Chapter 61
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ततो जाम्बवतो वाक्यम् अगृह्णन्त वन ओकसः
अन्गद प्रमुखा वीरा हनूमान् च महाकपिः
tato jāmbavato vākyam agṛhṇanta vana okasaḥ
angada pramukhā vīrā hanūmān ca mahākapiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, the heroic monkeys like Angada and others as also Hanuma, the great one among the monkeys accepted the words of Jambavan.
प्रीतिमन्तः ततः सर्वे वायु पुत्र पुरः सराः
महाइन्द्र अग्रम् परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवग ऋषभाः
prītimantaḥ tataḥ sarve vāyu putra puraḥ sarāḥ
mahāindra agram parityajya pupluvuḥ plavaga ṛṣabhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the excellent monkeys, resembling Meru and Mandara mountains, like elephants in rut, as if covering the sky, having huge bodies and colossal strength, keeping Hanuma in their front, leaving Mount Mahendra, went ahead leaping delightfully. They looked as though conducted by the mind's eyes of Hanuma, who is adored by living beings as having good stupendous swiftness, they having resolved to fulfill the purpose of Rama and to attain a great glory, having accomplished the purpose and duly determined to complete the task. All of them were looking up at narrating the previous pleasant tidings and taking delight in war. All of them, in high spirits, were judging rightly the vengeance of Rama against the evil-minded Ravana.
प्लवमानाः खम् आप्लुत्य ततः ते कानन ओक्सकः
नन्दन उपमम् आसेदुः वनम् द्रुम लता युतम्
plavamānāḥ kham āplutya tataḥ te kānana oksakaḥ
nandana upamam āseduḥ vanam druma latā yutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, those monkeys, leaping into the sky and floating in the air, reached a garden looking like Nandanavana the divine grove filled with trees and creepers.
यत् तन् मधु वनम् नाम सुग्रीवस्य अभिरक्षितम्
अधृष्यम् सर्व भूतानाम् सर्व भूत मनो हरम्
yat tan madhu vanam nāma sugrīvasya abhirakṣitam
adhṛṣyam sarva bhūtānām sarva bhūta mano haram
SYNONYMS
TRANSLATION
They reached, that Madhuvana by name, the garden abounded with honey, which was protected grove, unapproachable for all and looking fascinated to the soul of all beings.
यत् रक्षति महावीर्यः सदा दधि मुखः कपिः
मातुलः कपि मुख्यस्य सुग्रीवस्य महात्मनः
yat rakṣati mahāvīryaḥ sadā dadhi mukhaḥ kapiḥ
mātulaḥ kapi mukhyasya sugrīvasya mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
A very powerful monkey called Dadhimukha, who was a high-souled eminent monkey and the maternal uncle of Sugreeva always protected that garden.
ते तत् वनम् उपागम्य बभूवुः परम उत्कटाः
वानरा वानर इन्द्रस्य मनः कान्ततमम् महत्
te tat vanam upāgamya babhūvuḥ parama utkaṭāḥ
vānarā vānara indrasya manaḥ kāntatamam mahat
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching that huge grove, which was very dear to the heart of Sugreeva, those monkeys became highly excessive in their behaviour.
ततः ते वानरा हृष्टा दृष्ट्वा मधु वनम् महत्
कुमारम् अभ्ययाचन्त मधूनि मधु पिन्गलाः
tataḥ te vānarā hṛṣṭā dṛṣṭvā madhu vanam mahat
kumāram abhyayācanta madhūni madhu pingalāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, seeing that large Madhuvana, the garden abounded in honey, those monkeys, whose colour was as yellow as honey, were delighted and solicited Angada the prince for permission to taste the honey.
ततः कुमारः तान् वृद्धान् जाम्बवत् प्रमुखान् कपीन्
अनुमान्य ददौ तेषाम् निसर्गम् मधु भक्षणे
tataḥ kumāraḥ tān vṛddhān jāmbavat pramukhān kapīn
anumānya dadau teṣām nisargam madhu bhakṣaṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Angada the prince, taking approval from those elders like Jambavan and others, gave the monkeys a liberty to drink honey there.
ततः च अनुमताः सर्वे सम्प्रहृष्टा वन ओकसः
मुदिताः च ततः ते च प्रनृत्यन्ति ततः ततः
tataḥ ca anumatāḥ sarve samprahṛṣṭā vana okasaḥ
muditāḥ ca tataḥ te ca pranṛtyanti tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, all those monkeys, thus permitted to drink honey, were exceedingly pleased. Then, those excited monkeys felt glad and began dancing.
गायन्ति केचित् प्रणमन्ति केचिन्
नृत्यन्ति केचित् प्रहसन्ति केचित्
पतन्ति केचित् विचरन्ति केचित्
प्लवन्ति केचित् प्रलपन्ति केचित्
gāyanti kecit praṇamanti kecin
nṛtyanti kecit prahasanti kecit
patanti kecit vicaranti kecit
plavanti kecit pralapanti kecit
SYNONYMS
TRANSLATION
Some were singing. Some were offering salutations. Some were dancing. Some were laughing loudly. Some were falling down. Some were moving in different directions. Some were jumping up. Some were talking incoherently.
