking, dancing etc., were with consciousness stolen by sleep.

VERSE 46

व्याव्र्त्त तिलकाः काश्चित् काश्चिद् उद्भ्रान्त नूपुराः
पार्श्वे गलित हाराः च काश्चित् परम योषितः

vyāvrtta tilakāḥ kāścit kāścid udbhrānta nūpurāḥ
pārśve galita hārāḥ ca kāścit parama yoṣitaḥ

SYNONYMS

kāścitparamayoṣitaḥ: best women | vyāvṛttatilakāḥ: became with disturbed marks on forehead | kāścitkāścidudbhrāntanūpurāḥ: became with displaced anklets | kāścitkāgaḻitahārāśca: became with necklaces fallen off | pārśve: to side. |

TRANSLATION

Best women with disturbed sacred marks (tilaka) on forehead became with displaced anklets, became with necklaces fallen off to side.

VERSE 47

मुखा हार व्र्ताः च अन्याः काश्चित् प्रस्रस्त वाससः
व्याविद्ध रशना दामाः किशोर्य इव वाहिताः

mukhā hāra vrtāḥ ca anyāḥ kāścit prasrasta vāsasaḥ
vyāviddha raśanā dāmāḥ kiśorya iva vāhitāḥ

SYNONYMS

anyāḥ: some other women | muktāhārāvṛtāḥ: became tied with pearl necklaces | kāścit: some others | visrastavāsasaḥ: became with tropped raiment | vyāviddharaśanādāmāḥ: (some others) became with tied-up waist ornaments | kiśoryaḥ iva: (and) resembled young female horses | vāhitāḥ: who had walked long. |

TRANSLATION

Some other women became tied with pearl necklaces, some others became with tied-up waist ornaments (and) resembled young female horses who had walked long.

VERSE 48

सुकुण्डल धराः च अन्या विच्चिन्न म्र्दित स्रजः
गज इन्द्र म्र्दिताः फुल्ला लता इव महा वने

sukuṇḍala dharāḥ ca anyā viccinna mrdita srajaḥ
gaja indra mrditāḥ phullā latā iva mahā vane

SYNONYMS

anyāḥ: some others | sukuṇḍala dharāḥ: wearing nice earrings | viccinna mṛdita srajaḥ: with flower garlands that were torn and disturbed | latāḥ iva: resembled creepers | gajendra mṛditāḥ iva: tread upon by an elephant | mahāvane: in a big forest. |

TRANSLATION

Some others wearing nice earrings with flower garlands that were torn and disturbed, resembled creepers, tread upon by an elephant in a big forest.

VERSE 49

चन्द्र अंशु किरण आभाः च हाराः कासांचिद् उत्कटाः
हंसा इव बभुः सुप्ताः स्तन मध्येषु योषिताम्

candra aṃśu kiraṇa ābhāḥ ca hārāḥ kāsāṃcid utkaṭāḥ
haṃsā iva babhuḥ suptāḥ stana madhyeṣu yoṣitām

SYNONYMS

utkaṭāḥ: big | hārāḥ: (pearl) necklaces | candrāṃṣu kiraṇābhāśca: with the radiance of moon rays | stana madhyeṣu: in the middle of breasts | kāsāṃcit yoṣitām: of some other women | babhuḥ: shone | suptāḥ haṃsāḥ iva: like sleeping swans. |

TRANSLATION

Big pearl necklaces with the radiance of moon-rays in the middle of breasts of some other women shone like sleeping swans.

VERSE 50

अपरासाम् च वैदूर्याः कादम्बा इव पक्षिणः
हेम सूत्राणि च अन्यासाम् चक्र वाका इव अभवन्

aparāsām ca vaidūryāḥ kādambā iva pakṣiṇaḥ
hema sūtrāṇi ca anyāsām cakra vākā iva abhavan

SYNONYMS

aparāsāṃ ca: And for some other women | vaiḍūryāḥ: necklaces made with cat's eye gems | kādaṃbāḥ pakśiṇaḥ iva: resembled birds called Kadambas | anyāsām: and for some others | hemasūtrāṇi: golden chains | abhavan cakravākāḥ iva: were like Chakravaka birds. |

TRANSLATION

And of some other women, necklaces made with cat's eye gems resembled birds called Kadambas and for some others golden chains were like Chakravaka birds.

