Chapter 63
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ततो मूर्ध्ना निपतितम् वानरम् वानर ऋषभः
दृष्ट्वा एव उद्विग्न हृदयो वाक्यम् एतत् उवाच ह
tato mūrdhnā nipatitam vānaram vānara ṛṣabhaḥ
dṛṣṭvā eva udvigna hṛdayo vākyam etat uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Just on seeing Dadhimukha, who fell touching his feet with his head, Sugreeva the chief of monkeys, with an agitated mind, spoke the following words:
उत्तिष्ठ उत्तिष्ठ कस्मात् त्वम् पादयोः पतितो मम
अभयम् ते भवेत् वीर सत्यम् एव अभिधीयताम्
uttiṣṭha uttiṣṭha kasmāt tvam pādayoḥ patito mama
abhayam te bhavet vīra satyam eva abhidhīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"O valiant monkey! Stand up, rise! Why have you fallen on my feet? I grant you immunity from fear. Let the entire truth be spoken!"
स तु विश्वासितः तेन सुग्रीवेण महात्मना
उत्थाय च महाप्राज्ञो वाक्यम् दधि मुखो अब्रवीत्
sa tu viśvāsitaḥ tena sugrīveṇa mahātmanā
utthāya ca mahāprājño vākyam dadhi mukho abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus inspired by the high-souled Sugreeva with confidence, that highly intelligent Dadhimukha, rising up, spoke the following words:
न एव ऋक्ष रजसा राजन् न त्वया न अपि वालिना
वनम् निसृष्ट पूर्वम् हि भक्षितम् तत् तु वानरैः
na eva ṛkṣa rajasā rājan na tvayā na api vālinā
vanam nisṛṣṭa pūrvam hi bhakṣitam tat tu vānaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king! Madhuvana was indeed not set free previously at any time by Riksharajas, your father, or by you, or by even Vali. That Madhuvana has been consumed away by the monkeys."
एभिः प्रधर्षिताः च एव वारिता वन रक्षिभिः
मधूनि अचिन्तयित्वा इमान् भक्षयन्ति पिबन्ति च
ebhiḥ pradharṣitāḥ ca eva vāritā vana rakṣibhiḥ
madhūni acintayitvā imān bhakṣayanti pibanti ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"When these guards of the grove obstructed the monkeys, they disregarded the guards and continue to eat the fruits and drink the honey too."
शिष्टम् अत्र अपविध्यन्ति भक्षयन्ति तथा अपरे
निवार्यमाणाः ते सर्वे भ्रुवौ वै दर्शयन्ति हि
śiṣṭam atra apavidhyanti bhakṣayanti tathā apare
nivāryamāṇāḥ te sarve bhruvau vai darśayanti hi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Some are throwing away a remnant of honey, after drinking it there and some others are consuming that remnant. When prevented by us, all of them are indeed exhibiting their eye-brows to us (in anger)."
इमे हि सम्रब्धतराः तथा तैः सम्प्रधर्षिताः
वारयन्तो वनात् तस्मात् क्रुद्धैः वानर पुम्गवैः
ime hi samrabdhatarāḥ tathā taiḥ sampradharṣitāḥ
vārayanto vanāt tasmāt kruddhaiḥ vānara pumgavaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When these guards of the grove became angry and tried to keep them off from the grove, those enraged monkeys threatened them."
ततः तैः बहुभिः वीरैः वानरैः वानर ऋषभाः
सम्रक्त नयनैः क्रोधाद्त् हरयः सम्प्रचालिताः
tataḥ taiḥ bahubhiḥ vīraiḥ vānaraiḥ vānara ṛṣabhāḥ
samrakta nayanaiḥ krodhādt harayaḥ sampracālitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O chief of monkeys! Then, those valiant monkeys in large numbers, having their red eyes in anger, drove away these monkeys."
