Chapter 10

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

तत्र दिव्य उपमम् मुख्यम् स्फाटिकम् रत्न भूषितम्
अवेक्षमाणो हनुमान् ददर्श शयन
आसनम्

tatra divya upamam mukhyam sphāṭikam ratna bhūṣitam
avekṣamāṇo hanumān dadarśa śayana
āsanam

SYNONYMS

2| tatra: in that house | avekśamāṇaḥ: while observing | hanumān: Hanuma | dadarśa: saw | śayanāsanam: (a portion of house with) beds and couches | upetam: consisting of | varāsanaiḥ: best couches | divyopamam: equaling those in heaven | mukhyam: best | sphāṭikam: made of crystal | ratnabhūṣitam: decorated with diamonds | dāntakāñcana citrāṅgaiḥ: with wonderful parts made of ivory and gold | vyḍūryaiḥ mahārḥ āstaraṇa upetaiḥ: covered with best beds made of cat's eye gems | mahādhanaiḥ: of great value. |

TRANSLATION

In that house, while observing, Hanuma saw a portion of house with beds and couches, consisting of best couches equaling those in heaven, made of crystal decorated with diamonds, with wonderful parts made of ivory and gold, covered with best beds made of cat's eye gems of great value.

VERSE 3

तस्य च एकतमे देशे सो अग्र्य माल्य विभूषितम्
ददर्श पाण्डुरम् चत्रम् तारा अधिपति
सम्निभम्

tasya ca ekatame deśe so agrya mālya vibhūṣitam
dadarśa pāṇḍuram catram tārā adhipati
samnibham

SYNONYMS

saḥ: Hanuma | dadarśa: saw | ekatamedeśe: in a part | tasya: of that room | chatram: an umbrella | pāṇḍuram: white in colour | agryamālāvibhūṣitam: decorated with best flower garlands | tārādhipatisannibham: and resembling moon the lord of stars. |

TRANSLATION

Hanuma saw in a part of that room, an umbrella white in colour decorated with best flower garlands and resembling moon - the lord of stars.

VERSE 4

जातरूपपरिक्षिप्तम् चित्रभानुसमप्रभम्
अशोकमालाविततम् ददर्श परमासनम्

jātarūpaparikṣiptam citrabhānusamaprabham
aśokamālāvitatam dadarśa paramāsanam

SYNONYMS

dadarśa: (Hanuma) saw | paramāsanam: an excellent couch | jātarūpaparīkśiptam: made of gold | citrabhānusamaprabham: with radiance equaling that of fire | asokamālāvitatam: spread by garlands of Ashoka flowers. |

TRANSLATION

Hanuma saw an excellent couch made of gold with radiance equaling that of fire, spread by garlands of Ashoka flowers.

VERSE 5

वाल व्यजन हस्ताभिर् वीज्यमानम् समन्ततः
गन्धैः च विविधैर् जुष्टम् वर धूपेन
धूपितम्

vāla vyajana hastābhir vījyamānam samantataḥ
gandhaiḥ ca vividhair juṣṭam vara dhūpena
dhūpitam

SYNONYMS

vījyamānam: fanned | vālavyajanahastābhiḥ: by women with fans in their hands | samantataḥ: in all the four directions | juṣṭam: obtained | vividhaiḥ gandhaiḥ: by various fragrances | dhūpitam: fumigated | paradhūpena: by the best incense. |

TRANSLATION

Fanned by women with fans in their hands in all the four directions and obtained by various fragrances fumigated by the best incense.

VERSE 6

परम आस्तरण आस्तीर्णम् आविक अजिन सम्व्र्तम्
दामभिर् वर माल्यानाम् समन्ताद् उपशोभितम्

parama āstaraṇa āstīrṇam āvika ajina samvrtam
dāmabhir vara mālyānām samantād upaśobhitam

SYNONYMS

paramāstharaṇāstīrṇam: covered by an excellent bed | āvikājinasamvṛtam: spread by sheep skin | samantāt: everywhere | upaśobhitam: shone | damabhiḥ: by rows | varamālyānām: of excellent garlands. |

TRANSLATION

Covered by an excellent bed, spread by sheep skin everywhere and shone by rows of excellent garlands.

VERSE 7

तस्मिन् जीमूत सम्काशम् प्रदीप्त उत्तम कुण्डलम्
लोहित अक्षम् महा बाहुम् महा रजत वाससम्

tasmin jīmūta samkāśam pradīpta uttama kuṇḍalam
lohita akṣam mahā bāhum mahā rajata vāsasam

SYNONYMS

(ḥanuma sav ṟavana) tasmin: in that | jīmūtasamkāśam: equaling a cloud | pradīptottamakuṇḍalam: wearing earrings with a brilliant shine | lohitākśam: with read eyes | mahābāhum: with long arms | mahārajatavāsasam: wearing gold clothes. |

TRANSLATION

Hanuma saw Ravana in that house, equaling a cloud, wearing earrings with a brilliant shine with red eyes and with long arms wearing gold clothes.