VERSE 51

हंस कारण्डव आकीर्णाः चक्र वाक उपशोभिताः
आपगा इव ता रेजुर् जघनैः पुलिनैर् इव

haṃsa kāraṇḍava ākīrṇāḥ cakra vāka upaśobhitāḥ
āpagā iva tā rejur jaghanaiḥ pulinair iva

SYNONYMS

tāḥ: those women | jaghanaiḥ: with buttocks | pulinairiva: resembling sand dunes | rejuḥ: shone | āpagā iva: like rivers | hamsa kāranḍavapakśrṇāḥ: filled with swans and bird called Karandas | cakravākopiśobhitāḥ: and decorated by Chakravaka birds. |

TRANSLATION

Those women with buttocks resembling sand dunes, shone like rivers filled with swans and birds called Karandas and decorated by Chakravaka birds.

VERSE 52

किन्किणी जाल सम्काशाः ता हेम विपुल अम्बुजाः
भाव ग्राहा यशः तीराः सुप्ता नद्य इव आबभुः

kinkiṇī jāla samkāśāḥ tā hema vipula ambujāḥ
bhāva grāhā yaśaḥ tīrāḥ suptā nadya iva ābabhuḥ

SYNONYMS

suptāḥ: those sleeping women | ābabhuḥ: shone | nadyaḥ iva: like rivers | kiṅkiṇījālaśaṃkośāḥ: with their smiles as flower buds | haimavipulāṃbujāḥ: with golden jewellery as big lotuses | bhāva grāhāḥ: with their behaviours as crocodiles | yaśastīrāḥ: with fame as banks. |

TRANSLATION

Those sleeping women shone like rivers with their smiles as flower buds, with golden jewellery as big lotuses, with their behaviours as crocodiles, with fame as banks.

VERSE 53

मृदुष्व् अन्गेषु कासांचित् कुच अग्रेषु च संस्थिताः
बभूवुर् भूषणानि इव शुभा भूषण राजयः

mṛduṣv angeṣu kāsāṃcit kuca agreṣu ca saṃsthitāḥ
babhūvur bhūṣaṇāni iva śubhā bhūṣaṇa rājayaḥ

SYNONYMS

śubhāḥ: auspicious | bhūṣaṇa rājayaḥ: lines of decoration | saṃstitāḥ: which were | mṛduṣu aṇgeṣu: on smooth parts | kāsāṃcit: of some other women | kucāgreṣu ca: and on nipples | babhūvuḥ: were | bhūṣaṇānīva: were like jewellery. |

TRANSLATION

Auspicious lines of decoration which were on smooth parts of some other women and on nipples, were like jewellery.

VERSE 54

अंशु कान्ताः च कासांचिन् मुख मारुत कम्पिताः
उपरि उपरि वक्त्राणाम् व्याधूयन्ते पुनः पुनः

aṃśu kāntāḥ ca kāsāṃcin mukha māruta kampitāḥ
upari upari vaktrāṇām vyādhūyante punaḥ punaḥ

SYNONYMS

amśukantāśca: Edges of clothing (worn by them) | mukha māruta kampitāḥ: disturbed by air from breathing | kāsāmcit: of some other women | vyādhūyante: were being fluttered | punaḥ punaḥ: again and again | vaktrāṇām uparyupari: on their faces. |

TRANSLATION

Edges of clothing (worn by them) disturbed by air from breathing of some other women, were being fluttered again and again on their faces.

