Chapter 58
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ततः तस्य गिरेः शृन्गे महाइन्द्रस्य महाबलाः
हनुमत् प्रमुखाः प्रीतिम् हरयो जग्मुः उत्तमाम्
tataḥ tasya gireḥ śṛnge mahāindrasya mahābalāḥ
hanumat pramukhāḥ prītim harayo jagmuḥ uttamām
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, the mighty monkeys, headed by Hanuma and others, experienced a great joy on that summit of Mount Mahendra.
तम् ततः प्रतिसम्हृष्टः प्रीतिमन्तम् महाकपिम्
जाम्बवान् कार्य वृत्त अन्तम् अपृच्छत् अनिल आत्मजम्
tam tataḥ pratisamhṛṣṭaḥ prītimantam mahākapim
jāmbavān kārya vṛtta antam apṛcchat anila ātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Jambavan, thrilling with rapture, asked the delighted Hanuma, the great monkey about the particulars of that actual occurrence (of seeing Seetha) as follows
कथम् दृष्टा त्वया देवी कथम् वा तत्र वर्तते
तस्याम् वा स कथम् वृत्तः क्रूर कर्मा दश आननः
katham dṛṣṭā tvayā devī katham vā tatra vartate
tasyām vā sa katham vṛttaḥ krūra karmā daśa ānanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"How did you see Seetha? How was she there? How was that Ravana of terrible deeds behaving towards her?"
तत्त्वतः सर्वम् एतन् नः प्रब्रूहि त्वम् महाकपे
श्रुत अर्थाः चिन्तयिष्यामो भूयः कार्य विनिश्चयम्
tattvataḥ sarvam etan naḥ prabrūhi tvam mahākape
śruta arthāḥ cintayiṣyāmo bhūyaḥ kārya viniścayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! Tell us entirely, in truth whatever has occurred. Ascertaining the truth, from you, we shall again think about what decision to be taken further."
यः च अर्थः तत्र वक्तव्यो गतैः अस्माभिः आत्मवान्
रक्षितव्यम् च यत् तत्र तत् भवान् व्याकरोतु नः
yaḥ ca arthaḥ tatra vaktavyo gataiḥ asmābhiḥ ātmavān
rakṣitavyam ca yat tatra tat bhavān vyākarotu naḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When we go there (to the presence of Rama), having prudence, tell us clearly which matter is to be disclosed and which matter is to be kept off from him."
स नियुक्तः ततः तेन सम्प्रहृष्ट तनू रुहः
नमस्यन् शिरसा देव्यै सीतायै प्रत्यभाषत
sa niyuktaḥ tataḥ tena samprahṛṣṭa tanū ruhaḥ
namasyan śirasā devyai sītāyai pratyabhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus commanded by Jambavan, Hanuma, with his hair standing on end mentally offered his salutation to Seetha, the princess, by bowing his head and replied as follows:
प्रत्यक्षम् एव भवताम् महाइन्द्र अग्रात् खम् आप्लुतः
उदधेः दक्षिणम् पारम् कान्क्षमाणः समाहितः
pratyakṣam eva bhavatām mahāindra agrāt kham āplutaḥ
udadheḥ dakṣiṇam pāram kānkṣamāṇaḥ samāhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"With an intention to reach the southern shore of the ocean, I leapt into the sky, indeed before your presence, from the summit of Mount Mahendra."
गच्छतः च हि मे घोरम् विघ्न रूपम् इव अभवत्
कान्चनम् शिखरम् दिव्यम् पश्यामि सुमनो हरम्
gacchataḥ ca hi me ghoram vighna rūpam iva abhavat
kāncanam śikharam divyam paśyāmi sumano haram
SYNONYMS
TRANSLATION
"While I was going, a terrific hindrance occurred in my way as it was. I saw a golden mountain-peak which was so charming and fascinating."
स्थितम् पन्थानम् आवृत्य मेने विघ्नम् च तम् नगम्
उपसम्गम्य तम् दिव्यम् कान्चनम् नग सत्तमम्
sthitam panthānam āvṛtya mene vighnam ca tam nagam
upasamgamya tam divyam kāncanam naga sattamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I accounted that mountain staying turned towards the path, as an impediment. Approaching that excellent charming and golden mountain, I made up my mind to shatter it."