VERSE 8

लोहितेन अनुलिप्त अन्गम् चन्दनेन सुगन्धिना
संध्या रक्तम् इव आकाशे तोयदम् सतडिद्
गुणम्

lohitena anulipta angam candanena sugandhinā
saṃdhyā raktam iva ākāśe toyadam sataḍid
guṇam

SYNONYMS

anuliptāṅgam: with body smeared | lohitenacandanena: with red sandal wood | sugandhinā: with good fragrance | sandhyāraktam ākāśe toyadam iva: like a cloud in the red sky at sunset | sataṭidgaṇam: together with groups of lightening. |

TRANSLATION

With his body smeared with red sandal-wood with good fragrance like a cloud in the red sky at sunset, together with groups of lightening.

VERSE 9

वृतम् आभरणैर् दिव्यैः सुरूपम् काम रूपिणम्
सव्र्क्ष वन गुल्म आढ्यम् प्रसुप्तम् इव
मन्दरम्

vṛtam ābharaṇair divyaiḥ surūpam kāma rūpiṇam
savrkṣa vana gulma āḍhyam prasuptam iva
mandaram

SYNONYMS

vṛtam: filled | divyaiḥ ābharaṇaiḥ: with excellent jewellery | surrupam: with a good appearance | kāmarūpiṇam: with ability to assume desired form | mandaram iva: resembling mount Mandara | prasuptam: in sleep | savṛkśavanagulmāḍhyam: together with groups of trees and bushes. |

TRANSLATION

Ravana was filled with excellent jewellery, with a good appearance, with an ability to assume desired form, resembling mount Mandara in sleep, together with groups of trees and bushes.

VERSE 10

क्रीडित्वा उपरतम् रात्रौ वर आभरण भूषितम्
प्रियम् राक्षस कन्यानाम् राक्षसानाम् सुख
आवहम्

krīḍitvā uparatam rātrau vara ābharaṇa bhūṣitam
priyam rākṣasa kanyānām rākṣasānām sukha
āvaham

SYNONYMS

uparatam: resting | krīḍitvā: after having pleasure | rātrau: at night | varābharaṇabhūṣitam: bedecked with the best ornaments | priyam: lover | rākśasakanyānām: to the Rakshasa girls | sukhāvaham: causing comfort | rākasānām: to rakshasas. |

TRANSLATION

Resting after having pleasure at night, bedecked with the best ornaments, he was a lover to the rakshasa girls and causing comfort to rakshasas.

VERSE 11

पीत्वा अपि उपरतम् च अपि ददर्श स महा कपिः
भास्करे शयने वीरम् प्रसुप्तम् राक्षस
अधिपम्

pītvā api uparatam ca api dadarśa sa mahā kapiḥ
bhāskare śayane vīram prasuptam rākṣasa
adhipam

SYNONYMS

sa mahākapiḥ: that great Hanuma | dadarśa: saw | vīram: the gallant | rākśasādhipam: king of rakshasas | prasuptam: in the sleep | uparatam: resting | pītvā: after drinking | bhāsvare śayane: on a shining couch. |

TRANSLATION

That great Hanuma saw the gallant king of rakshasas in sleep on a shining couch resting after drinking.

VERSE 12

निह्श्वसन्तम् यथा नागम् रावणम् वानर उत्तमः
आसाद्य परम उद्विग्नः सो अपासर्पत् सुभीतवत्

nihśvasantam yathā nāgam rāvaṇam vānara uttamaḥ
āsādya parama udvignaḥ so apāsarpat subhītavat

SYNONYMS

saḥ vānararṣabhaḥ: that Hanuma | āsādya: neared | rāvaṇam: Ravana | paromdvignaḥ: became very gloomy | apāsarpat: (and) moved away | subhītavat: with great dread | niḥśvasantam nāgam yathā: as though from a hissing serpent. |

TRANSLATION

That Hanuma, best among Vanaras neared Ravana, became very gloomy and moved away with great dread, as though from a hissing serpent.

VERSE 13

अथ आरोहणम् आसाद्य वेदिका अन्तरम् आश्रितः
सुप्तम् राक्षस शार्दूलम् प्रेक्षते स्म महा
कपिः

atha ārohaṇam āsādya vedikā antaram āśritaḥ
suptam rākṣasa śārdūlam prekṣate sma mahā
kapiḥ

SYNONYMS

atha: thereafter | mahākapiḥ: the great Hanuma = aasaadya = neared | ārohaṇam: staircase | āśritaḥ: sought | vedikāntaram: another dais | prekśate sma: (and) observed closely | rākśasa śārdūlam: Ravana. |

TRANSLATION

Thereafter the great Hanuma neared staircase, sought another dais and observed closely Ravana.