VERSE 55

ताः पाताका इव उद्धूताः पत्नीनाम् रुचिर प्रभाः
नाना वर्ण सुवर्णानाम् वक्त्र मूलेषु रेजिरे

tāḥ pātākā iva uddhūtāḥ patnīnām rucira prabhāḥ
nānā varṇa suvarṇānām vaktra mūleṣu rejire

SYNONYMS

tāḥ: Those edges of clothes | nānā varṇa suvarṇānām: with various beautiful colours | rejire: shone | patnīnām vaktra mūleṣu: at the base of Ravana's wives' throats | rucira prabhāḥ patākāḥ: like flags of beautiful shine | uddhūtāḥ: hoisted. |

TRANSLATION

Those edges of clothes with various beautiful colours, shone at the base of Ravana's wives' throats like hoisted flags of beautiful shine.

VERSE 56

ववल्गुः च अत्र कासांचित् कुण्डलानि शुभ अर्चिषाम्
मुख मारुत संसर्गान् मन्दम् मन्दम् सुयोषिताम्

vavalguḥ ca atra kāsāṃcit kuṇḍalāni śubha arciṣām
mukha māruta saṃsargān mandam mandam suyoṣitām

SYNONYMS

atra: Here | kuṇḍalāni: ear-rings | kāsāmcit suyoṣitām: of some beautiful women | śubhārciṣām: with a good glory | vavalguśca: also moved | mandam mandam: lightly | mukha māruta saṃsargāt: due to the air from breathing (of those women). |

TRANSLATION

Here ear-rings of some beautiful women with a good glory, also moved lightly due to the air from breathing of those women.

VERSE 57

शर्कर आसव गन्धः स प्रक्र्त्या सुरभिः सुखः
तासाम् वदन निह्श्वासः सिषेवे रावणम् तदा

śarkara āsava gandhaḥ sa prakrtyā surabhiḥ sukhaḥ
tāsām vadana nihśvāsaḥ siṣeve rāvaṇam tadā

SYNONYMS

tadā: then | sukhaḥ: comforting | vadananiḥśvāsaḥ: breath from the faces | tāsām: of those women | prakṛtyā: by nature | surabhiḥ: fragrant | śarkarāsava gandhaiśca: with the smell of liquor made of Sarkara | siṣeve: served | rāvaṇam: Ravana. |

TRANSLATION

Then comforting breath from the faces of those women, by nature fragrant with the smell of liquor made of Sarkara, served Ravana.

VERSE 58

रावण आनन शन्काः च काश्चिद् रावण योषितः
मुखानि स्म सपत्नीनाम् उपाजिघ्रन् पुनः पुनः

rāvaṇa ānana śankāḥ ca kāścid rāvaṇa yoṣitaḥ
mukhāni sma sapatnīnām upājighran punaḥ punaḥ

SYNONYMS

kāścit: Some | rāvaṇa yoṣitaḥ: women of Ravana | upājighran: smelled | sapatnīnām: co-wives' | mukhāni: faces | punaḥ punaḥ: again and again | rāvaṇānana śaṇkāśca: imagining them to be face of Ravana. |

TRANSLATION

Some women of Ravana smelled co-wives' faces again and again imagining them to be face of Ravana.

VERSE 59

अत्यर्थम् सक्त मनसो रावणे ता वर स्त्रियः
अस्वतन्त्राः सपत्नीनाम् प्रियम् एव आचरम्ः तदा

atyartham sakta manaso rāvaṇe tā vara striyaḥ
asvatantrāḥ sapatnīnām priyam eva ācaramḥ tadā

SYNONYMS

tāḥ: those | varastriyaḥ: best women | atyartham saktamanasaḥ: with greatly devoted mind | rāvaṇe: in Ravana | tadā: then | asvatantrāḥ: not being on own will | ācaran: brought | priyameva: delight only | sapatnīnām: to their co-wives. |

TRANSLATION

Those best women with greatly devoted mind in Ravana, then not being on own will, brought delight only to their co-wives.

