Chapter 68
Sundara Kanda - Book Of Beauty
अथ अहम् उत्तरम् देव्या पुनः उक्तः ससम्भ्रमम्
तव स्नेहान् नर व्याघ्र सौहार्यात् अनुमान्य च
atha aham uttaram devyā punaḥ uktaḥ sasambhramam
tava snehān nara vyāghra sauhāryāt anumānya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"O excellent among men! Having shown respect for me out of her affection and good-heartedness for you, I, who was in a haste to go, was spoken to again by Seetha the princess about the further course of action."
एवम् बहु विधम् वाच्यो रामो दाशरथिः त्वया
यथा माम् आप्नुयात् शीघ्रम् हत्वा रावणम् आहवे
evam bahu vidham vācyo rāmo dāśarathiḥ tvayā
yathā mām āpnuyāt śīghram hatvā rāvaṇam āhave
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, the son of Dasaratha, is to be informed by you thus in several ways, for quickly killing Ravana in battle and also as to how he can get me back."
यदि वा मन्यसे वीर वस एका अहम् अरिम् दम
कस्मिंश्चित् सम्वृते देशे विश्रान्तः श्वो गमिष्यसि
yadi vā manyase vīra vasa ekā aham arim dama
kasmiṃścit samvṛte deśe viśrāntaḥ śvo gamiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O hero the annihilator of enemies! If you deem it fit, stay for a day in a secret place. You can go tomorrow after taking rest'."
मम च अपि अल्प भाग्यायाः साम्निध्यात् तव वानर
अस्य शोक विपाकस्य मुहूर्तम् स्यात् विमोक्षणम्
mama ca api alpa bhāgyāyāḥ sāmnidhyāt tava vānara
asya śoka vipākasya muhūrtam syāt vimokṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"'O the valiant one! Because of your presence, the termination of my full-blown grief may continue for a while'."
गते हि त्वयि विक्रान्ते पुनः आगमनाय वै
प्राणानाम् अपि संदेहो मम स्यान् न अत्र संशयः
gate hi tvayi vikrānte punaḥ āgamanāya vai
prāṇānām api saṃdeho mama syān na atra saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"'When you, the courageous one, have actually left to come back, there will be a danger even to my life. There is no doubt about this'."
तव अदर्शनजः शोको भूयो माम् परितापयेत्
दुह्खात् दुह्ख पराभूताम् दुर्गताम् दुह्ख भागिनीम्
tava adarśanajaḥ śoko bhūyo mām paritāpayet
duhkhāt duhkha parābhūtām durgatām duhkha bhāginīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"'The sorrow born of your disappearance will further torment me, who is overtaken by one sorrow after another, miserable and doomed to grief as I am'."
अयम् तु वीर संदेहः तिष्ठति इव मम अग्रतः
सुमहान् त्वत् सहायेषु हरि ऋक्षेषु असंशयः
ayam tu vīra saṃdehaḥ tiṣṭhati iva mama agrataḥ
sumahān tvat sahāyeṣu hari ṛkṣeṣu asaṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"'O best among the monkeys! O valiant one! In the matter of monkeys and bears who are your helpmates, this very grave doubt stands before me'."
कथम् नु खलु दुष्पारम् तरिष्यन्ति महाउदधिम्
तानि हरि ऋक्ष सैन्यानि तौ वा नर वर आत्मजौ
katham nu khalu duṣpāram tariṣyanti mahāudadhim
tāni hari ṛkṣa sainyāni tau vā nara vara ātmajau
SYNONYMS
TRANSLATION
"'How indeed can those troops of monkeys and bears or Rama and Lakshmana can cross that great insurmountable ocean?'"
त्रयाणाम् एव भूतानाम् सागरस्य अस्य लन्घने
शक्तिः स्यात् वैनतेयस्य वायोः वा तव वा अनघ
trayāṇām eva bhūtānām sāgarasya asya langhane
śaktiḥ syāt vainateyasya vāyoḥ vā tava vā anagha
SYNONYMS
TRANSLATION
"'Three beings viz. Garuda the eagle, or yourself or the wind-god only have the capacity of crossing this ocean'."
