Chapter 66
Sundara Kanda - Book Of Beauty
एवम् उक्तो हनुमता रामो दशरथ आत्मजः
तम् मणिम् हृदये कृत्वा प्ररुरोद सलक्ष्मणः
evam ukto hanumatā rāmo daśaratha ātmajaḥ
tam maṇim hṛdaye kṛtvā praruroda salakṣmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Hanuma, Rama the son of Dasaratha, having Lakshmana by his side, pressing that jewel on his bosom, began to weep.
तम् तु दृष्ट्वा मणि श्रेष्ठम् राघवः शोक कर्शितः
नेत्राभ्याम् अश्रु पूर्णाभ्याम् सुग्रीवम् इदम् अब्रवीत्
tam tu dṛṣṭvā maṇi śreṣṭham rāghavaḥ śoka karśitaḥ
netrābhyām aśru pūrṇābhyām sugrīvam idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that excellent jewel, Rama emaciated with grief, having his eyes filled with tears, spoke to Sugreeva as follows:
यथैव धेनुः स्रवति स्नेहात् वत्सस्य वत्सला
तथा मम अपि हृदयम् मणि रत्नस्य दर्शनात्
yathaiva dhenuḥ sravati snehāt vatsasya vatsalā
tathā mama api hṛdayam maṇi ratnasya darśanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even as a cow, who is affectionate towards her offspring, gushes forth the milk (from her teats) due to her love at the very sight of her calf, so does my heart too melt through the sight of this excellent jewel."
मणि रत्नम् इदम् दत्तम् वैदेह्याः श्वशुरेण मे
वधू काले यथा बद्धम् अधिकम् मूर्ध्नि शोभते
maṇi ratnam idam dattam vaidehyāḥ śvaśureṇa me
vadhū kāle yathā baddham adhikam mūrdhni śobhate
SYNONYMS
TRANSLATION
"This excellent jewel was presented by my father-in-law to Seetha when she had become a bride and was tied to her head in such a way that it looked additionally beautifying."
अयम् हि जल सम्भूतो मणिः प्रवर पूजितः
यज्ञे परम तुष्टेन दत्तः शक्रेण धीमता
ayam hi jala sambhūto maṇiḥ pravara pūjitaḥ
yajñe parama tuṣṭena dattaḥ śakreṇa dhīmatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The jewel, which was found in the waters and recommended by the good, had been presented to him earlier by the intelligent Indra the lord of celestials, who was highly pleased in Yajna, a sacrificial rite (intended to propitiate him)."
इमम् दृष्ट्वा मणि श्रेष्ठम् तथा तातस्य दर्शनम्
अद्य अस्मि अवगतः सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः
imam dṛṣṭvā maṇi śreṣṭham tathā tātasya darśanam
adya asmi avagataḥ saumya vaidehasya tathā vibhoḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O gentle Sugreeva! Seeing now this excellent jewel, I am considering it as surely as obtaining the sight of my father as well as Janaka, the king of Videha."
अयम् हि शोभते तस्याः प्रियाया मूर्ध्नि मे मणिः
अस्य दर्शनेन अहम् प्राप्ताम् ताम् इव चिन्तये
ayam hi śobhate tasyāḥ priyāyā mūrdhni me maṇiḥ
asya darśanena aham prāptām tām iva cintaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"This jewel indeed looks splendid on the head of my beloved Seetha. By seeing this now, I am considering as though I obtained the sight of Seetha herself."
किम् आह सीता वैदेही ब्रूहि सौम्य पुनः पुनः
पिपासुम् इव तोयेन सिन्चन्ती वाक्य वारिणा
kim āha sītā vaidehī brūhi saumya punaḥ punaḥ
pipāsum iva toyena sincantī vākya vāriṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O gentle one! Repeat again and again, what Seetha the daughter of Videha's king said to you, sprinkling me with your stream of words, like offering water to a thirsty person."
इतः तु किम् दुह्खतरम् यत् इमम् वारि सम्भवम्
मणिम् पश्यामि सौमित्रे वैदेहीम् आगतम् विना
itaḥ tu kim duhkhataram yat imam vāri sambhavam
maṇim paśyāmi saumitre vaidehīm āgatam vinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Lakshmana! What could be more painful than the fact that I am seeing this jewel found in waters, without the arrival of Seetha?"
चिरम् जीवति वैदेही यदि मासम् धरिष्यति
क्षणम् सौम्य न जीवेयम् विना ताम् असित ईक्षणाम्
ciram jīvati vaidehī yadi māsam dhariṣyati
kṣaṇam saumya na jīveyam vinā tām asita īkṣaṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
"O gentle one! If Seetha can survive for a month, it means that she is surviving for long. O gentle one! Without that black-eyed Seetha, I cannot survive for even a moment."
नय माम् अपि तम् देशम् यत्र दृष्टा मम प्रिया
न तिष्ठेयम् क्षणम् अपि प्रवृत्तिम् उपलभ्य च
naya mām api tam deśam yatra dṛṣṭā mama priyā
na tiṣṭheyam kṣaṇam api pravṛttim upalabhya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Take me too to that place where my beloved Seetha has been seen. I cannot halt even for a moment, after receiving the news of her location."
कथम् सा मम सुश्रोणि भीरु भीरुः सती तदा
भय आवहानाम् घोराणाम् मध्ये तिष्ठति रक्षसाम्
katham sā mama suśroṇi bhīru bhīruḥ satī tadā
bhaya āvahānām ghorāṇām madhye tiṣṭhati rakṣasām
SYNONYMS
TRANSLATION
"How does Seetha, my virtuous wife with her charming limbs, who is very shy, stay all the time with demons who are terrific and cruel?"
शारदः तिमिर उन्मुखो नूनम् चन्द्र इव अम्बुदैः
आवृतम् वदनम् तस्या न विराजति राक्षसैः
śāradaḥ timira unmukho nūnam candra iva ambudaiḥ
āvṛtam vadanam tasyā na virājati rākṣasaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Her countenance, surely like automnal moon, though liberated of darkness, but screened by clouds, does not shine at present."
किम् आह सीता हनुमन् तत्त्वतः कथयस्व मे
एतेन खलु जीविष्ये भेषजेन आतुरो यथा
kim āha sītā hanuman tattvataḥ kathayasva me
etena khalu jīviṣye bheṣajena āturo yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! Tell me now, correctly what Seetha told you. I shall surely survive, by hearing her words, even as a sick man would with the help of a medicine."
त्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः
tyārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ṣaṭṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Tell me, what my beautiful consort, who is sweet-natured, and who utters sweet words, having fine hips and has been separated from me, said to you."