VERSE 60

बाहून् उपनिधाय अन्याः पारिहार्य विभूषिताः
अंशुकानि च रम्याणि प्रमदाः तत्र शिश्यिरे

bāhūn upanidhāya anyāḥ pārihārya vibhūṣitāḥ
aṃśukāni ca ramyāṇi pramadāḥ tatra śiśyire

SYNONYMS

anyāḥ: some other | pramadāḥ: women | śiśyire: slept | tatra: there | upanidhāyā: making as pillows | bāhūn: their arms | pārihārya vibhūṣitān: decorated with bracelets | ramyāṇi amśukāṇi: and beautiful clothes. |

TRANSLATION

Some other women slept there, making as pillows their arms decorated with bracelets and beautiful clothes.

VERSE 61

अन्या वक्षसि च अन्यस्याः तस्याः काचित् पुनर् भुजम्
अपरा त्व् अन्कम् अन्यस्याः तस्याः च अपि अपरा भुजौ

anyā vakṣasi ca anyasyāḥ tasyāḥ kācit punar bhujam
aparā tv ankam anyasyāḥ tasyāḥ ca api aparā bhujau

SYNONYMS

anyā: another woman | anyasyāḥ vakśasī: (slept) on another's bosom | kācitpunaḥ: again another women | tasyāḥ bhujam: (slept) on her shoulder | aparātu: another woman | anyasyāḥ aṅkam: (slept) on another woman's thigh | aparā: another | tasyāḥ kucau: (slept) on her breasts. |

TRANSLATION

Another woman slept on another's bosom, again another woman slept on her shoulder, another woman slept on another woman's thigh and another slept on her breasts.

VERSE 62

ऊरु पार्श्व कटी प्र्ष्ठम् अन्योन्यस्य समाश्रिताः
परस्पर निविष्ट अन्ग्यो मद स्नेह वश अनुगाः

ūru pārśva kaṭī prṣṭham anyonyasya samāśritāḥ
paraspara niviṣṭa angyo mada sneha vaśa anugāḥ

SYNONYMS

madasneḥ: overcome with heat and friendship | samāśritāḥ: resorting | ūrupārśva kaṭīpṛṣṭam: to thighs | anyonyasya: of one another | parasparaniviṣṭāṅgyaḥ: with mutual limbs placed on one another. |

TRANSLATION

Overcome with heat and friendship, they resorted to thighs, sides, waist and back of one another, with mutual limbs placed on one another.

VERSE 63

अन्योन्यस्य अन्ग संस्पर्शात् प्रीयमाणाः सुमध्यमाः
एकी क्र्त भुजाः सर्वाः सुषुपुः तत्र योषितः
अन्योन्य भुज सूत्रेण स्त्री माला ग्रथिता हि सा
माला इव ग्रथिता सूत्रे शुशुभे मत्त षट्पदा

anyonyasya anga saṃsparśāt prīyamāṇāḥ sumadhyamāḥ
ekī krta bhujāḥ sarvāḥ suṣupuḥ tatra yoṣitaḥ
anyonya bhuja sūtreṇa strī mālā grathitā hi sā
mālā iva grathitā sūtre śuśubhe matta ṣaṭpadā

SYNONYMS

: that | strīmālā: garland of women | grathitā: tied | anyonyabhujasūtreṇa: with the rope of each other's shoulders | śuśubhe: shone | māleva: like a flower garland | mattaṣṭpatā: with dragon flies on it | ghrathitā: tied | sūtre: in thread. |

TRANSLATION

That garland of women tied with the rope of each other's shoulders shone like a flower garland with dragon flies on it tied in thread.

VERSE 64

लतानाम् माधवे मासि फुल्लानाम् वायु सेवनात्
अन्योन्य माला ग्रथितम् संसक्त कुसुम उच्चयम्

latānām mādhave māsi phullānām vāyu sevanāt
anyonya mālā grathitam saṃsakta kusuma uccayam