तत् अस्मिन् कार्य नियोगे वीर एवम् दुरतिक्रमे
किम् पश्यसि समाधानम् ब्रूहि कार्यविदाम् वर
tat asmin kārya niyoge vīra evam duratikrame
kim paśyasi samādhānam brūhi kāryavidām vara
SYNONYMS
TRANSLATION
"'O valiant monkey! That is why, what strategy are you visualizing to fulfill this act, which is so difficult to accomplish thus? You are indeed excellent of those who know how to accomplish any work'."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the annihilator of hostile enemies! You, as one alone, are capable of fulfilling this task. Your act of fulfilling this task your act of fulfilling the result is well-known."
बलैः समग्रैः यदि माम् हत्वा रावणम् आहवे
विजयी स्वाम् पुरीम् रामो नयेत् तत् स्यात् यशः करम्
balaiḥ samagraiḥ yadi mām hatvā rāvaṇam āhave
vijayī svām purīm rāmo nayet tat syāt yaśaḥ karam
SYNONYMS
TRANSLATION
""It would result in his glory, if Rama, after killing Ravana along with his entire army, takes me to his city in his victory'."
यथा अहम् तस्य वीरस्य वनात् उपधिना हृता
रक्षसा तत् भयात् एव तथा न अर्हति राघवः
yathā aham tasya vīrasya vanāt upadhinā hṛtā
rakṣasā tat bhayāt eva tathā na arhati rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"'Rama ought not to take me back for fear that Ravana, in the same manner as Ravana the demon took me away from the forest in the absence of Rama by cheating that heroic Rama."
बलैः तु सम्कुलाम् कृत्वा लन्काम् पर बल अर्दनः
माम् नयेत् यदि काकुत्स्थः तत् तस्य सदृशम् भवेत्
balaiḥ tu samkulām kṛtvā lankām para bala ardanaḥ
mām nayet yadi kākutsthaḥ tat tasya sadṛśam bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
If Rama, the destroyer of rival army, fills the entire Lanka with arrows and takes me home, it will be quite worthy of him."
तत् यथा तस्य विक्रान्तम् अनुरूपम् महात्मनः
भवति आहव शूरस्य तथा त्वम् उपपादय
tat yathā tasya vikrāntam anurūpam mahātmanaḥ
bhavati āhava śūrasya tathā tvam upapādaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"For that reason, you act in such a way, that the high-souled Rama, valiant in battle, exhibits the prowess befitting of him."
तत् अर्थ उपहितम् वाक्यम् प्रश्रितम् हेतु सम्हितम्
निशम्य अहम् ततः शेषम् वाक्यम् उत्तरम् अब्रुवम्
tat artha upahitam vākyam praśritam hetu samhitam
niśamya aham tataḥ śeṣam vākyam uttaram abruvam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing that appeal (of Seetha), that was somewhat good in its meaning, courteous and duly furnished with reasons, I gave then my remaining reply (as follows):
देवि हरि ऋक्ष सैन्यानाम् ईश्वरः प्लवताम् वरः
सुग्रीवः सत्त्व सम्पन्नः तव अर्थे कृत निश्चयः
devi hari ṛkṣa sainyānām īśvaraḥ plavatām varaḥ
sugrīvaḥ sattva sampannaḥ tava arthe kṛta niścayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"'O Seetha the princess! Sugreeva, the lord of the troops of monkeys and bears, excellent among the monkeys and endowed with strength, is firmly determined to rescue you."
तस्य विक्रम सम्पन्नाः सत्त्ववन्तो महाबलाः
मनः सम्कल्प सम्पाता निदेशे हरयः स्थिताः
tasya vikrama sampannāḥ sattvavanto mahābalāḥ
manaḥ samkalpa sampātā nideśe harayaḥ sthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"So many monkeys, endowed with prowess, perseverance great strength and who can rush to any place as they wish, are intensely committed to Sugreeva's command. There is no hindrance to their movement either in the sky or the ground or in a horizontal region between the sky and the ground. Those monkeys with unlimited splendour are not indolent in performing any great task."