VERSE 14

शुशुभे राक्षस इन्द्रस्य स्वपतः शयन उत्तमम्
गन्ध हस्तिनि सम्विष्टे यथा प्रस्रवणम्
महत्

śuśubhe rākṣasa indrasya svapataḥ śayana uttamam
gandha hastini samviṣṭe yathā prasravaṇam
mahat

SYNONYMS

śayanottamam: the excellent couch | svapataḥ rākśasendrasya: of the sleeping Ravana | śuśubhe: shone | mahat prasravaṇam yathā: like a great lake | gandhahastini samviṣṭhe: when a scented elephant resides (in it). |

TRANSLATION

The excellent couch of the sleeping Ravana shone like a great lake when a scented elephant resides in it.

VERSE 15

कान्चन अन्गद नद्धौ च ददर्श स महात्मनः
विक्षिप्तौ राक्षस इन्द्रस्य भुजाव् इन्द्र
ध्वज उपमौ

kāncana angada naddhau ca dadarśa sa mahātmanaḥ
vikṣiptau rākṣasa indrasya bhujāv indra
dhvaja upamau

SYNONYMS

saḥ: that Hanuma | dadarśa ca: also saw | mahātmana: the wealthy | rākśasendrasya: Ravana's | bhujāḥ: arms | kāñcnāṅgadanaddhau: tied with golden armlets | vikśiptau: thrown apart | indradhvajoptamau: resembling flag staffs(raised in honor ) of Indra. |

TRANSLATION

That Hanuma also saw the wealthy Ravana's arms tied with golden armlets thrown apart, resembling flag staffs raised in honor of Indra.

VERSE 16

ऐरावत विषाण अग्रैर् आपीडित क्र्त व्रणौ
वज्र उल्लिखित पीन अंसौ विष्णु चक्र परिक्षितौ

airāvata viṣāṇa agrair āpīḍita krta vraṇau
vajra ullikhita pīna aṃsau viṣṇu cakra parikṣitau

SYNONYMS

āpīḍanakṛtavraṇau: (those arms had) wounds made by stabbing | airāvataviṣāṇāgraiḥ: from the pointed edges of tusks of Iraavata | vajrollikhitapīnāmsau: fleshy shoulders smeared with diamond | viṣṇucakraparikśatau: hit by Vishnu chakra |

TRANSLATION

Those arms had wounds made by stabbing from the pointed edges of tusks of Iraavata and fleshy shoulders smeared with diamond and hit by Vishnu chakra.

VERSE 17

पीनौ समसुजात अंसौ सम्गतौ बल सम्युतौ
सुलक्षण नख अन्गुष्ठौ स्वन्गुली तल
लक्षितौ

pīnau samasujāta aṃsau samgatau bala samyutau
sulakṣaṇa nakha anguṣṭhau svangulī tala
lakṣitau

SYNONYMS

pīnau: (these arms of Ravana were) corpulent | samasujātāmsau: with well grown and equal shoulders | samgatau: proportionate to body | balasamyutau: with strength | sulakśaṇanakhāṅguṣṭhau: with knees and thumbs of good characteristic | svaṅgulītalalaskhsitau: with good fingers and palms. |

TRANSLATION

These arms of Ravana were corpulent with well grown and equal strong shoulders proportionate to body, with knees and thumbs of good characteristics, with good fingers and palms.

VERSE 18

सम्हतौ परिघ आकारौ व्र्त्तौ करि कर उपमौ
विक्षिप्तौ शयने शुभ्रे पन्च शीर्षाव्
इव उरगौ

samhatau parigha ākārau vrttau kari kara upamau
vikṣiptau śayane śubhre panca śīrṣāv
iva uragau

SYNONYMS

samhatau: with strong joints | parighākārau: with a shape of club | vṛttau: round in shape | karikaropamau: resembling the trunks of an elephant | pañcaśīrṣāuvivoragau iva: like five headed snakes | vikśiptau: thrown | subhre śayane: on clean couch. |

TRANSLATION

With strong joints in the shape of club, round in shape resembling the trunks of an elephant, like five headed snakes thrown on clean couch.

VERSE 19

शश क्षतज कल्पेन सुशीतेन सुगन्धिना
चन्दनेन पर अर्ध्येन स्वनुलिप्तौ स्वलम्क्र्तौ

śaśa kṣataja kalpena suśītena sugandhinā
candanena para ardhyena svanuliptau svalamkrtau

SYNONYMS

20| bhujau: shoulders | su anuliptau: well smeared | parārthyena candanena: by best sandal | sugandhina: with good smell | suśītena: and very cool | śaśakśatajakalpena: resembling a hare's blood | svalankṅkṛtau: well decorated | uttamastrīvimṛditau: massaged by the best women | gandhottamaniṣevitau: served by the best sandal | yakśapannaga gandharva deva dānava rāviṇau: (which made) yakshas |

TRANSLATION

Shoulders well smeared by best sandal with good smell and very cool resembling in color to a hare's blood, well decorated, massaged by the best women, served by the best sandal and which made yakshas, nagas, gandharvas, devas and daanavaas scream.

