Chapter 67
Sundara Kanda - Book Of Beauty
एवम् उक्तः तु हनुमान् राघवेण महात्मना
सीताया भाषितम् सर्वम् न्यवेदयत राघवे
evam uktaḥ tu hanumān rāghaveṇa mahātmanā
sītāyā bhāṣitam sarvam nyavedayata rāghave
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of the high-souled Rama, Hanuma reported to Rama, all the words spoken by Seetha.
एवम् उक्तवती देवी जानकी पुरुष ऋषभ
पूर्व वृत्तम् अभिज्ञानम् चित्र कूटे यथा तथम्
evam uktavatī devī jānakī puruṣa ṛṣabha
pūrva vṛttam abhijñānam citra kūṭe yathā tatham
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama the foremost of men! Seetha, the princess, spoke a detailed account of an event which occurred long ago in Mount Chitrakuta, as a token of recollection."
सुख सुप्ता त्वया सार्धम् जानकी पूर्वम् उत्थिता
वायसः सहसा उत्पत्य विरराद स्तन अन्तरे
sukha suptā tvayā sārdham jānakī pūrvam utthitā
vāyasaḥ sahasā utpatya virarāda stana antare
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha, who slept happily by your side (at one instance) got up before you. A crow coming down quickly, tore her flesh at an area in the midst of her breasts (with its beak)."
पर्यायेण च सुप्तः त्वम् देवि अन्के भरत अग्रज
पुनः च किल पक्षी स देव्या जनयति व्यथाम्
paryāyeṇa ca suptaḥ tvam devi anke bharata agraja
punaḥ ca kila pakṣī sa devyā janayati vyathām
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! You slept in your turn on the lap of the princess. That crow again began to torment the princess."
पुनः पुनरुपागम्य विरराद भृशम् किल
ततः त्वम् बोधितः तस्याः शोणितेन समुक्षितः
punaḥ punarupāgamya virarāda bhṛśam kila
tataḥ tvam bodhitaḥ tasyāḥ śoṇitena samukṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Coming near again and again, it tore her breast severely. Dampened by her blood, you then were awakened by her."
वायसेन च तेन एव सततम् बाध्यमानया
बोधितः किल देव्याः त्वम् सुख सुप्तः परम् तप
vāyasena ca tena eva satatam bādhyamānayā
bodhitaḥ kila devyāḥ tvam sukha suptaḥ param tapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"O tormentator of enemies! Though lying happily asleep, you were awakened by Seetha the princess, who was being ceaselessly tormented by the crow."
ताम् तु दृष्ट्वा महाबाहो रादिताम् च स्तन अन्तरे
आशी विष इव क्रुद्धो निह्श्वसन्न् अभ्यभाषथाः
tām tu dṛṣṭvā mahābāho rāditām ca stana antare
āśī viṣa iva kruddho nihśvasann abhyabhāṣathāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O long-armed Rama! Seeing her, who was lacerated at the midst of her breasts, you were enraged like a hissing snake and spoke to her as follows."
नख अग्रैः केन ते भीरु दारितम् तु स्तन अन्तरम्
कः क्रीडति सरोषेण पन्च वक्त्रेण भोगिना
nakha agraiḥ kena te bhīru dāritam tu stana antaram
kaḥ krīḍati saroṣeṇa panca vaktreṇa bhoginā
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O bashful Seetha! By whom was the middle of your breasts lacerated with nail-points? Who is playing with an angry five-hooded serpent?"
निरीक्षमाणः सहसा वायसम् समवैक्षताः
नखैः सरुधिरैः तीक्ष्णैः माम् एव अभिमुखम् स्थितम्
nirīkṣamāṇaḥ sahasā vāyasam samavaikṣatāḥ
nakhaiḥ sarudhiraiḥ tīkṣṇaiḥ mām eva abhimukham sthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Looking around, you suddenly saw a crow, which perched in front of Seetha, with its sharp nails stained with blood."
सुतः किल स शक्रस्य वायसः पतताम् वरः
धरा अन्तर चरः शीघ्रम् पवनस्य गतौ समः
sutaḥ kila sa śakrasya vāyasaḥ patatām varaḥ
dharā antara caraḥ śīghram pavanasya gatau samaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That crow, foremost of the birds was indeed the son of Indra the lord of celestials; dwelling in the middle of the mountains and equal in speed to the wind."
ततः तस्मिन् महाबाहो कोप सम्वर्तित ईक्षणः
वायसे त्वम् कृत्वाः क्रूराम् मतिम् मतिमताम् वर
tataḥ tasmin mahābāho kopa samvartita īkṣaṇaḥ
vāyase tvam kṛtvāḥ krūrām matim matimatām vara
SYNONYMS
TRANSLATION
"O great armed Rama, the excellent among the wise! With your eyes rolling with anger, you then harboured a cruel intention against that crow."
स दर्भम् संस्तरात् गृह्य ब्रह्म अस्त्रेण न्ययोजयः
प्रदीप्त इव काल अग्निः जज्वाल अभिमुखः खगम्
sa darbham saṃstarāt gṛhya brahma astreṇa nyayojayaḥ
pradīpta iva kāla agniḥ jajvāla abhimukhaḥ khagam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Taking a blade of grass from your bed of the sacred grass, you charged it with the potency of Brahma missile. That flaming blade blazed forth like the fire of universal dissolution, with its end facing the bird."
