Chapter 62
Sundara Kanda - Book Of Beauty
तान् उवाच हरि श्रेष्ठो हनूमान् वानर ऋषभः
अव्यग्र मनसो यूयम् मधु सेवत वानराः
tān uvāca hari śreṣṭho hanūmān vānara ṛṣabhaḥ
avyagra manaso yūyam madhu sevata vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, like a bull among the monkeys and the foremost among them spoke to them as follows: "Cherish the honey with a cool mind, O monkeys! I will keep off your opposer who is standing in your way."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Hanuma, the gracious minded Angada the principal among the monkeys repeated the words: "Let the monkeys drink the honey."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The words, though improper of Hanuma who had accomplished his task, are to be obliged certainly by me. Wherefore then, moreover, on such an occasion?"
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words coming from the mouth of Angada, those monkeys who were like bulls among the monkeys were delighted and answered with reverence, saying 'good, good!'
SYNONYMS
TRANSLATION
Reverencing Angada the foremost among the monkeys, all the monkeys rushed towards Madhuvana, the grove abounding in honey, like the rush of a river towards a tree.
SYNONYMS
TRANSLATION
Because Hanuma had seen Seetha and others had heard of her and because of the grant of permission from Angada, all those gifted monkeys entered Madhuvana the grove, overpowered the guards with their prowess, drank honey and the partook juicy fruits there.
उत्पत्य च ततः सर्वे वन पालान् समागताः
ताडयन्ति स्म शतशः सक्तान् मधु वने तदा
utpatya ca tataḥ sarve vana pālān samāgatāḥ
tāḍayanti sma śataśaḥ saktān madhu vane tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, all those monkeys jumped on the guards of the grove, who came there in hundreds together and banged them.
मधूनि द्रोण मात्राणि बहुभिः परिगृह्य ते
पिबन्ति सहिताः सर्वे भक्षयन्ति तथा अपरे
madhūni droṇa mātrāṇi bahubhiḥ parigṛhya te
pibanti sahitāḥ sarve bhakṣayanti tathā apare
SYNONYMS
TRANSLATION
All those monkeys together took vessels of honey in their arms and drank them. Some others banged those who obstructed them.
PURPORT
केचित् पीत्वा अपविध्यन्ति मधूनि मधु पिन्गलाः
मधु उच्चिष्टेन केचिच् च जघ्नुः अन्योन्यम् उत्कटाः
kecit pītvā apavidhyanti madhūni madhu pingalāḥ
madhu ucciṣṭena kecic ca jaghnuḥ anyonyam utkaṭāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some monkeys, with their skin-colour as yellow as honey, after drinking vessels of honey, also threw some honey away. Some others, with the remnant of honey in their arms, after drinking, whipped up one another with their excessive intoxication.
अपरे वृक्ष मूलेषु शाखाम् गृह्य व्यवस्थितः
अत्यर्थम् च मद ग्लानाः पर्णानि आस्तीर्य शेरते
apare vṛkṣa mūleṣu śākhām gṛhya vyavasthitaḥ
atyartham ca mada glānāḥ parṇāni āstīrya śerate
SYNONYMS
TRANSLATION
Some others, seizing a branch of a tree, stood rooted at the foot of a tree. Some, who were highly intoxicated, laid down spreading leaves on the ground.
उन्मत्त भूताः प्लवगा मधु मत्ताः च हृष्टवत्
क्षिपन्ति अपि तथा अन्योन्यम् स्खलन्ति अपि तथा अपरे
unmatta bhūtāḥ plavagā madhu mattāḥ ca hṛṣṭavat
kṣipanti api tathā anyonyam skhalanti api tathā apare
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys, who were intoxicated by drinking the honey, became inebriated and started pushing one another cheerfully and some others began to stumble.
केचित् क्ष्वेडान् प्रकुर्वन्ति केचित् कूजन्ति हृष्टवत्
हरयो मधुना मत्ताः केचित् सुप्ता मही तले
kecit kṣveḍān prakurvanti kecit kūjanti hṛṣṭavat
harayo madhunā mattāḥ kecit suptā mahī tale
SYNONYMS
TRANSLATION
Some were roaring like lions. Some, with joy, whistled like birds. Some monkeys, inebriated as they were by drinking honey, simply slept on the floor.