VERSE 21

ददर्श स कपिः तस्य बाहू शयन संस्थितौ
मन्दरस्य अन्तरे सुप्तौ महा अर्ही रुषिताव्
इव

dadarśa sa kapiḥ tasya bāhū śayana saṃsthitau
mandarasya antare suptau mahā arhī ruṣitāv
iva

SYNONYMS

saḥ kapiḥ: That Hanuma | dadarśa: saw | tatra: there | bāhu: arms | śanasamsthitau: on the couch | mahāhī iva: like great serpents | ruṣitau: in anger | suptau: sleeping | mandarasya antare: in the middle of mount Mandara. |

TRANSLATION

That Hanuma saw there arms on the couch like great serpents in anger sleeping in the middle of mount Mandara.

VERSE 22

ताभ्याम् स परिपूर्णाभ्याम् भुजाभ्याम् राक्षस अधिपः
शुशुभे अचल सम्काशः श्र्न्गाभ्याम्
इव मन्दरः

tābhyām sa paripūrṇābhyām bhujābhyām rākṣasa adhipaḥ
śuśubhe acala samkāśaḥ śrngābhyām
iva mandaraḥ

SYNONYMS

saḥ: That | rākśaseśvaraḥ: king of Rakshasas(Ravana) | acalasamkāśaḥ: equaling a mountain | tābhyām bhujābhyām: with those two shoulders | paripūrṇābhyām: which were well built | śuśubhe: and shone | mandaraḥ iva: like Mount Mandara | śṛṅgābhyām: with twin peaks |

TRANSLATION

That king of Rakshasas equaling a mountain with those shoulders, which were well built and shone like Mount Mandara with twin peaks.

VERSE 23

चूत पुम्नाग सुरभिर् बकुल उत्तम सम्युतः
मृष्ट अन्न रस सम्युक्तः पान गन्ध पुरः
सरः

cūta pumnāga surabhir bakula uttama samyutaḥ
mṛṣṭa anna rasa samyuktaḥ pāna gandha puraḥ
saraḥ

SYNONYMS

24| māhāmukhāt: from the great face | rākśasasimhasya: of that king of Rakshasas | śayanasya: who was sleeping | niścakrāma: came out | vinisvāsaḥ: breath | cūtapunnāga surabhiḥ: fragrant like the flowers of chuuta and punnaaga | vakuḻottamasamyutaḥ: consisting of the best fragrance of Vakula flowers | mṛṣṭānnarasasamyuktaḥ: together with the flavor of best cooked rice | pānagandhapuraskṛtaḥ: with the smell of liquor | pūrayanniva: as though filling | tat gṛham: that house. |

TRANSLATION

From the great face of that king of Rakshasas who was sleeping, came out breath with fragrance like that of flowers of chuuta and punnaaga, consisting of the best fragrance of Vakula flowers, together with the flavor of best cooked rice, with the smell of liquor as though filling that house.

VERSE 25

मुक्ता मणि विचित्रेण कान्चनेन विराजता
मुकुटेन अपव्र्त्तेन कुण्डल उज्ज्वलित आननम्

muktā maṇi vicitreṇa kāncanena virājatā
mukuṭena apavrttena kuṇḍala ujjvalita ānanam

SYNONYMS

30| saḥ: that Hanuma | dadarśa: saw | tasya rakśaḥ pateḥ gṛhe: in the house of that king of Rakshasa's | patnīśca: wives | pādamūlagatāḥ: at the feet | sumahātmanaḥ: a gigantic one | priyabhāryasya: with loving wives | virājitam: shone | apavṛttena makuṭena: with crown tilted to the side | muktāmaṇivicitreṇa: having strange hue with pearls and diamonds | kāñcanān: and of golden colour | kuṇḍalojjvalitānanam: with a face made brilliant made by earrings | abhivirājitam: shone | vakśasā: with the chest region | raktacandanadigdhena: smeared with red sandal | śobhināhāreṇa: shining with a necklace | pīnāyataviśālena: wide high and corpulent | kśaumeṇa: with a silk cloth | pāṇḍareṇa: of white colour | apaviddhena: falling on him | kśatajekśanam: with eyes reddish like blood | susamvītam: well tied | uttamavasasā: by a best cloth | pītena: of yellow colour | mahārheṇa: and of very best quality | māṣarāśipratīkāśam: resembling a heap of black beans | niśśvasantam: snoring | bhujaṅgavat: like a hiss of a snake | kuñjaram iva: like an elephant | prasuptam: sleeping | toyānte: in the middle of water | mahati gāṅge: belonging to the great river Ganga | dīpyamānacaturdiśam: with all the four directions shone | caturbhiḥ dīpaiḥ: by the four lamps | kāñcanaiḥ: of golden colour | megham iva: resembling a cloud | prākāsīkṛta sarvāṅgam: with all the parts being shone | vidhyugaṇaiḥ: by groups of lighting. |

