Chapter 61

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

ततो जाम्बवतो वाक्यम् अगृह्णन्त वन ओकसः
अन्गद प्रमुखा वीरा हनूमान् च महाकपिः

tato jāmbavato vākyam agṛhṇanta vana okasaḥ
angada pramukhā vīrā hanūmān ca mahākapiḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | vīrāḥ: the heroic | vanaukasau: monkeys | aṅgada pramukhāḥ: like Angada and others | hanumāmśca: and Hanuma | mahākapiḥ: the great one among the monkeys | agṛhṇanta: accepted | vākhyam: the words | jāmbavataḥ: of Jambavan. |

TRANSLATION

Thereupon, the heroic monkeys like Angada and others as also Hanuma, the great one among the monkeys accepted the words of Jambavan.

VERSE 2

प्रीतिमन्तः ततः सर्वे वायु पुत्र पुरः सराः
महाइन्द्र अग्रम् परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवग ऋषभाः

prītimantaḥ tataḥ sarve vāyu putra puraḥ sarāḥ
mahāindra agram parityajya pupluvuḥ plavaga ṛṣabhāḥ

SYNONYMS

6| tataḥ: then | sarve: all of them | plavaga ṛṣabhāḥ: excellent monkeys | meru mandara samkāśāḥ: resembling Mounts Meru and Mandara | mattāḥ gajāḥ iva: like elephants in rut | chādayantaḥ iva: as if covering | ākāśam: the sky | mahākāyāḥ: having huge bodies | mahābalāḥ: and colossal strength | vāyu putra puraḥ sarāḥ: keeping Hanuma in their front | parityajya: leaving | mahendrādrim: Mount Mahendra | pupluvuḥ: (went ahead) leaping | prītimantaḥ: delightfully | vahantaḥ iva: as though conducted | dṛṣṭibhiḥ: by the minds eyes | hanūmantam: of Hanuma | sabhājyamānam: who is adored | bhūtaiḥ: by living beings | ātmavantam: having good sense | mahābalam: mighty | mahāvegam: with stupendous swiftness | samādhāya: having resolved | artha nirvṛttim: to fulfill the purpose | rāghave: of Rama | kartum: and to attain paramam yashaH = a great glory | samṛddha arthāḥ: having accomplished their purpose | unnatāḥ: and determined | karma siddhibhiḥ: to complete the act | priya ākhyāna unmukhāḥ: were looking up at narrating the pleasant tidings | yuddha abhinandanaḥ: taking delight in war | sarve manassvinaḥ: all of them in high spirits | rāma pratīkāre: the vengeance of Rama. |

TRANSLATION

Then, the excellent monkeys, resembling Meru and Mandara mountains, like elephants in rut, as if covering the sky, having huge bodies and colossal strength, keeping Hanuma in their front, leaving Mount Mahendra, went ahead leaping delightfully. They looked as though conducted by the mind's eyes of Hanuma, who is adored by living beings as having good stupendous swiftness, they having resolved to fulfill the purpose of Rama and to attain a great glory, having accomplished the purpose and duly determined to complete the task. All of them were looking up at narrating the previous pleasant tidings and taking delight in war. All of them, in high spirits, were judging rightly the vengeance of Rama against the evil-minded Ravana.

VERSE 7

प्लवमानाः खम् आप्लुत्य ततः ते कानन ओक्सकः
नन्दन उपमम् आसेदुः वनम् द्रुम लता युतम्

plavamānāḥ kham āplutya tataḥ te kānana oksakaḥ
nandana upamam āseduḥ vanam druma latā yutam

SYNONYMS

tataḥ: then | te: those | kānana oksakaḥ: monkeys | āplutya: leaping | kham: into the sky | plavamānāḥ: and floating in the air | āseduḥ: reached | vanam: a garden | nanadanopamam: looking like Nandanavana | druma latā yutam: filled with trees and creepers. |

TRANSLATION

Then, those monkeys, leaping into the sky and floating in the air, reached a garden looking like Nandanavana the divine grove filled with trees and creepers.

VERSE 8

यत् तन् मधु वनम् नाम सुग्रीवस्य अभिरक्षितम्
अधृष्यम् सर्व भूतानाम् सर्व भूत मनो हरम्

yat tan madhu vanam nāma sugrīvasya abhirakṣitam
adhṛṣyam sarva bhūtānām sarva bhūta mano haram

SYNONYMS

tat madhu vanam nāma: (they reached) that Madhuvana | abhirakṣitam: which was a protected grove | adhṛṣyam: unapproachable | sarva bhūtānām: for all living beings | sarva bhūta mano haram: and looking fascinated for all beings. |

TRANSLATION

They reached, that Madhuvana by name, the garden abounded with honey, which was protected grove, unapproachable for all and looking fascinated to the soul of all beings.

