Chapter 59
Sundara Kanda - Book Of Beauty
एतत् आख्यानम् तत् सर्वम् हनूमान् मारुत आत्मजः
भूयः समुपचक्राम वचनम् वक्तुम् उत्तरम्
etat ākhyānam tat sarvam hanūmān māruta ātmajaḥ
bhūyaḥ samupacakrāma vacanam vaktum uttaram
SYNONYMS
TRANSLATION
After informing all this, Hanuma the son of wind-god started telling more of the following words.
सफलो राघव उद्योगः सुग्रीवस्य च सम्भ्रमः
शीलम् आसाद्य सीताया मम च प्रवणम् मनः
saphalo rāghava udyogaḥ sugrīvasya ca sambhramaḥ
śīlam āsādya sītāyā mama ca pravaṇam manaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By the power of virtuousness of Seetha, Rama's effort and Sugreeva's zeal are getting fulfilled. My mind too is devoted to her."
तपसा निर्दहेल्लोकान् स्रुद्धो वा निर्दहेदपि
सर्वधातिप्रवृद्धो।असौ रावणो राक्षसाधिपः
tapasā nirdahellokān sruddho vā nirdahedapi
sarvadhātipravṛddho|asau rāvaṇo rākṣasādhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana, the king of demons, who is strong in all ways, can burn away the three worlds by the power of his penance. Even if he is enraged, he can scorch away his adversaries."
तस्य ताम् स्पृशतो गात्रम् तपसा न विनाशितम्
न तदग्निशिखा कुर्यात्संस्पृष्टा पाणिना सती
tasya tām spṛśato gātram tapasā na vināśitam
na tadagniśikhā kuryātsaṃspṛṣṭā pāṇinā satī
SYNONYMS
TRANSLATION
"His body, which touched Seetha the daughter of Janaka, was not destroyed because of his askesis. Even a flame, when fully touched with one's hand, cannot do that which Seetha would, if stirred by anger."
SYNONYMS
TRANSLATION
"This work (of mine in the form of Seetha's discovery) has been informed to you in this way. It is indeed proper to see those two princes (Rama and Lakshmana) along with Seetha, after taking permission from all the great monkeys headed by Jambavan.
अहमेको।अपि पर्याप्तः सराक्षसगणाम् पुरीम्
ताम् लङ्काम् तरसा हन्तुम् रावणम् च महाबलम्
ahameko|api paryāptaḥ sarākṣasagaṇām purīm
tām laṅkām tarasā hantum rāvaṇam ca mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am sufficient, even alone; to destroy rapidly that City of Lanka together with those troops of demons as also the mighty Ravana."
किम् पुनः सहितो वीरैर्बलवद्भिः कृतात्मभिः
कृतास्त्रैः प्लवगैः शूरैर्भवद्भिर्विजयैषिभिः
kim punaḥ sahito vīrairbalavadbhiḥ kṛtātmabhiḥ
kṛtāstraiḥ plavagaiḥ śūrairbhavadbhirvijayaiṣibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When accompanied by you, who are strong, whose spirit is disciplined, who are proficient in the use of arms, valiant, longing for victory and moving by jumps, how much more is required?"
अहम् तु रावणम् युद्धे ससैन्यम् सपुरःसरम्
सहपुत्रम् वधिष्यामि सहोदरयुतम् युधि
aham tu rāvaṇam yuddhe sasainyam sapuraḥsaram
sahaputram vadhiṣyāmi sahodarayutam yudhi
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the battle, I on my part will kill Ravana along with his army, his forerunners, his sons and his brothers."
ब्रह्ममैन्द्रम् च रौद्रम् च वायव्यम् वारुणम् तथा
यदि शक्रजोतो।अ स्त्रणि दुर्निरीक्षाणि सम्युगे
brahmamaindram ca raudram ca vāyavyam vāruṇam tathā
yadi śakrajoto|a straṇi durnirīkṣāṇi samyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the battle, I can blow out the missiles presided over by Indra the lord of celestials, Brahma the creator, Rudra the god of destruction, Vayu the wind-god, Varuna the god of water and even those missiles even if they are difficult to be looked at, employed by Indrajit (Ravana's eldest son).
SYNONYMS
TRANSLATION
"My prowess, when permitted by you, will frustrate that Ravana. The shower of rocks, which will be unequalled and incessant, discharged by me, can kill even celestials. How much more those demons?"