TRANSLATION

That Hanuma saw in the house of that king of Rakshasa's, wives at the feet, Ravana being a gigantic one with loving wives, shone with crown tilted to the side, having strange hue with pearls and diamonds and of golden colour, with a face made brilliant by earrings, shone with the chest region smeared with red sandal, shining with a necklace wide, high and corpulent with a silk cloth of white colour falling on him, with eyes reddish like blood, well tied by a best cloth of yellow colour and of very best quality, resembling a heap of black beans, snoring like a hiss of a snake, like an elephant sleeping in the middle of water belonging to the great river Ganga with all the four directions shone by the four lamps of golden colour, resembling a cloud with all the parts being shone by groups of lighting.

VERSE 31

शशि प्रकाश वदना वर कुण्डल भूषिताः
अम्बाल माल्य आभरणा ददर्श हरि यूथपः

śaśi prakāśa vadanā vara kuṇḍala bhūṣitāḥ
ambāla mālya ābharaṇā dadarśa hari yūthapaḥ

SYNONYMS

hariyūdhapaḥ: the leader of Vanaras | dadarśa: saw | śaśiprakāśavadanāḥ: (those wives of Ravana) with faces with radiance of moon | cārukuṇḍalabhūṣitāḥ: adorned with beautiful earrings | amlānamālyabharaṇāḥ: wearing jewellery and flower garlands which were not worn out. |

TRANSLATION

The leader of Vanaras saw those wives of Ravana with faces with radiance of moon, adorned with beautiful earrings, wearing jewellery and flower garlands which were not worn out.

VERSE 32

नृत्त वादित्र कुशला राक्षस इन्द्र भुज अन्कगाः
वर आभरण धारिण्यो निषन्ना दद्र्शे
कपिः

nṛtta vāditra kuśalā rākṣasa indra bhuja ankagāḥ
vara ābharaṇa dhāriṇyo niṣannā dadrśe
kapiḥ

SYNONYMS

hariḥ: Hanuma | dadṛśe: saw | nṛttavāditrakuśalāḥ: (wives of Ravana) with skill in dance and musical instruments | rākśasendrabhujāṅkagāḥ: obtained the shoulders of Ravana | varābharaṇadhāriṇyoḥ: wearing the best jewellery | niṣaṇṇāḥ: being in sleep. |

TRANSLATION

Hanuma saw wives of Ravana with skill in dance and musical instruments, who obtained the shoulders of Ravana wearing the best jewellery and being in sleep.

VERSE 33

वज्र वैदूर्य गर्भाणि श्रवण अन्तेषु योषिताम्
ददर्श तापनीयानि कुण्डलानि अन्गदानि

vajra vaidūrya garbhāṇi śravaṇa anteṣu yoṣitām
dadarśa tāpanīyāni kuṇḍalāni angadāni
ca

SYNONYMS

dadarśa: (he) saw | kuṇḍalāni: earrings | yoṣitām: of those women | śravaṇānteṣu: at the end of ears | vjravaiḍūryagarbhāṇi: with embedded diamonds and cats eye gems | tāpanīyāni: and having golden colour. |

TRANSLATION

He saw earrings of those women at the end of ears with embedded diamonds and cats eye gems and having golden colour.

VERSE 34

तासाम् चन्द्र उपमैर् वक्त्रैः शुभैर् ललित कुण्डलैः
विरराज विमानम् तन् नभः तारा
गणैर् इव

tāsām candra upamair vaktraiḥ śubhair lalita kuṇḍalaiḥ
virarāja vimānam tan nabhaḥ tārā
gaṇair iva

SYNONYMS

vaktraiḥ: with the faces | tāsām: of those women | lalitakuṇḍalaiḥ: with delicate earrings | candropamaiḥ: which were equal to moon | śubhaiḥ: (and)auspicious | tat vimānam: that house | virarāja: shone | nabhaḥ iva: like the sky | tārāgaṇaiḥ: with clusters of stars. |

TRANSLATION

With the faces of those women with delicate earrings which were equal to moon and auspicious that house shone like the sky with clusters of stars.

VERSE 35

मद व्यायाम खिन्नाः ताः राक्षस इन्द्रस्य योषितः
तेषु तेष्व् अवकाशेषु प्रसुप्ताः तनु
मध्यमाः

mada vyāyāma khinnāḥ tāḥ rākṣasa indrasya yoṣitaḥ
teṣu teṣv avakāśeṣu prasuptāḥ tanu
madhyamāḥ

SYNONYMS

yoṣitaḥ: women | tāḥ rākśasendrasya: of that Ravana | madavyāyāmakinnāḥ: being tired from lustful passion and exertion | tanumadhyamāḥ: and having lean waists | prasuptāḥ: slept | teṣu teṣu avakāśeṣu: at opportunity. |

TRANSLATION

Women of that Ravana being tired from lustful passion and exertion and having lean waists slept at first opportunity.