कृत्वा केचिर्धसन्त्यन्ये केचित्कुर्वन्ति चेतरत्
कृत्वा केचिद्वदन्त्यन्ये केचिद्बुध्यन्ति चेतरत्
kṛtvā kecirdhasantyanye kecitkurvanti cetarat
kṛtvā kecidvadantyanye kecidbudhyanti cetarat
SYNONYMS
TRANSLATION
Doing something or other, some were laughing. Some others were doing something else. Some were telling what they were doing, while some others were understanding some things else.
ये अपि अत्र मधु पालाः स्युः प्रेष्या दधि मुखस्य तु
ते अपि तैः वानरैः भीमैः प्रतिषिद्धा दिशो गताः
ye api atra madhu pālāḥ syuḥ preṣyā dadhi mukhasya tu
te api taiḥ vānaraiḥ bhīmaiḥ pratiṣiddhā diśo gatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The honey-keepers, who were there as messengers of Dadhimukha in that Madhuvana, were warded off by the terrific monkeys and they fled to different directions.
जानुभिः च प्रकृष्टाः च देव मार्गम् च दर्शिताः
अब्रुवन् परम उद्विग्ना गत्वा दधि मुखम् वचः
jānubhiḥ ca prakṛṣṭāḥ ca deva mārgam ca darśitāḥ
abruvan parama udvignā gatvā dadhi mukham vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Dragged by their knees and tossed up in the air by the monkeys, those honey-keepers were very much depressed, went to Dadhimukha and complained as follows:
हनूमता दत्त वरैः हतम् मधु वनम् बलात्
वयम् च जानुभिः कृष्टा देव मार्गम् च दर्शिताः
hanūmatā datta varaiḥ hatam madhu vanam balāt
vayam ca jānubhiḥ kṛṣṭā deva mārgam ca darśitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The monkeys, as permitted by Hanuma, violently destroyed Madhuvana. We were dragged by our knees and further tossed up in the air."
ततो दधि मुखः क्रुद्धो वनपः तत्र वानरः
हतम् मधु वनम् श्रुत्वा सान्त्वयामास तान् हरीन्
tato dadhi mukhaḥ kruddho vanapaḥ tatra vānaraḥ
hatam madhu vanam śrutvā sāntvayāmāsa tān harīn
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that Madhuvana was damaged, Dadhimukha, the grove-protector there was enraged and thereafter consoled those monkeys (as follows):
इह आगच्छत गच्छामो वानरान् अतिदर्पितान्
बलेन आवारयिष्यामो मधु भक्षयतो वयम्
iha āgacchata gacchāmo vānarān atidarpitān
balena āvārayiṣyāmo madhu bhakṣayato vayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Come here let us go there and prevent by our force, the monkeys who are arrogant of their strength and are consuming the honey."
श्रुत्वा दधि मुखस्य इदम् वचनम् वानर ऋषभाः
पुनः वीरा मधु वनम् तेन एव सहिता ययुः
śrutvā dadhi mukhasya idam vacanam vānara ṛṣabhāḥ
punaḥ vīrā madhu vanam tena eva sahitā yayuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing these words of Dadhimukha, the foremost of those monkeys who displayed their heroism, quickly went again to madhuvana along with him.
मध्ये च एषाम् दधि मुखः प्रगृह्य सुमहातरुम्
समभ्यधावत् वेगेना ते च सर्वे प्लवम्गमाः
madhye ca eṣām dadhi mukhaḥ pragṛhya sumahātarum
samabhyadhāvat vegenā te ca sarve plavamgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Grasping a tree, Dadhimukha speedily took up his position in the middle of those monkeys in Madhuvana. All his follower-monkeys also ran with him.