सागरो।अप्यतियाद्वेलाम् मन्दरः प्रचलेदपि
न जाम्बवन्तम् समरे कम्पयेदरिवाहिनी
sāgaro|apyatiyādvelām mandaraḥ pracaledapi
na jāmbavantam samare kampayedarivāhinī
SYNONYMS
TRANSLATION
"The ocean may overflow its shore. Mount Mandara may move from its position. But, in battle, no army of adversaries can stagger Jambavan."
सर्वराक्षससम्घानाम् राक्षसा ये च महात्मनः
अलमेको विनाशाय वीरो वालिसुतः कपिः
sarvarākṣasasamghānām rākṣasā ye ca mahātmanaḥ
alameko vināśāya vīro vālisutaḥ kapiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The heroic Angada, the son of Vali alone, is sufficient to destroy all the troops of demons and even the demons who were their progenitors."
पनसस्योरुवेगेन नीलस्य च महात्मनः
मन्दरो।अप्यवशीर्येत किम्पुनर्युधि राक्षसाः
panasasyoruvegena nīlasya ca mahātmanaḥ
mandaro|apyavaśīryeta kimpunaryudhi rākṣasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By the rapid movement of the thighs of the high-souled Neela and of Panasa, even Mount Mandara can be shattered. How much more, the demons in battle?"
सदेवासुरयक्षेषु गन्धर्वोरगपक्षिषु
मैन्दस्य प्रतियोद्धारम् शंसत द्विविदस्य वा
sadevāsurayakṣeṣu gandharvoragapakṣiṣu
maindasya pratiyoddhāram śaṃsata dvividasya vā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Tell me any one who can fight against Mainda or Dvivida, among Gandharvas the celestial singers or Uragas the serpents or Pakshis the birds or the celestials or the demons or Yakshas the semi-divine beings."
अश्विपुत्रौ महाभागावेतौ प्लवगसत्तमौ
एतयोः प्रतियोद्धारम् न पश्यामि रणाजिरे
aśviputrau mahābhāgāvetau plavagasattamau
etayoḥ pratiyoddhāram na paśyāmi raṇājire
SYNONYMS
TRANSLATION
"These two illustrious sons of Ashvini Kumaras, Mainda and Dvivida are the foremost among the monkeys. In the battle-field, I do not find anyone who can fight against these two monkeys."
पितामहवरोत्सेकात्परमम् दर्पमास्थितौ
अमृतप्राशनावेतौ सर्ववानरसत्तमौ
pitāmahavarotsekātparamam darpamāsthitau
amṛtaprāśanāvetau sarvavānarasattamau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Proud of having received boons from Brahma the creator and their grandfather and abiding in a supreme haughtiness, these two foremost among all the monkeys live on Amrita the nectar."
अश्विनोर्माननार्थम् हि सर्वलोकपितामहः
सर्वावध्यत्वमतुलमनयोर्दत्तवान् पुरा
aśvinormānanārtham hi sarvalokapitāmahaḥ
sarvāvadhyatvamatulamanayordattavān purā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Long ago, Brahma the grandfather of all the worlds gave an unequal boon to them in honour of Ashvini Kumaras regarding their inviolability."
वरोत्सेकेन मत्तौ च प्रमथ्य महतीम् चमूम्
सुराणाममृतम् वीरौ पीतवन्तौ प्लवम्गमौ
varotsekena mattau ca pramathya mahatīm camūm
surāṇāmamṛtam vīrau pītavantau plavamgamau
SYNONYMS
TRANSLATION
"By the pride of those boons, those two heroic monkeys harassed a great army of celestials and thereupon drank up nectar, excited as they were with joy."
एतावेन हि सम्क्रुद्धौ सवाजिरथकुम्जराम्
लङ्काम् नाशयितुम् शक्तौ सर्वे तिष्ठन्तु वानराः
etāvena hi samkruddhau savājirathakumjarām
laṅkām nāśayitum śaktau sarve tiṣṭhantu vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let all the other monkeys stand aside. Even these Mainda and Dvivida on their part are capable of destroying the entire city of Lanka together with its horses, chariots and elephants."