VERSE 36

अङ्गहारैस्तथैवान्या कोवलैर्नृत्तशालिनी
विन्यस्तशुभसर्वाङ्गी प्रसुप्ता वरवर्णिनी

aṅgahāraistathaivānyā kovalairnṛttaśālinī
vinyastaśubhasarvāṅgī prasuptā varavarṇinī

SYNONYMS

anyā: another | nṛttaśālinī varavarṇinī: woman with skill in dancing | komalaiḥ aṅgahāraiḥ: consisting of delicate body postures | prasuptā: slept | tathaiva: in the same way | vinyastaśubhasarvāṅgi: with all her body parts making the same dance postures. |

TRANSLATION

Another woman with skill in dancing consisting of delicate body postures slept in the same way with all her body parts making the same dance postures.

VERSE 37

काचिद् वीणाम् परिष्वज्य प्रसुप्ता सम्प्रकाशते
महा नदी प्रकीर्णा इव नलिनी पोतम् आश्रिता

kācid vīṇām pariṣvajya prasuptā samprakāśate
mahā nadī prakīrṇā iva nalinī potam āśritā

SYNONYMS

kācit: one women | pariṣvajya: hugging | vīṇām: veena | prasuptā: and sleeping | samprakāśate: was shining | nalinīva: like a lotus plant | mahānadīprakīrṇa: thrown away by( the flow of) a great river | āśritā: and resorting | potam: a boat. |

TRANSLATION

One woman hugging veena and sleeping was shining like a lotus plant thrown away by the flow of a great river and resorting a boat.

VERSE 38

अन्या कक्ष गतेन एव मड्डुकेन असित ईक्षणा
प्रसुप्ता भामिनी भाति बाल पुत्रा इव वत्सला

anyā kakṣa gatena eva maḍḍukena asita īkṣaṇā
prasuptā bhāminī bhāti bāla putrā iva vatsalā

SYNONYMS

anyā: another woman | asitekśaṇā: with black eyes | prasuptā: sleeping | maḍukena: with an instrument called madduka | kakśagatenaiva: under arm pit | bhāti: shone | bhāminīva: like a woman | vatśalā bālaputrā: (carrying) an infant boy with love. |

TRANSLATION

Another woman with black eyes sleeping with an instrument called madduka under arm pit shone like a woman carrying an infant boy with love.

VERSE 39

पटहम् चारु सर्व अन्गी पीड्य शेते शुभ स्तनी
चिरस्य रमणम् लब्ध्वा परिष्वज्य इव
कामिनी

paṭaham cāru sarva angī pīḍya śete śubha stanī
cirasya ramaṇam labdhvā pariṣvajya iva
kāminī

SYNONYMS

bhāmini: a women | cārusarvāṅgī: with beautiful body features | subhastanī: with beautiful breasts | śete: slept | pīḍya: tightly hugged | paṭaham: instrument called pataha | pariṣvajyeva: as though hugging | ramaṇam: a lover | labdhvā: getting him | cirasya: after a long time. |

TRANSLATION

A woman with beautiful body features and with beautiful breasts slept tightly and hugged instrument called pataha as though hugging a lover, getting him after a long time.

VERSE 40

काचिद् अंशम् परिष्वज्य सुप्ता कमल लोचना
रहः प्रियतमम् गृह्य सकामेव च कामिनी

kācid aṃśam pariṣvajya suptā kamala locanā
rahaḥ priyatamam gṛhya sakāmeva ca kāminī

SYNONYMS

kācit: another woman | kamalalocanā: with lotus like eyes | pariṣvajya: hugging | vasam: a flute | suptā: slept | sakāmā kāminīva: like a woman with lust | gṛhya: holding | priyatamam: (her) lover | rahaḥ: in secret. |

TRANSLATION

Another woman with lotus like eyes hugging a flute slept like a woman with lust holding her lover in secret.

VERSE 41

विपञ्चैइम् परिगृह्यान्या नियता नृत्तशालिनी
निद्रा वशम् अनुप्राप्ता सह कान्ता इव भामिनी

vipañcaiim parigṛhyānyā niyatā nṛttaśālinī
nidrā vaśam anuprāptā saha kāntā iva bhāminī

SYNONYMS

anyā: another woman | nṛttaśālinī: skilled in dance | anuprāptā: obtained | nidrāvaśam: sleep | parigṛhyā: getting vipanJNchiim = an instrument like veena | niyatā: (and being) in tune with it | bhāminī: like a woman | saha kānta: together with her lover. |

TRANSLATION

Another woman skilled in dance obtained sleep getting an instrument like veena and being in tune with it like a woman together with her lover.