VERSE 9

यत् रक्षति महावीर्यः सदा दधि मुखः कपिः
मातुलः कपि मुख्यस्य सुग्रीवस्य महात्मनः

yat rakṣati mahāvīryaḥ sadā dadhi mukhaḥ kapiḥ
mātulaḥ kapi mukhyasya sugrīvasya mahātmanaḥ

SYNONYMS

mahāvīrya kapiḥ: a very powerful monkey | dadhimukhaḥ: called Dadhimukha | yat: who was | mahātmanaḥ: a high-souled | kapiḥ mukhasya: eminent monkey | mātulaḥ: and the maternal uncle | sugrīvasya: of Sugreeva | sadā: always | rakṣati: protects (that garden). |

TRANSLATION

A very powerful monkey called Dadhimukha, who was a high-souled eminent monkey and the maternal uncle of Sugreeva always protected that garden.

VERSE 10

ते तत् वनम् उपागम्य बभूवुः परम उत्कटाः
वानरा वानर इन्द्रस्य मनः कान्ततमम् महत्

te tat vanam upāgamya babhūvuḥ parama utkaṭāḥ
vānarā vānara indrasya manaḥ kāntatamam mahat

SYNONYMS

upāgamya: reaching | tat: that | mahat: great | vanam: garden | manaḥ kāntatamam: which was very dear to the heart | vānarendrasya: of Sugreeva | te vānarāḥ: those monkeys | babhūvaḥ: became | parama utkaṭāḥ: highly excessive. |

TRANSLATION

Reaching that huge grove, which was very dear to the heart of Sugreeva, those monkeys became highly excessive in their behaviour.

VERSE 11

ततः ते वानरा हृष्टा दृष्ट्वा मधु वनम् महत्
कुमारम् अभ्ययाचन्त मधूनि मधु पिन्गलाः

tataḥ te vānarā hṛṣṭā dṛṣṭvā madhu vanam mahat
kumāram abhyayācanta madhūni madhu pingalāḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | dṛṣṭvā: seeing | mahat: the large | madhu vanam: Madhuvana the garden which abounded in honey | te vānarāḥ: those monkeys | madhu piṅgalāḥ: whose colour was as yellow as honey | hṛṣṭāḥ: were delighted | abhyayācanta: and solicited | kumāram: Angada the prince | madhūni: for tastes of honey. |

TRANSLATION

Then, seeing that large Madhuvana, the garden abounded in honey, those monkeys, whose colour was as yellow as honey, were delighted and solicited Angada the prince for permission to taste the honey.

VERSE 12

ततः कुमारः तान् वृद्धान् जाम्बवत् प्रमुखान् कपीन्
अनुमान्य ददौ तेषाम् निसर्गम् मधु भक्षणे

tataḥ kumāraḥ tān vṛddhān jāmbavat pramukhān kapīn
anumānya dadau teṣām nisargam madhu bhakṣaṇe

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | kumāraḥ: Angada the prince | anumānya: taking approval from | tān: those | vṛddhān kapīn: elder forest-animals | jāmbavat pramukhān: like Jambavan and others | dadau: gave | teṣām: them | nisargam: a liberty | madhu bhakṣaṇe: to drink honey. |

TRANSLATION

Thereupon, Angada the prince, taking approval from those elders like Jambavan and others, gave the monkeys a liberty to drink honey there.

VERSE 13

ततः च अनुमताः सर्वे सम्प्रहृष्टा वन ओकसः
मुदिताः च ततः ते च प्रनृत्यन्ति ततः ततः

tataḥ ca anumatāḥ sarve samprahṛṣṭā vana okasaḥ
muditāḥ ca tataḥ te ca pranṛtyanti tataḥ tataḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | sarve vanaukasaḥ: all those monkeys | anumatā: (thus) permitted | samprahṛṣṭāḥ: were exceedingly pleased | tadā: then | preritāḥ: the excited monkeys | muditāḥ: were glad | abhavan: and became | pranṛtyantaḥ: gesticulated in dancing. |

TRANSLATION

Thereafter, all those monkeys, thus permitted to drink honey, were exceedingly pleased. Then, those excited monkeys felt glad and began dancing.

VERSE 14

गायन्ति केचित् प्रणमन्ति केचिन्
नृत्यन्ति केचित् प्रहसन्ति केचित्
पतन्ति केचित् विचरन्ति केचित्
प्लवन्ति केचित् प्रलपन्ति केचित्

gāyanti kecit praṇamanti kecin
nṛtyanti kecit prahasanti kecit
patanti kecit vicaranti kecit
plavanti kecit pralapanti kecit

SYNONYMS

kecit: some | gāyanti: were singing | praṇamanti: were offering salutations | nṛtyanti: were dancing | prahasanti: were laughing loudly | patanti: were falling down | vicaranti: were moving in different directions | plavanti: were jumping up | pralapanti: were talking incoherently. |

TRANSLATION

Some were singing. Some were offering salutations. Some were dancing. Some were laughing loudly. Some were falling down. Some were moving in different directions. Some were jumping up. Some were talking incoherently.