मयैव निहता लङ्का दग्धा भस्मीकृता पुनः
राजमार्गेषु सर्वत्र नाम विश्रावित मया
mayaiva nihatā laṅkā dagdhā bhasmīkṛtā punaḥ
rājamārgeṣu sarvatra nāma viśrāvita mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I alone burnt and destroyed the City of Lanka. In all its royal high-ways, the name (of Rama and others) was proclaimed by me as follows:
जयत्यतिबलो रामो लक्ष्मणश्च महाबलः
राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः
jayatyatibalo rāmo lakṣmaṇaśca mahābalaḥ
rājā jayati sugrīvo rāghaveṇābhipālitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"'Victorious is Rama, the exceedingly strong and the mighty Lakshmana too! Victorious is King Sugreeva, protected by Rama. I am Hanuma, a servant of Rama and the son of wind-god'. In this way, the name (of Rama and others) was heralded by me everywhere."
अशोक वनिका मध्ये रावणस्य दुरात्मनः
अधस्तात् शिंशपा वृक्षे साध्वी करुणम् आस्थिता
aśoka vanikā madhye rāvaṇasya durātmanaḥ
adhastāt śiṃśapā vṛkṣe sādhvī karuṇam āsthitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the midst of Ashoka garden of the evil-minded Ravana and underneath a Shimshupa tree, the virtuous Seetha was seen staying dejected, encircled as she was with female-demons, agonized with grief and anguish, lusterless like a digit of the moon encircled by a line of clouds and disregarding that Ravana who is arrogant of his strength."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha, a devoted and virtuous wife, having charming hips, has been placed under restraint. The auspicious Seetha is devoted to Rama in all ways, giving her undivided thought to Rama like Shachi the goddess, giving her concern to Indra the destroyer of strong holds."
तत् एक वासः सम्वीता रजो ध्वस्ता तथैव च
शोक सम्ताप दीन अन्गी सीता भर्तृ हिते रता
tat eka vāsaḥ samvītā rajo dhvastā tathaiva ca
śoka samtāpa dīna angī sītā bhartṛ hite ratā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Weaving that single piece of cloth, which she had on her person even while being borne away by Ravana, and likewise covered with dust, she was seen by me in a miserable condition with her grief and anguish, devoted as she was to the welfare of her husband."
सा मया राक्षसी मध्ये तर्ज्यमाना मुहुः मुहुः
राक्षसीभिः विरूपाभिः दृष्टा हि प्रमदा वने
sā mayā rākṣasī madhye tarjyamānā muhuḥ muhuḥ
rākṣasībhiḥ virūpābhiḥ dṛṣṭā hi pramadā vane
SYNONYMS
TRANSLATION
"I saw Seetha in a royal pleasure garden, amidst some female-demons. Seetha was being frightened time and again by those ugly female-demons. That Seetha, wearing a single braid of hair and looking depressed, was fully engaged in thinking about her lord. Looking like a lotus with a discoloured figure in winter, she had determined to die, utterly averting to do anything with Ravana."
SYNONYMS
TRANSLATION
"With great difficulty, I created confidence in that fawn-eyed Seetha. Thereafter, I talked to her and explained everything to her. She was delighted to hear the companionship cropped up between Rama and Sugreeva."
नियतः समुदाचारो भक्तिः भर्तरि च उत्तमा
यन् न हन्ति दशग्रीवम् स महात्मा कृतागसम्
niyataḥ samudācāro bhaktiḥ bhartari ca uttamā
yan na hanti daśagrīvam sa mahātmā kṛtāgasam
SYNONYMS
TRANSLATION
"That high-souled Seetha does not kill Ravana who has committed an offence because she conducts herself well with restraint and since supreme is her devotion to her lord."
निमित्त मात्रम् रामः तु वधे तस्य भविष्यति
सा प्रकृत्यैव तन्वङ्गी तद्वियोगाच्छ कर्शिता
nimitta mātram rāmaḥ tu vadhe tasya bhaviṣyati
sā prakṛtyaiva tanvaṅgī tadviyogāccha karśitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, on his part, will become mere instrument in killing that Ravana. That Seetha, who is by her own nature, on delicate-limbed woman, was emaciated because of separation from her lord. She had grown thin like the learning of a scholar continuing his studies even on the first day of lunar fortnight (which must be observed as a complete holiday by students."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ekonaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus, the illustrious Seetha remains immersed in grief. Let all that be done, which requires to be counteracted by way of a relief in this matter."