VERSE 42

अन्या कनक सम्काशैर् म्र्दु पीनैर् मनो रमैः
मृदन्गम् परिपीड्य अन्गैः प्रसुप्ता मत्त
लोचना

anyā kanaka samkāśair mrdu pīnair mano ramaiḥ
mṛdangam paripīḍya angaiḥ prasuptā matta
locanā

SYNONYMS

anyā: another woman | mattalocana: with lusty eyes | prasuptā: slept | paripīḍyā: hugging | mṛdaṅga: a percussion instrument called mridanga | anṅgaiḥ: with her body parts | manoharaiḥ: which were pleasant | kanakasamkāśaiḥ: which resembled gold | mṛdupīnaiḥ: and which were smooth and fleshy. |

TRANSLATION

Another woman with lusty eyes slept hugging a percussion instrument called mridanga with her body parts which were pleasant which resembled gold and which were smooth and fleshy.

VERSE 43

भुज पार्श्व अन्तरस्थेन कक्षगेन क्र्श उदरी
पणवेन सह अनिन्द्या सुप्ता मद क्र्त
श्रमा

bhuja pārśva antarasthena kakṣagena krśa udarī
paṇavena saha anindyā suptā mada krta
śramā

SYNONYMS

kṛśodarī: another woman with thin stomach | anindyā: who was not to be blamed | suptā: slept | madakṛtasramā: due to tiresomeness from lust | padameśaḥ: together with an instrument called Padama | bhujapāśāntarasthena: between her shoulders | kakśagena: and reaching arm pits. |

TRANSLATION

Another woman with thin stomach, who was not to be blamed, slept due to tiresomeness from lust together with an instrument called Padama between her shoulders and reaching arm pits.

VERSE 44

डिण्डिमम् परिग्र्ह्य अन्या तथैव आसक्त डिण्डिमा
प्रसुप्ता तरुणम् वत्सम् उपगूह्य इव
भामिनी

ḍiṇḍimam parigrhya anyā tathaiva āsakta ḍiṇḍimā
prasuptā taruṇam vatsam upagūhya iva
bhāminī

SYNONYMS

anyā: another woman | āsaktaḍiṇḍimā: with an instrument called Dindima near her | parigṛhya: got | ḍinḍimam: that Dindima | prasuptā: slept | tathaiva: and in the same way | bhāminī iva: as a woman | taruṇamupaguhya: hugging her husband | vastham: and also her child |

TRANSLATION

Another woman with an instrument called Dindima near her slept in the same way as a woman hugging her husband and also her child.

VERSE 45

काचिद् आडम्बरम् नारी भुज सम्भोग पीडितम्
कृत्वा कमल पत्र अक्षी प्रसुप्ता मद मोहिता

kācid āḍambaram nārī bhuja sambhoga pīḍitam
kṛtvā kamala patra akṣī prasuptā mada mohitā

SYNONYMS

kācitnārī: another woman | kamalapatrākśi: with eyes like lotus petals | prasuptā: slept | kṛtvā: making | āḍambaram: the instrument called aadambara | bhujasamyogapīḍitam: pressing it by her shoulders | madamūhitā: being desired by lust |

TRANSLATION

Another woman with eyes like lotus petals slept making the instrument called adambara pressing it by her shoulders being desired by lust.

VERSE 46

कलशीम् अपविद्ध्य अन्या प्रसुप्ता भाति भामिनी
वसन्ते पुष्प शबला माला इव परिमार्जिता

kalaśīm apaviddhya anyā prasuptā bhāti bhāminī
vasante puṣpa śabalā mālā iva parimārjitā

SYNONYMS

anyā bhāminī: another women | prasuptā: sleeping | apavidhya: felling down | kalasīm: a small pot | bhāti: shone | māleva: like a flower garland | puṣpaśabalā: with the flowers of strange hue | vasante parimārjitā: made auspicious in spring. |

TRANSLATION

Another woman sleeping, felling down a small pot, shone like a flower garland with the flowers of strange hue made auspicious in spring.

VERSE 47

पाणिभ्याम् च कुचौ काचित् सुवर्ण कलश उपमौ
उपगूह्य अबला सुप्ता निद्रा बल पराजिता

pāṇibhyām ca kucau kācit suvarṇa kalaśa upamau
upagūhya abalā suptā nidrā bala parājitā

SYNONYMS

kācit ablā: another woman | suptā: slept | upaguhyā: hugging | kucau: her breasts | suvarṇkalaśopamau: resembling golden pots | pāṇibhyām: by her hands | nidrābalaparājitā: overcome with sleep. |

TRANSLATION

Another woman slept hugging her breasts resembling golden pots by her hands, overcome with sleep.

VERSE 48

अन्या कमल पत्र अक्षी पूर्ण इन्दु सद्र्श आनना
अन्याम् आलिन्ग्य सुश्रोणी प्रसुप्ता मद विह्वला

anyā kamala patra akṣī pūrṇa indu sadrśa ānanā
anyām ālingya suśroṇī prasuptā mada vihvalā

SYNONYMS

anyā: another woman | kamalapatrākśi: with eyes like lotus petals | pūrṇedu sadṛśānana: with her face resembling full moon | madavihvalā: overcome with lust | prasuptā: slept | āliṅgyā: hugging | anyām: another woman | śuśroṇīm: with a beautiful hip region. |

TRANSLATION

Another woman with eyes like lotus petals, with her face resembling full moon, overcome with lust slept hugging another woman with a beautiful hip region.