VERSE 15

परस्परम् केचित् उपाश्रयन्ते
परस्परम् केचित् अतिब्रुवन्ते
परस्परम् केचिदुपब्रुवन्ते
परस्परम् केचिदुपारमन्ते

parasparam kecit upāśrayante
parasparam kecit atibruvante
parasparam kecidupabruvante
parasparam kecidupāramante

SYNONYMS

kecit: some | upāśrayante: were leaning against | parasparam: one another. | upākramante: were falling upon | upabruvante: were disputing with | upāramante: were playing with |

TRANSLATION

Some were leaning against one another. Some were falling upon one another. Some were disputing with one another. Some were playing with one another.

VERSE 16

द्रुमात् द्रुमम् केचित् अभिप्लवन्ते
क्षितौ नग अग्रान् निपतन्ति केचित्
मही तलात् केचित् उदीर्ण वेगा
महाद्रुम अग्राणि अभिसम्पतन्ते

drumāt drumam kecit abhiplavante
kṣitau naga agrān nipatanti kecit
mahī talāt kecit udīrṇa vegā
mahādruma agrāṇi abhisampatante

SYNONYMS

kecit: some | abhidravante: were running | drumāt: from one tree | drumam: to another tree | nipatanti: were falling down | kṣitau: to the ground | nagāgrāt: from the top of the trees | udīrṇavegāḥ: with a missile-like speed | abhisampatanti: were flying towards | mahādrumāgrāṇi: the top of gigantic tress | mahītalāt: from the ground. |

TRANSLATION

Some were running from one tree to another. Some were falling down to the ground from the tree-tops. Some, with a missile-like speed, were flying towards the tops of gigantic trees from the ground.

VERSE 17

गायन्तम् अन्यः प्रहसन्न् उपैति
हसन्तम् अन्यः प्रहसन्न् उपैति
रुदन्तम् अन्यः प्ररुदन्न् उपैति
नुदन्तम् अन्यः प्रणुदन्न् उपैति

gāyantam anyaḥ prahasann upaiti
hasantam anyaḥ prahasann upaiti
rudantam anyaḥ prarudann upaiti
nudantam anyaḥ praṇudann upaiti

SYNONYMS

gayantam: while one was singing | anyaḥ: another | upaiti: approached him | prahasan: laughing | hasantam: while one was laughing | prarudan: weeping | rudantam: while one was weeping | praṇudan: pushing | praṇadan: roaring. |

TRANSLATION

While one was singing, another approached him laughing. While one was laughing, another approached him weeping. While one was weeping, another approached him pushing. While one was pushing, another approached him roaring.

VERSE 18

समाकुलम् तत् कपि सैन्यम् आसीन्
मधु प्रपान उत्कट सत्त्व चेष्टम्
न च अत्र कश्चिन् न बभूव मत्तो
न च अत्र कश्चिन् न बभूव तृप्तो

samākulam tat kapi sainyam āsīn
madhu prapāna utkaṭa sattva ceṣṭam
na ca atra kaścin na babhūva matto
na ca atra kaścin na babhūva tṛpto

SYNONYMS

tat: that | kapi sainyam: army of monkeys | madhu prapāna utkaṭa sattva ceṣṭam: moving in excessively honey-drunken state | āsīt: became | samākulam: highly excited | na kaścit: none | atra: in that army | mattaḥ babhūṇa iti na: was not drunk | na kacicit: now | tṛptaḥ babhūva iti na: was not satiated. |

TRANSLATION

That army of monkeys, moving in excessively honey-drunken state, became highly excited. None in that army was not drunk. None in that army was not satiated.

VERSE 19

ततो वनम् तत् परिभक्ष्यमाणम्
द्रुमान् च विध्वंसित पत्र पुष्पान्
समीक्ष्य कोपात् दधि वक्त्र नामा
निवारयामास कपिः कपीन् तान्

tato vanam tat paribhakṣyamāṇam
drumān ca vidhvaṃsita patra puṣpān
samīkṣya kopāt dadhi vaktra nāmā
nivārayāmāsa kapiḥ kapīn tān

SYNONYMS

samīkṣya: seeing | tat: that | vanam: grove | paribhakṣyamāṇam: being consumed | drumāmśca: and the trees | vidhvamsita patra puṣpān: stripped off their leaves and flowers | kapiḥ: the monkey | dadhi vaktra nāmā: named Dadhimukha | tataḥ: then | kopāt: by anger | nivārayāmāsa: interrupted | tān kapīn: those monkeys. |

TRANSLATION

Seeing that grove, being consumed and the trees stripped off their leaves and flowers the monkey named Dadhimukha (who was incharge of the grove) then angrily interrupted those monkeys.