असकृत् तैः महाभागैः वानरैः बल सम्युतैः
प्रदक्षिणी कृता भूमिः वायु मार्ग अनुसारिभिः
asakṛt taiḥ mahābhāgaiḥ vānaraiḥ bala samyutaiḥ
pradakṣiṇī kṛtā bhūmiḥ vāyu mārga anusāribhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those illustrious monkeys, proud of their strength and following the path of wind, circumambulated the entire earth several times."
मत् विशिष्टाः च तुल्याः च सन्ति तत्र वन ओकसः
मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन् न अस्ति सुग्रीव सम्निधौ
mat viśiṣṭāḥ ca tulyāḥ ca santi tatra vana okasaḥ
mattaḥ pratyavaraḥ kaścin na asti sugrīva samnidhau
SYNONYMS
TRANSLATION
"'In them, some of the monkeys are superior to me and some are even equal to me. No one in the vicinity of Sugreeva is inferior to me. When I have arrived here, why to talk about those mighty ones? Generally, superior ones are not sent for errands. Only others are indeed sent'."
तत् अलम् परितापेन देवि मन्युः व्यपैतु ते
एक उत्पातेन ते लन्काम् एष्यन्ति हरि यूथपाः
tat alam paritāpena devi manyuḥ vyapaitu te
eka utpātena te lankām eṣyanti hari yūthapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"'O Seetha the princess! Enough of your lamentation. Take away your sorrow. Those leaders of monkeys will reach Lanka by one single leap'."
मम पृष्ठ गतौ तौ च चन्द्र सूर्याव् इव उदितौ
त्वत् सकाशम् महाभागे नृ सिम्हाव् आगमिष्यतः
mama pṛṣṭha gatau tau ca candra sūryāv iva uditau
tvat sakāśam mahābhāge nṛ simhāv āgamiṣyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama and Lakshmana, those two lions among men, also of great strength, ascending on my shoulders, can come to you, like the rising sun and the moon."
अरिघ्नम् सिम्ह सम्काशम् क्षिप्रम् द्रक्ष्यसि राघवम्
लक्ष्मणम् च धनुष् पाणिम् लन्का द्वारम् उपस्थितम्
arighnam simha samkāśam kṣipram drakṣyasi rāghavam
lakṣmaṇam ca dhanuṣ pāṇim lankā dvāram upasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, the annihilator of enemies, similar to a lion, and Lakshmana wielding a bow in his hand, will surely approach the entrance-gate of Lanka and you will see them soon."
नख दम्ष्ट्र आयुधान् वीरान् सिम्ह शार्दूल विक्रमान्
वानरान् वानर इन्द्र आभान् क्षिप्रम् द्रक्ष्यसि सम्गतान्
nakha damṣṭra āyudhān vīrān simha śārdūla vikramān
vānarān vānara indra ābhān kṣipram drakṣyasi samgatān
SYNONYMS
TRANSLATION
"'You can see soon those valiant monkeys, with their claws and tusks as weapons, having the prowess of lions and tigers and looking like lordly elephants, coming here together'."
शैल अम्बुदन् निकाशानाम् लन्का मलय सानुषु
नर्दताम् कपि मुख्यानाम् अचिरात् शोष्यसे स्वनम्
śaila ambudan nikāśānām lankā malaya sānuṣu
nardatām kapi mukhyānām acirāt śoṣyase svanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"'You will hear within a short time, the clamour of the excellent of monkeys resonating like a mountains and clouds, on the peaks of Mount Malaya in Lanka'."
निवृत्त वन वासम् च त्वया सार्धम् अरिम् दमम्
अभिषिक्तम् अयोध्यायाम् क्षिप्रम् द्रक्ष्यसि राघवम्
nivṛtta vana vāsam ca tvayā sārdham arim damam
abhiṣiktam ayodhyāyām kṣipram drakṣyasi rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"'You will see Rama, the annihilator of enemies, returning from exile, and getting anointed to the crown in Ayodhya, along with you soon'."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे अष्टषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe aṣṭaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, soothened by me with comforting, well-disposed and agreeable words, Seetha, though tormented with thought of your grief, obtained peace of mind."