VERSE 49

आतोद्यानि विचित्राणि परिष्वज्य वर स्त्रियः
निपीड्य च कुचैः सुप्ताः कामिन्यः कामुकान्
इव

ātodyāni vicitrāṇi pariṣvajya vara striyaḥ
nipīḍya ca kucaiḥ suptāḥ kāminyaḥ kāmukān
iva

SYNONYMS

varastriyaḥ: some excellent woman | suptāḥ: slept | pariśvajya: hugging | vicitrāṇi ātodhyāni: strange instruments | kucaih nipīḍhya: and pressing them with breasts | kāminyaḥ kāmukāniva: as though lustful woman with lusty men |

TRANSLATION

Some excellent women slept hugging strange instruments and pressing them with breasts as though lustful woman with lusty men.

VERSE 50

तासाम् एक अन्त विन्यस्ते शयानाम् शयने शुभे
ददर्श रूप सम्पन्नाम् अपराम् स कपिः स्त्रियम्

tāsām eka anta vinyaste śayānām śayane śubhe
dadarśa rūpa sampannām aparām sa kapiḥ striyam

SYNONYMS

saḥ kapiḥ: that Hanuma | dadarśa: saw | tāsām: among those women | rūpasampannām striyam: a very beautiful woman | syānām: sleeping | śubhe śayane: on an auspicious couch | ekānta vinyaste: arranged alone at a side. |

TRANSLATION

That Hanuma saw among those women a very beautiful woman sleeping on an auspicious couch arranged alone at a side.

VERSE 51

मुक्ता मणि समायुक्तैर् भूषणैः सुविभूषिताम्
विभूषयन्तीम् इव च स्व श्रिया भवन
उत्तमम्

muktā maṇi samāyuktair bhūṣaṇaiḥ suvibhūṣitām
vibhūṣayantīm iva ca sva śriyā bhavana
uttamam

SYNONYMS

52| kapiḥ: Hanuma | mandodarīm: (saw) Mandodari | carurūpiṇīm: with a beautiful form | muktāmaṇisamāmuktaiḥ: together with diamonds and pearls | bhūṣaṇaiḥ: by jewellery | svaśriya: and with her self radiance | vibhūṣayantīmiva: as though decorating bhavanottamam = that great building | gaurīm: with a fair complexion | kanakavarṇābhām: and with a radiance like golden colour | iṣṭām: who was dear to her husband | antaḥpureśvarīm: the lady of the women in that gynaeceum | śayānām: sleeping | tatra: there. |

TRANSLATION

Hanuma saw Mandodari with a beautiful form together with diamonds and pearls, well decorated by jewellery and with her self radiance as though decorating that great building with a fair complexion and with a radiance like golden colour, who was dear to her husband the lady of women in that gynaeceum sleeping there.

VERSE 53

स ताम् दृष्ट्वा महा बाहुर् भूषिताम् मारुत आत्मजः
तर्कयाम् आस सीता इति रूप यौवन सम्पदा

sa tām dṛṣṭvā mahā bāhur bhūṣitām māruta ātmajaḥ
tarkayām āsa sītā iti rūpa yauvana sampadā

SYNONYMS

saḥ mārutātmajaḥ: that Hanuma | mahābāhuḥ: with great arms | tāmdṛṣṭvā: seeing that woman | bhūṣitām: well decorated | tarkayāmāsa: in logic though | sīteti: this is Seetha | rūpayauvana sampadā: by the wealth of her appearance and her youth | hariyudhapaḥ: that warrior of vanaras | nananda: was delighted | mahatā harṣenayuktaḥ: together with great pleasure. |

TRANSLATION

That Hanuma with great arms seeing the woman well decorated, out of logic thought thus: "This is Seetha by the wealth of her appearance and her youth". That warrior of Vanaras was delighted together with great pleasure.

VERSE 54

इति वाल्मीकि रामयने आदि काव्ये सुन्दर काण्डे दशमः सर्गः

iti vālmīki rāmayane ādi kāvye sundara kāṇḍe daśamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

āsphoṭayāmāsa: clasped his arms | cucumbha puccham: kissed his tail | nananda: he was delighted | cikrīḍa: he was playful | jagau: sang | jagāma: paced | nidarśayan: showing | svām: his | kappīnām prakṛtim: simian nature | ārohat: climbed | stambāt: pillars | nipapāta bhūmau: and fell down on land. |

TRANSLATION

He clasped his arms, kissed his tail he was delighted, he was playful, sang, paced showing his simian nature, climbed pillars and fell down on land.