SYNONYMS

65| tat strīvanam: that group of women | rāvanasya: of Ravana | anyonyamālāgrathitam: with a flower garland tied together | samsaktkusumocchayam: with mixed group of flowers | vyativeṣṭitasuskhandham: with beautiful shoulders entwined | anyonyabhramalākulam: promiscuously hair | āsīt: was | uddhutam vanamiva: like an exalted garden | latānām: of creepers | pullānām: in bloom | vāyusamsevanāt: due to the caress of the lord of wind | madhavemāsi: in the vernal in the month of Vaisaakha | vyativeṣṭitasuskhandam: with entwined beautiful trees |

TRANSLATION

That group of women of Ravana, tied by each other as garland with mixed group of flowers, with beautiful shoulders entwined promiscuously, hair like an exalted garden with a flower garland tied together of creepers in bloom due to the caress of the lord of wind in the vernal in the month of Vaisakha, with entwined beautiful trees.

VERSE 66

उचितेष्व् अपि सुव्यक्तम् न तासाम् योषिताम् तदा
विवेकः शक्य आधातुम् भूषण अन्ग अम्बर स्रजाम्

uciteṣv api suvyaktam na tāsām yoṣitām tadā
vivekaḥ śakya ādhātum bhūṣaṇa anga ambara srajām

SYNONYMS

tadā: then | na śekyaḥ: it was not possible | ādhātum: to make | suvyaktam: clear | vivekaḥ: the knowledge | bhūṣṅgāmbarasrajam: of jewellery body parts and clothes | tāsāmyoṣitām: of those women | vuciteṣvapi: even for those used (to them). |

TRANSLATION

Then it was not possible to make clear the knowledge of jewellery, body parts and clothes of those women even for those used to them.

VERSE 67

रावणे सुख सम्विष्टे ताः स्त्रियो विविध प्रभाः
ज्वलन्तः कान्चना दीपाः प्रेक्षन्त अनिमिषा इव

rāvaṇe sukha samviṣṭe tāḥ striyo vividha prabhāḥ
jvalantaḥ kāncanā dīpāḥ prekṣanta animiṣā iva

SYNONYMS

rāvaṇe śukhasamviṣṭe: while Ravana slept comfortably | kāñcanāḥ dīpāḥ: golden lamps | jvalantaḥ: shining brilliant | praikśanta iva: were as though seeing | animiṣāḥ: without closing eyes | tāḥ striyaḥ: those women | vividhaprabhāḥ: of various glows. |

TRANSLATION

While Ravana slept comfortably, golden lamps shining brilliant, were as though seeing without closing eyes, those women of various glows.

VERSE 68

राज र्षि पित्र् दैत्यानाम् गन्धर्वाणाम् च योषितः
रक्षसाम् च अभवन् कन्याः तस्य काम वशम् गताः

rāja rṣi pitr daityānām gandharvāṇām ca yoṣitaḥ
rakṣasām ca abhavan kanyāḥ tasya kāma vaśam gatāḥ

SYNONYMS

yoṣitaḥ: women | rājarṣipitrudaityānām: of royal sages | gandharvaṇām: and of Gandharvas | rākśasānām: of Rakshasas | yāḥ kanyāḥ: all those unmarried girls | kāmavaśam gatāḥ: surrendered from lust | tasya: to Ravana. |

TRANSLATION

Women of royal sages, brahmanas and demons and of Gandharvas, of Rakshasas - all those unmarried girls surrendered from lust to Ravana.

VERSE 69

युद्धकामेन ताः सर्वा रावणेन हृताः स्त्रियः
समदा मदनेनैव मोहिताः काश्चिदागताः

yuddhakāmena tāḥ sarvā rāvaṇena hṛtāḥ striyaḥ
samadā madanenaiva mohitāḥ kāścidāgatāḥ

SYNONYMS

sarvāḥ: all | tāḥ striyaḥ: those women | hṛtāḥ: have been stolen | rāvaṇena: by Ravana | yuddhakāmena: with a desire for war | kāścit: some | samadā: together with heat (of youth) | āgatāḥ: obtained (Ravana) | madanenaivamohitāḥ iva: being desired by god of love. |

TRANSLATION

All those women had been stolen by Ravana with a desire for war, some together with heat of youth obtained Ravana being desired by god of love.