VERSE 20

स तैः प्रवृद्धैः परिभर्त्स्यमानो
वनस्य गोप्ता हरि वीर वृद्धः
चकार भूयो मतिम् उग्र तेजा
वनस्य रक्षाम् प्रति वानरेभ्यः

sa taiḥ pravṛddhaiḥ paribhartsyamāno
vanasya goptā hari vīra vṛddhaḥ
cakāra bhūyo matim ugra tejā
vanasya rakṣām prati vānarebhyaḥ

SYNONYMS

paribhartsyamānaḥ: threatened | taiḥ: by those monkeys | pravṛddhaiḥ: who were behaving excessively | ugrate jāḥ: Dadhimukha endowed with terrible energy | vanasya goptā: the care-taker of the grove | hari vīra vṛddhaḥ: and an elderly hero of the monkeys | bhūyaḥ: further | cakāra matim: contemplated means | rakṣāmprati: about the protection | vanasya: of the grove | vānarebhyaḥ: from the monkeys. |

TRANSLATION

Threatened by those monkeys who were behaving excessively, Dadhimukha who was endowed with a terrible energy, the care-taker of the grove and an elderly hero of the monkeys further contemplated the means to protect that grove from the monkeys.

VERSE 21

उवाच कांश्चित् परुषाणि धृष्टम्
असक्तम् अन्यान् च तलैः जघान
समेत्य कैश्चित् कलहम् चकार
तथैव साम्ना उपजगाम कांश्चित्

uvāca kāṃścit paruṣāṇi dhṛṣṭam
asaktam anyān ca talaiḥ jaghāna
sametya kaiścit kalaham cakāra
tathaiva sāmnā upajagāma kāṃścit

SYNONYMS

uvāca: he spoke | paruṣāṇi: harsh words | kāmścit: some | jaghāna: and struck | anyāmśca: some other | dhṛṣṭam: courageously | talaiḥ: with his palms | asaktam: uninterrupted | cakāra: created | kalaham: a quarrel | kaiścit: with some | sametya: coming into collusion with them | tathaiva: in like manner | upajagāma: he approached | sāmnā: in a conciliatory way. |

TRANSLATION

He spoke harsh words with some and courageously struck some others with his palms uninterruptedly, created a quarrel by coming into collusion with some, and approached some in a conciliatory manner.

VERSE 22

स तैः मदाच् च अप्रतिवार्य वेगैः
बलाच् च तेन अप्रतिवार्यमाणैः
प्रधर्षितः त्यक्त भयैः समेत्य
प्रकृष्यते च अपि अनवेक्ष्य दोषम्

sa taiḥ madāc ca aprativārya vegaiḥ
balāc ca tena aprativāryamāṇaiḥ
pradharṣitaḥ tyakta bhayaiḥ sametya
prakṛṣyate ca api anavekṣya doṣam

SYNONYMS

saḥ: that Dadhimukha | pradharṣitaḥ: was overpowered | taiḥ: by those monkeys | aprativārya vegaiḥ: with unrest rained emotion | madāt: arising out of their intoxication | apratimāṇyamāṇaiḥ: those who were hindered | balāt: forcefully | tena: by him | tyaktabhayaiḥ: abandoning their fear | prakṛṣyate ca: he was also dragged | sametya: after coming into collusion by them | anavekṣya: disregarding | doṣamca: any bad consequence. |

TRANSLATION

That Dadhimukha was dragged, after coming into collusion with him by those monkeys, who were being forcibly hindered by him, eventhough those monkeys overpowered him with unrestrained emotion arising out of their intoxication, those who had abandoned their fear disregarding any bad consequence of their act.

VERSE 23

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे एकषष्टितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ekaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tudanta: bruising | nakhaiḥ: with their nails | daśantaḥ: biting | daśanaiḥ: with their teeth | madāt: because of their inebriety | samāpayantaḥ: and making short work | tam kapim: of that Dadhimukha | talaiśca pādaiśca: with their palms and feet | samagrāḥ: kapayaH = all those monkeys | cakruḥ: made | mahāvanam: that large grove | nirviṣayam: bereft of its range of flowers |

TRANSLATION

Bruising with their nails, biting with their teeth on account of their inebriety and making short work of that Dadhimukha with their palms and feet, all those moneys made that large grove, divested of its flowers, fruits and honey.