ते शिलाः पादपान् च अपि पाषाणान् च अपि वानराः
गृहीत्वा अभ्यागमन् क्रुद्धा यत्र ते कपि कुन्जराः
te śilāḥ pādapān ca api pāṣāṇān ca api vānarāḥ
gṛhītvā abhyāgaman kruddhā yatra te kapi kunjarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those enraged monkeys, taking rocks, trees and even mountains, went to the place wehre those foremost of monkeys were there.
ते स्वामि वचनम् वीरा हृदयेष्व् अवसज्य तत्
त्वरया हि अभ्यधावन्त साल ताल शिला आयुधाः
te svāmi vacanam vīrā hṛdayeṣv avasajya tat
tvarayā hi abhyadhāvanta sāla tāla śilā āyudhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those heroic monkeys, keeping the words of their master in mind, briskly ran with Sala trees, palm trees and rocks as their weapons.
वृक्षस्थान् च तलस्थान् च वानरान् बल दर्पितान्
अभ्यक्रामन्त ते वीराः पालाः तत्र सहस्रशः
vṛkṣasthān ca talasthān ca vānarān bala darpitān
abhyakrāmanta te vīrāḥ pālāḥ tatra sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the valiant guards of the grove running in thousands invaded the monkeys who were on trees, at the foot of the trees and who were arrogant of their strength.
अथ दृष्ट्वा दधि मुखम् क्रुद्धम् वानर पुम्गवाः
अभ्यधावन्त वेगेन हनूमत् प्रमुखाः तदा
atha dṛṣṭvā dadhi mukham kruddham vānara pumgavāḥ
abhyadhāvanta vegena hanūmat pramukhāḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Dadhimukha coming with anger, Hanuma along with eminent monkeys ran towards him with speed.
तम् सवृक्षम् महाबाहुम् आपतन्तम् महाबलम्
आर्यकम् प्राहरत् तत्र बाहुभ्याम् कुपितो अन्गदः
tam savṛkṣam mahābāhum āpatantam mahābalam
āryakam prāharat tatra bāhubhyām kupito angadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The enraged Angada struck there with his arms, that long-armed Dadhimukha the maternal uncle his father, who was endowed with extraordinary might and who was rushing with speed with a tree in his hand.
मद अन्धः अ न वेद एनम् आर्यको अयम् मम इति सः
अथ एनम् निष्पिपेष आशु वेगवत् वसुधा तले
mada andhaḥ a na veda enam āryako ayam mama iti saḥ
atha enam niṣpipeṣa āśu vegavat vasudhā tale
SYNONYMS
TRANSLATION
Blinded with arrogance, that Angada did not show any mercy to him on the score of his being the maternal uncle of his father and caused him at once to fall down and began to crush him against the ground.
स भग्न बाहुः विमुखो विह्वलः शोणित उक्षितः
मुमोह सहसा वीरो मुहूर्तम् कपि कुन्जरः
sa bhagna bāhuḥ vimukho vihvalaḥ śoṇita ukṣitaḥ
mumoha sahasā vīro muhūrtam kapi kunjaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Dadhimukha, the valiant elephant among the monkeys, who was afflicted with his broken arms, thighs and shoulders, drenched as he was in blood, lost his consciousness for a moment.
स समाश्वस्य सहसा सम्क्रुद्धो राजमातुलः
वानरान्वारयामास दण्डेन मधुमोहितान्
sa samāśvasya sahasā samkruddho rājamātulaḥ
vānarānvārayāmāsa daṇḍena madhumohitān
SYNONYMS
TRANSLATION
That Dadhimukha, Sugreeva's maternal uncle, quickly recovering his breath, was enraged and resisted those monkeys, who were highly intoxicated because of drinking of honey, by a proper reprimand.