VERSE 70

न तत्र काचित् प्रमदा प्रसह्य
वीर्य उपपन्नेन गुणेन लब्धा
न च अन्य कामा अपि न च अन्य पूर्वा
विना वर अर्हाम् जनक आत्मजाम् तु

na tatra kācit pramadā prasahya
vīrya upapannena guṇena labdhā
na ca anya kāmā api na ca anya pūrvā
vinā vara arhām janaka ātmajām tu

SYNONYMS

tatra: there | kācitpramada: even one woman | na labhdhā: has not been obtained | prasahya: forcefully | vīryopapannena: by the strong Ravana | tām janakātmajām vinā: except for that daughter of Janaka Seetha | varārhām: the best among women | guṇena: (every other woman has been obtained) by character | na ca: and there is no(woman) | anyakāmāpi: who had desire in another(man) | na anyapūrvāca: and also there was no one with another (lover). |

TRANSLATION

There, even one woman had not been obtained forcefully by the strong Ravana, except for that daughter of Janaka, Seetha. Every other woman had been obtained by her character alone and there was no woman who had desire in another man, and there also was none with another lover.

VERSE 71

न च अकुलीना न च हीन रूपा
न अदक्षिणा न अनुपचार युक्ता
भार्या अभवत् तस्य न हीन सत्त्वा
न च अपि कान्तस्य न कामनीया

na ca akulīnā na ca hīna rūpā
na adakṣiṇā na anupacāra yuktā
bhāryā abhavat tasya na hīna sattvā
na ca api kāntasya na kāmanīyā

SYNONYMS

na ca abhavat: and there was no | tasya bhārya: wife of his | akulīnā: without a good lineage | nahīna rūpāca: and there was no one with less beauty | na adakśiṇā: no one without skill | na anupacāra yuktā: no one without service | na hīnastvā: none with low intellect | na: no one | kāntasya na kāmanīyā ca: without causing desire to lover. |

TRANSLATION

And there was no wife of his without a good lineage, there was no one with less beauty, no one without skill, no one without service, none with low intellect, no one without causing desire to lover.

VERSE 72

बभूव बुद्धिः तु हरि ईश्वरस्य
यदि ईद्र्शी राघव धर्म पत्नी
इमा यथा राक्षस राज भार्याः
सुजातम् अस्य इति हि साधु बुद्धेः

babhūva buddhiḥ tu hari īśvarasya
yadi īdrśī rāghava dharma patnī
imā yathā rākṣasa rāja bhāryāḥ
sujātam asya iti hi sādhu buddheḥ

SYNONYMS

iti budhistu: following thought | babhūva: occurred | harīśvarasya: to Hanuma | sādhubudhhe: with a pious mind | sujātam: it is good | asya: for this Ravana | rāghava dharmapatnīm: (if) the virtuous wife of Rama(had been left happy with her husband) idR^ishii yatha = in the same such manner | imāḥ rakśasarāja bhāryāḥ: as these wives of the king of rakshasas. |

TRANSLATION

Following thought occurred to Hanuma with a pious mind : "It would have been good for this Ravana if the virtuous wife of Rama had been left happy with her husband in the same such manner as these wives of the king of rakshasas."

VERSE 73

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये सुन्दर काण्डे नवमः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye sundara kāṇḍe navamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

saḥ: Hanuma | ārtharūpaḥ: became gloomy | punaśca so'cintayat: and thought (thus | sītā: Seetha | dhruvamviśiṣṭāḥ: is definitely the best guNataH = by virtues | atha: then | ayam laṅkeśvaraḥ: this lord of Lanka | mahātma: even though being great otherwise | kṛtavān: did | kaṣṭam: evil | anāryam: (and)an un-gentlemanly deed) asyaam = with her. |

TRANSLATION

Hanuma became gloomy and thought thus: "Seetha is definitely the best by virtues; then this lord of Lanka even though being great otherwise, did an evil and an un-gentlemanly deed with her. Thus, this is the 9th chapter in Sundara Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.