Chapter 65
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ततः प्रस्रवणम् शैलम् ते गत्वा चित्र काननम्
प्रणम्य शिरसा रामम् लक्ष्मणम् च महाबलम्
tataḥ prasravaṇam śailam te gatvā citra kānanam
praṇamya śirasā rāmam lakṣmaṇam ca mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Keeping Angada the prince in their forefront those monkeys, on reaching Mount Prasravana having forests of variegated appearance, offered their salutation by bowing their heads in reverence to Rama and the mighty Lakshmana, greeting Sugreeva respectfully. Then, they started narrating the news of Seetha.
रावण अन्तः पुरे रोधम् राक्षसीभिः च तर्जनम्
रामे समनुरागम् च यः च अपि समयः कृतः
rāvaṇa antaḥ pure rodham rākṣasībhiḥ ca tarjanam
rāme samanurāgam ca yaḥ ca api samayaḥ kṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys started to narrate, in the presence of Rama, about, the female-demons, and frightening Seetha in Ravana's gynaecium, her complete affection towards Rama and the time-limit of two months given by Ravana.
वैदेहीम् अक्षताम् श्रुत्वा रामः तु उत्तरम् अब्रवीत्
vaidehīm akṣatām śrutvā rāmaḥ tu uttaram abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing of Seetha being alive, Rama on his part replied, "Where is Seetha, the princess? How is she disposed towards me? O monkeys! Tell me all that about Seetha."
रामस्य गदितम् श्रुत्व हरयो राम सम्निधौ
चोदयन्ति हनूमन्तम् सीता वृत्त अन्त कोविदम्
rāmasya gaditam śrutva harayo rāma samnidhau
codayanti hanūmantam sītā vṛtta anta kovidam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Rama, the monkeys urged Hanuma to tell, in the presence of Rama, all the incidents because he knew them better, about Seetha.
श्रुत्वा तु वचनम् तेषाम् हनूमान् मारुत आत्मजः
प्रणम्य शिरसा देव्यै सीतायै ताम् दिशम् प्रति
śrutvā tu vacanam teṣām hanūmān māruta ātmajaḥ
praṇamya śirasā devyai sītāyai tām diśam prati
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of those monkeys, the eloquent Hanuma, the son of wind-god saluting towards the direction of the Seetha the princess by bowing his head, spoke the following words, explaining how he saw Seetha.
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having gone across the ocean, a hundred Yojanas wide, I reached the southern shore looking in search of Seetha, Janaka's daughter, with a wish to see her."
SYNONYMS
TRANSLATION
"There at the southern shore of the southern ocean, there is city called Lanka of the evil-minded Ravana."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! There, living in Ravana's gynaecium in the city, I saw the lady Seetha, your virtuous wife, centering here heart's desire in you."
दृष्टा मे राक्षसी मध्ये तर्ज्यमाना मुहुः मुहुः
dṛṣṭā me rākṣasī madhye tarjyamānā muhuḥ muhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In that pleasure garden, I saw Seetha sitting in the midst of female demons, guarded by those ugly-faced female-demons as also time and again being threatened by them."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O hero! Seetha, who deserves to live happily with you, is obtaining grief. O Rama! I somehow searched that princess, Seetha wearing a single plait (as a as a mark of desolation), looking miserable, remaining absorbed in your thought, reposing on the floor, having discoloured limbs like a lotus in winter, turning back the wish from Ravana, having determined to die, but thinking of you alone."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O faultless tiger among men! Seetha established confidence in me, after I slowly described to her the fame of Ikshvaku dynasty."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, I spoke and explained to Seetha, about the entire significance of my arrival there. On hearing about the alliance between Rama and Sugreeva, she was quite pleased. Her morality as well as her devotion in you are steadfast."
एवम् मया महाभागा दृष्टा जनक नन्दिनी
उग्रेण तपसा युक्ता त्वत् भक्त्या पुरुष ऋषभ
evam mayā mahābhāgā dṛṣṭā janaka nandinī
ugreṇa tapasā yuktā tvat bhaktyā puruṣa ṛṣabha
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the foremost of men! I thus saw that illustrious Seetha, endowed with severe penance and devotion towards you."
अभिज्ञानम् च मे दत्तम् यथा वृत्तम् तव अन्तिके
चित्र कूटे महाप्राज्ञ वायसम् प्रति राघव
abhijñānam ca me dattam yathā vṛttam tava antike
citra kūṭe mahāprājña vāyasam prati rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama, of great intelligence! To me, she gave as a token of remembrance, a previous event of a crow occurred at your vicinity in Mount Chitrakuta."
विज्ञाप्यः च नर व्याघ्रो रामो वायु सुत त्वया
अखिलेन इह यत् दृष्टम् इति माम् आह जानकी
vijñāpyaḥ ca nara vyāghro rāmo vāyu suta tvayā
akhilena iha yat dṛṣṭam iti mām āha jānakī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha spoke to me saying, 'O Hanuma! Inform Rama, the foremost among men, all that you have seen here."
अयम् च अस्मै प्रदातव्यम् यत्नात् सुपरिरक्षितम्
ब्रुवता वचनानि एवम् सुग्रीवस्य उपशृण्वतः
ayam ca asmai pradātavyam yatnāt suparirakṣitam
bruvatā vacanāni evam sugrīvasya upaśṛṇvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While Sugreeva is hearing nearby and while you are telling the words in this way, let this jewel, which is deliberately well-guarded, be given to Rama."
एष चूडा मणिः श्रीमान् मया ते यत्न रक्षितः
मनः शिलायाः तिकलः तम् स्मरस्व इति च अब्रवीत्
eṣa cūḍā maṇiḥ śrīmān mayā te yatna rakṣitaḥ
manaḥ śilāyāḥ tikalaḥ tam smarasva iti ca abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"This beautiful jewel for the head has been well-guarded by me. You also ought to recall a mark indeed painted by you (by slip) on the curve of my cheek with powder of an orange-red rock, when my former mark on my forehead got effaced."
SYNONYMS
TRANSLATION
"This beautiful jewel, which has its origin in sea-water, has been sent to you. Seeing this in my grief, I am feeling always happy as though I am seeing you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! I shall be sustaining my life for a month. Having come into the control of demons, I cannot survive beyond one month."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha, with her emaciated body, practicing virtue, confined in Ravana's gynaecium and with her wide-open eyes like that of a doe, spoke to me the following words:
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! I have narrated to you whatever has occurred, in its entirety. Let a bridge be constructed, by all means, across the waters of the ocean."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe pañcaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Coming to know that the two princes, Rama and Lakshmana have become confident and having given that token of remembrance to Rama, Hanuma apprised completely in so many words, in regular succession, all that was conveyed by Seetha, the princess.