पाणिभिः निहताः केचित् केचिज् जानुभिः आहताः
प्रकृष्टाः च यथा कामम् देव मार्गम् च दर्शिताः
pāṇibhiḥ nihatāḥ kecit kecij jānubhiḥ āhatāḥ
prakṛṣṭāḥ ca yathā kāmam deva mārgam ca darśitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those monkeys struck some of the guards with their hands. They beat some of them with their knees. They dragged some of them and tossed them into air."
एवम् एते हताः शूराः त्वयि तिष्ठति भर्तरि
कृत्स्नम् मधु वनम् चैव प्रकामम् तैः प्रभक्ष्यते
evam ete hatāḥ śūrāḥ tvayi tiṣṭhati bhartari
kṛtsnam madhu vanam caiva prakāmam taiḥ prabhakṣyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"While you are in the position of a king, those monkeys have beaten these valiant guards and are eating away the entire Maduvana too."
एवम् विज्ञाप्यमानम् तु सुग्रीवम् वानर ऋषभम्
अपृच्छत् तम् महाप्राज्ञो लक्ष्मणः पर वीरहा
evam vijñāpyamānam tu sugrīvam vānara ṛṣabham
apṛcchat tam mahāprājño lakṣmaṇaḥ para vīrahā
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana, the killer of hostile heroes and a very wise man, asked that Sugreeva, the excellent of monkeys (as follows) while Dadhimukha was thus reporting to him:
किम् अयम् वानरो राजन् वनपः प्रत्युपस्थितः
कम् च अर्थम् अभिनिर्दिश्य दुह्खितो वाक्यम् अब्रवीत्
kim ayam vānaro rājan vanapaḥ pratyupasthitaḥ
kam ca artham abhinirdiśya duhkhito vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king! Why has this monkey the garden-protector, come here?' Pointing out what matter has this monkey in grief, spoken these words to you?"
एवम् उक्तः तु सुग्रीवो लक्ष्मणेन महात्मना
लक्ष्मणम् प्रत्युवाच इदम् वाक्यम् वाक्य विशारदः
evam uktaḥ tu sugrīvo lakṣmaṇena mahātmanā
lakṣmaṇam pratyuvāca idam vākyam vākya viśāradaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of the high-souled Lakshmana, the eloquent Sugreeva replied to him as follows:
आर्य लक्ष्मण सम्प्राह वीरो दधि मुखः कपिः
अन्गद प्रमुखैः वीरैः भक्षितम् मधु वानरैः
ārya lakṣmaṇa samprāha vīro dadhi mukhaḥ kapiḥ
angada pramukhaiḥ vīraiḥ bhakṣitam madhu vānaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O esteemed Lakshmana! Dadhimukha, the valiant monkey is informing that the foremost of monkeys, who returned from the southern direction, after searching for Seetha as also Angada and other heroes consumed honey."
SYNONYMS
TRANSLATION
"By seeing the manner in which these returned monkeys overpowered, destroyed and behaved towards Madhuvana, we can deduce that the monkeys would not have indulged in such an exploit, had they not accomplished my purpose."
वनम् यथा अभिपन्नम् तैः साधितम् कर्म वानरैः
दृष्टा देवी न संदेहो न च अन्येन हनूमता
vanam yathā abhipannam taiḥ sādhitam karma vānaraiḥ
dṛṣṭā devī na saṃdeho na ca anyena hanūmatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"When those monkeys have overpowered Madhuvana, then it means that our task has been accomplished by the monkeys. Seetha was found. There is no doubt. None other than Hanuma must have seen Seetha."
न हि अन्यः साधने हेतुः कर्मणो अस्य हनूमतः
कार्य सिद्धिः हनुमति मतिः च हरि पुम्गव
na hi anyaḥ sādhane hetuḥ karmaṇo asya hanūmataḥ
kārya siddhiḥ hanumati matiḥ ca hari pumgava
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is none other than, Hanuma who is the executor in accomplishing this work. In that Hanuma, the foremost among the monkeys, capacity to accomplish any object; intelligence; strenuous, vigour effort; and learning are well established in his life."