स कथंचित् विमुक्तः तैः वानरैः वानर ऋषभः
उवाच एक अन्तम् आगम्य भृत्यान् तान् समुपागतान्
sa kathaṃcit vimuktaḥ taiḥ vānaraiḥ vānara ṛṣabhaḥ
uvāca eka antam āgamya bhṛtyān tān samupāgatān
SYNONYMS
TRANSLATION
Somehow released by those monkeys that Dadhimukha the foremost among the monkeys, went to a solitary place and spoke to his messengers who came there (as follows):
एते तिष्ठन्तु गच्छामो भर्ता नो यत्र वानरः
सुग्रीवो विपुल ग्रीवः सह रामेण तिष्ठति
ete tiṣṭhantu gacchāmo bhartā no yatra vānaraḥ
sugrīvo vipula grīvaḥ saha rāmeṇa tiṣṭhati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let these monkeys stay here. We will go to the place where the thick-necked Sugreeva, our lord of the monkeys stays together with Rama."
सर्वम् चैव अन्गदे दोषम् श्रावयिष्यामि पार्थिव
अमर्षी वचनम् श्रुत्वा घातयिष्यति वानरान्
sarvam caiva angade doṣam śrāvayiṣyāmi pārthiva
amarṣī vacanam śrutvā ghātayiṣyati vānarān
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will make known to the king, all the misdeed of Angada. Hearing my words, the enraged king will get the monkeys killed."
इष्टम् मधु वनम् हि एतत् सुग्रीवस्य महात्मनः
पितृ पैतामहम् दिव्यम् देवैः अपि दुरासदम्
iṣṭam madhu vanam hi etat sugrīvasya mahātmanaḥ
pitṛ paitāmaham divyam devaiḥ api durāsadam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Madhuvana is indeed cherished by our high-souled king, Sugreeva and it derived from his father and grand father. It is so charming, but is dangerous to be approached even by celestials."
स वानरान् इमान् सर्वान् मधु लुब्धान् गत आयुषः
घातयिष्यति दण्डेन सुग्रीवः ससुहृज् जनान्
sa vānarān imān sarvān madhu lubdhān gata āyuṣaḥ
ghātayiṣyati daṇḍena sugrīvaḥ sasuhṛj janān
SYNONYMS
TRANSLATION
"The longevity of these monkeys got reduced, as they were very much lustful of honey. That Sugreeva can get these monkeys together with their companions, killed as a matter of punishment."
वध्या हि एते दुरात्मानो नृप आज्ञा परिभाविनः
अमर्ष प्रभवो रोषः सफलो नो भविष्यति
५६२३५
vadhyā hi ete durātmāno nṛpa ājñā paribhāvinaḥ
amarṣa prabhavo roṣaḥ saphalo no bhaviṣyati
5-62-35
SYNONYMS
TRANSLATION
"These evil-minded beings, who disregarded the royal command, are fit to be capitally punished. Our wrath, springing from our impatience, will indeed become fruitful."
एवम् उक्त्वा दधि मुखो वन पालान् महाबलः
जगाम सहसा उत्पत्य वन पालैः समन्वितः
evam uktvā dadhi mukho vana pālān mahābalaḥ
jagāma sahasā utpatya vana pālaiḥ samanvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking to the garden-guards, the mighty Dadhimukha quickly springing up all at once, went (to Kishkindha) together with the garden-guards.
निमेष अन्तर मात्रेण स हि प्राप्तो वन आलयः
सहस्र अंशु सुतो धीमान् सुग्रीवो यत्र वानरः
nimeṣa antara mātreṇa sa hi prāpto vana ālayaḥ
sahasra aṃśu suto dhīmān sugrīvo yatra vānaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Dadhimukha, the monkey, reached the place where that Sugreeva, the intelligent monkey was there, within an interval of only a moment.
रामम् च लक्ष्मणम् चैव दृष्ट्वा सुग्रीवम् एव च
सम प्रतिष्ठाम् जगतीम् आकाशान् निपपात ह
rāmam ca lakṣmaṇam caiva dṛṣṭvā sugrīvam eva ca
sama pratiṣṭhām jagatīm ākāśān nipapāta ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Rama, Lakshmana and Sugreeva, Dadhimukha descended to a level ground, from the sky.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe dviṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Dadhimukha of a great prowess, the supreme lord of the guards, surrounded by all those garden-guards keeping a sad face, made a respectful salutation to Sugreeva with his head, by falling down and touching with his head, the auspicious feet of Sugreeva.