परस्परम् केचित् उपाश्रयन्ते
परस्परम् केचित् अतिब्रुवन्ते
परस्परम् केचिदुपब्रुवन्ते
परस्परम् केचिदुपारमन्ते
parasparam kecit upāśrayante
parasparam kecit atibruvante
parasparam kecidupabruvante
parasparam kecidupāramante
SYNONYMS
TRANSLATION
Some were leaning against one another. Some were falling upon one another. Some were disputing with one another. Some were playing with one another.
द्रुमात् द्रुमम् केचित् अभिप्लवन्ते
क्षितौ नग अग्रान् निपतन्ति केचित्
मही तलात् केचित् उदीर्ण वेगा
महाद्रुम अग्राणि अभिसम्पतन्ते
drumāt drumam kecit abhiplavante
kṣitau naga agrān nipatanti kecit
mahī talāt kecit udīrṇa vegā
mahādruma agrāṇi abhisampatante
SYNONYMS
TRANSLATION
Some were running from one tree to another. Some were falling down to the ground from the tree-tops. Some, with a missile-like speed, were flying towards the tops of gigantic trees from the ground.
गायन्तम् अन्यः प्रहसन्न् उपैति
हसन्तम् अन्यः प्रहसन्न् उपैति
रुदन्तम् अन्यः प्ररुदन्न् उपैति
नुदन्तम् अन्यः प्रणुदन्न् उपैति
gāyantam anyaḥ prahasann upaiti
hasantam anyaḥ prahasann upaiti
rudantam anyaḥ prarudann upaiti
nudantam anyaḥ praṇudann upaiti
SYNONYMS
TRANSLATION
While one was singing, another approached him laughing. While one was laughing, another approached him weeping. While one was weeping, another approached him pushing. While one was pushing, another approached him roaring.
समाकुलम् तत् कपि सैन्यम् आसीन्
मधु प्रपान उत्कट सत्त्व चेष्टम्
न च अत्र कश्चिन् न बभूव मत्तो
न च अत्र कश्चिन् न बभूव तृप्तो
samākulam tat kapi sainyam āsīn
madhu prapāna utkaṭa sattva ceṣṭam
na ca atra kaścin na babhūva matto
na ca atra kaścin na babhūva tṛpto
SYNONYMS
TRANSLATION
That army of monkeys, moving in excessively honey-drunken state, became highly excited. None in that army was not drunk. None in that army was not satiated.
ततो वनम् तत् परिभक्ष्यमाणम्
द्रुमान् च विध्वंसित पत्र पुष्पान्
समीक्ष्य कोपात् दधि वक्त्र नामा
निवारयामास कपिः कपीन् तान्
tato vanam tat paribhakṣyamāṇam
drumān ca vidhvaṃsita patra puṣpān
samīkṣya kopāt dadhi vaktra nāmā
nivārayāmāsa kapiḥ kapīn tān
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that grove, being consumed and the trees stripped off their leaves and flowers the monkey named Dadhimukha (who was incharge of the grove) then angrily interrupted those monkeys.
स तैः प्रवृद्धैः परिभर्त्स्यमानो
वनस्य गोप्ता हरि वीर वृद्धः
चकार भूयो मतिम् उग्र तेजा
वनस्य रक्षाम् प्रति वानरेभ्यः
sa taiḥ pravṛddhaiḥ paribhartsyamāno
vanasya goptā hari vīra vṛddhaḥ
cakāra bhūyo matim ugra tejā
vanasya rakṣām prati vānarebhyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Threatened by those monkeys who were behaving excessively, Dadhimukha who was endowed with a terrible energy, the care-taker of the grove and an elderly hero of the monkeys further contemplated the means to protect that grove from the monkeys.
उवाच कांश्चित् परुषाणि धृष्टम्
असक्तम् अन्यान् च तलैः जघान
समेत्य कैश्चित् कलहम् चकार
तथैव साम्ना उपजगाम कांश्चित्
uvāca kāṃścit paruṣāṇi dhṛṣṭam
asaktam anyān ca talaiḥ jaghāna
sametya kaiścit kalaham cakāra
tathaiva sāmnā upajagāma kāṃścit
SYNONYMS
TRANSLATION
He spoke harsh words with some and courageously struck some others with his palms uninterruptedly, created a quarrel by coming into collusion with some, and approached some in a conciliatory manner.
स तैः मदाच् च अप्रतिवार्य वेगैः
बलाच् च तेन अप्रतिवार्यमाणैः
प्रधर्षितः त्यक्त भयैः समेत्य
प्रकृष्यते च अपि अनवेक्ष्य दोषम्
sa taiḥ madāc ca aprativārya vegaiḥ
balāc ca tena aprativāryamāṇaiḥ
pradharṣitaḥ tyakta bhayaiḥ sametya
prakṛṣyate ca api anavekṣya doṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
That Dadhimukha was dragged, after coming into collusion with him by those monkeys, who were being forcibly hindered by him, eventhough those monkeys overpowered him with unrestrained emotion arising out of their intoxication, those who had abandoned their fear disregarding any bad consequence of their act.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे एकषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ekaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Bruising with their nails, biting with their teeth on account of their inebriety and making short work of that Dadhimukha with their palms and feet, all those moneys made that large grove, divested of its flowers, fruits and honey.