जाम्बवान् यत्र नेता स्यात् अन्गदस्य बल ईश्वरः
हनूमान् च अपि अधिष्ठाता न तस्य गतिः अन्यथा
jāmbavān yatra netā syāt angadasya bala īśvaraḥ
hanūmān ca api adhiṣṭhātā na tasya gatiḥ anyathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Where Jambavan as well as Angada are leaders and Hanuma is an administrator, the progress of that work cannot be as otherwise."
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is so reported that Madhuvana has been destroyed by the heroes with Angada as the chief and the garden-guards who were together preventing the damage, were beaten up with knees."
एतत् अर्थम् अयम् प्राप्तो वक्तुम् मधुर वाग् इह
etat artham ayam prāpto vaktum madhura vāg iha
SYNONYMS
TRANSLATION
"To tell this matter in sweet words, the monkey renowned by Dadhimukha by name, with his celebrated prowess, has come here."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the long-armed Lakshmana! Perceive the truth that Seetha has been seen and see that all monkeys, getting together, are drinking honey."
न च अपि अदृष्ट्वा वैदेहीम् विश्रुताः पुरुष ऋषभ
na ca api adṛṣṭvā vaidehīm viśrutāḥ puruṣa ṛṣabha
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Lakshmana, the foremost among men! If the renowned monkeys have not seen Seetha, they would not have abused the charming grove; which was granted as a boon."
ततः प्रहृष्टो धर्म आत्मा लक्ष्मणः सह राघवः
tataḥ prahṛṣṭo dharma ātmā lakṣmaṇaḥ saha rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the righteous Lakshmana, together with Rama, felt delighted. Hearing the words coming from the mouth of Sugreeva, which were pleasant for the ears, Rama was rejoiced. The mighty Lakshmana too was very much rejoiced.
श्रुत्वा दधि मुखस्य इदम् सुग्रीवः तु प्रहृष्य च
वन पालम् पुनः वाक्यम् सुग्रीवः प्रत्यभाषत
śrutvā dadhi mukhasya idam sugrīvaḥ tu prahṛṣya ca
vana pālam punaḥ vākyam sugrīvaḥ pratyabhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Dadhimukha, Sugreeva with a charming neck, was very much pleased and further spoke to Dadhimukha, the guardian of the grove (as follows):
प्रीतो अस्मि सौम्य यत् भुक्तम् वनम् तैः कृत कर्मभिः
मर्षितम् मर्षणीयम् च चेष्टितम् कृत कर्मणाम्
prīto asmi saumya yat bhuktam vanam taiḥ kṛta karmabhiḥ
marṣitam marṣaṇīyam ca ceṣṭitam kṛta karmaṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am happy that Madhuvana has been enjoyed by those monkeys, who have accomplished their act. Since the act (damage to the grove) done by those monkeys, who have accomplished their purpose is fit to be forgiven, I pardon them.
इच्छामि शीघ्रम् हनुमत् प्रधानान्
शाखा मृगान् तान् मृग राज दर्पान्
द्रष्टुम् कृत अर्थान् सह राघवाभ्याम्
श्रोतुम् च सीता अधिगमे प्रयत्नम्
icchāmi śīghram hanumat pradhānān
śākhā mṛgān tān mṛga rāja darpān
draṣṭum kṛta arthān saha rāghavābhyām
śrotum ca sītā adhigame prayatnam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I, together with Rama and Lakshmana, soon desire to see those monkeys, with Hanuma as their chief, who having acquired the pride of a lion and who attained his purpose; and also to hear about their effort in finding out Seetha."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe triṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Rama and Lakshmana with their eyes filled with ecstatic delight, the princes, who were thrilled with joy and who accomplished their aim, Sugreeva that king of the monkeys was very much delighted, knowing that accomplishment of their work is coming close to their hands and his limbs were thrilled with joy.