क्षिप्तवांस्त्वम् प्रदीप्तम् दर्भम् तम् वायसम् प्रति
ततः तु वायसम् दीप्तः स दर्भो अनुजगाम ह
kṣiptavāṃstvam pradīptam darbham tam vāyasam prati
tataḥ tu vāyasam dīptaḥ sa darbho anujagāma ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"You hurled that flaming blade of grass towards the crow. Then that flaming blade of grass for its part followed the crow."
स पित्रा च परित्यक्तः सुरैः सर्वैः महर्षिभिः
त्रीन् लोकान् सम्परिक्रम्य त्रातारम् न अधिगच्छति
sa pitrā ca parityaktaḥ suraiḥ sarvaiḥ maharṣibhiḥ
trīn lokān samparikramya trātāram na adhigacchati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Forsaken by all the celestials, Indra, its father and the sages too, that crow did not find a protector even after going round all the three worlds (heaven, earth and the lower regions)."
पुनरेवागतस्त्रस्तस्त्वत्सकाशमरिंदम
स तम् निपतितम् भूमौ शरण्यः शरणा गतम्
punarevāgatastrastastvatsakāśamariṃdama
sa tam nipatitam bhūmau śaraṇyaḥ śaraṇā gatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O destroyer of enemies! Being frightened the crow came to your presence once again and sough your protection. Though fit to be killed, you on your part, affording shelter, in mercy to the crow, protected that crow which had fallen flat on the ground."
मोघम् अस्त्रम् न शक्यम् तु कर्तुम् इति एव राघव
mogham astram na śakyam tu kartum iti eva rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
'O Rama! Since it is not possible to make the missile a waste, you destroyed the right eye of the crow."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! Then, that crow, having been discharged by you, went back to its own habitation, after offering salutation to you and to king Dasaratha."
एवम् अस्त्रविदाम् श्रेष्ठः सत्त्ववान् शीलवान् अपि
evam astravidām śreṣṭhaḥ sattvavān śīlavān api
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! Why are you not employing the same type of a missile on the demons, though you are the foremost among the wielders of missiles, though courageous and possessed of good disposition?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Neither the Nagas the celestials serpents nor even Gandharvas the celestial musicians nor the demons nor the troop of Maruts the host of gods, nor all of them joined together are capable of fighting with Rama."
तस्य वीर्यवतः कच्चिन् मयि यदि अस्ति सम्भ्रमः
tasya vīryavataḥ kaccin mayi yadi asti sambhramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If that powerful Rama is eager to save me, let him kill Ravana in battle quickly with his exceptionally sharp arrows."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Why even that Lakshmana, the annihilator of adversaries and the foremost of men born in Raghu dynasty is not saving me, by taking orders from Rama his brother?"
शक्तौ तौ पुरुष व्याघ्रौ वाय्व् अग्नि सम तेजसौ
śaktau tau puruṣa vyāghrau vāyv agni sama tejasau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Wherefore those two competent brothers Rama and Lakshmana, with their splendour equal to that of air and fire, and excellent among men, even though they can conquer the celestials, are ignoring me?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is no doubt that I had done some big impure act, for which reason those two brothers Rama and Lakshmana, who torment the enemies, even though capable, are not paying attention to me."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the miserable words of Seetha spoken with tears, I again spoke to that venerable Seetha the following words:
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O Seetha the princess! Rama has grown indifferent because of grief born of separation from you. I swear it to you truly. Rama, being overwhelmed with grief, Lakshmana too is feeling pain."
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O faultless one! You can give now, a token of recollection, which Rama can recognize and which can beget happiness to him."
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Those two princes, the foremost among men and the faultless ones are eager to see you. They can reduce Lanka to ashes'."
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O lady with charming hips! Killing the terrific Ravana together with his relatives in battle, Rama will certainly take you to his City of Ayodhya'."
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O faultless one! You can give now, a token of recollection, which Rama can recognize and which can beget happiness to him."
सा अभिवीक्ष्य दिशः सर्वा वेणि उद्ग्रथनम् उत्तमम्
sā abhivīkṣya diśaḥ sarvā veṇi udgrathanam uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O mighty Rama! Having surveyed all the directions and having untied from the end of her garment, this excellent jewel which was being strung together in her hair that Seetha gave it to me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! Taking that wonderful jewel for your sake from her, and offering my salutation by bowing my head to that venerable Seetha, I was seized with a haste to come back."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing me who was in a hurry to come back and augmenting my body abundantly, Seetha having a beautiful complexion spoke to me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"With her eyes filled with tears, looking miserable, with her words ambiguously coming out of her coked throat, bewildered as she was, at the though of my flying away and afflicted with a gush of grief; (she spoke to me as follows):
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! Inquire those two brothers Rama and Lakshmana looking like lions, Sugreeva together with his ministers and all others about their welfare."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुंदरकाण्डे स्प्तषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye suṃdarakāṇḍe sptaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'You ought to clear up difficulties for that mighty armed Rama, so that he can help me to cross this ocean of sorrow. O best of heroes among monkeys! Approaching Rama, tell this horrible gush of my grief and the threats of these female-demons. Have a happy journey!' "O illustrious princes, the protector of men! The venerable Seetha filled with sorrow spoke these words to be conveyed to you. Comprehending this matter spoken by me, believe that Seetha is completely safe."