SYNONYMS
TRANSLATION
"As I struck it with my tail, the mountain-peak of that great hill, resembling the sun, was broken into a thousand pieces."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Understanding my purpose, that great mountain spoke the following sweet words saying, 'O my son!', As though it was refreshing my mind (once more to proceed further)."
पितृव्यम् च अपि माम् विद्धि सखा अयम् मातरिश्वनः
pitṛvyam ca api mām viddhi sakhā ayam mātariśvanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Know me to be generally called as Mynaa dwelling in this great ocean, as a companion of the wind-god and even as your father's brother'."
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O my son! Long ago, the foremost among the mountains used to have wings. They used to wander the entire earth freely, hurting the people!"
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Hearing that behaviour of those mountains, the venerable Indra the lord of celestials, the destroyer of a demon called Paka, chopped their wings into a thousand pieces by using his thunderbolt.' "
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O child! I, on my part, was hurled into the great ocean by the high-souled wind-god, your father and was liberated from the clutches of Indra.' "
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O Hanuma the annihilator of enemies! I have to behave in such a way as to help Rama. For, Rama, having a prowess equal to that of Indra; is indeed excellent in supporting righteousness.'"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing the words of that high-souled Mynaka and after informing my purpose, my mind was prepared for a further travel. The high-soled Mynaka also allowed me to depart."
स चाप्यन्तर्हितः शैलो मानुषेण वपुष्मता
शरीरेण महाशैलः शैलेन च महोदधौ
sa cāpyantarhitaḥ śailo mānuṣeṇa vapuṣmatā
śarīreṇa mahāśailaḥ śailena ca mahodadhau
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Mynaka mountain vanished in the guise of a beautiful form of a human being. That large mountainous form also later drowned into the great ocean."
उत्तमम् जवम् आस्थाय शेषम् अध्वानम् आस्थितः
ततो अहम् सुचिरम् कालम् वेगेन अभ्यगमम् पथि
uttamam javam āsthāya śeṣam adhvānam āsthitaḥ
tato aham suciram kālam vegena abhyagamam pathi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, employing an excellent speed and continuing on my course, I proceeded in that path speedily for a long time."
ततः पश्यामि अहम् देवीम् सुरसाम् नाग मातरम्
समुद्र मध्ये सा देवी वचनम् माम् अभाषत
tataḥ paśyāmi aham devīm surasām nāga mātaram
samudra madhye sā devī vacanam mām abhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, I saw Surasa, the mother of serpents in the midst of the sea. That goddess spoke the following words to me.
मम भक्ष्यः प्रदिष्टः त्वम् अमारैः हरि सत्तमम्
ततः त्वाम् भक्षयिष्यामि विहितः त्वम् चिरस्य मे
mama bhakṣyaḥ pradiṣṭaḥ tvam amāraiḥ hari sattamam
tataḥ tvām bhakṣayiṣyāmi vihitaḥ tvam cirasya me
SYNONYMS
TRANSLATION
"O excellent of monkeys! The celestials have shown you as my eatable. Therefore, I will eat you since you have been bestowed to me by gods after a long time."
एवम् उक्तः सुरसया प्राञ्जलिः प्रणतः स्थितः
विवर्ण वदनो भूत्वा वाक्यम् च इदम् उदीरयम्
evam uktaḥ surasayā prāñjaliḥ praṇataḥ sthitaḥ
vivarṇa vadano bhūtvā vākyam ca idam udīrayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing Surasa's words, I stood there, offering salutation with my joined palms to her. Becoming pale-faced, I spoke the following words:
रामो दाशरथिः श्रीमान् प्रविष्टो दण्डका वनम्
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च परम् तपः
rāmo dāśarathiḥ śrīmān praviṣṭo daṇḍakā vanam
lakṣmaṇena saha bhrātrā sītayā ca param tapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Rama, the son of Dasaratha the splendid man and the tormentator of enemies, together with Lakshmana, his brother and Seetha entered the forest of Dandaka.'"
तस्य सीता हृता भार्या रावणेन दुरात्मना
तस्याः सकाशम् दूतो अहम् गमिष्ये राम शासनात्
tasya sītā hṛtā bhāryā rāvaṇena durātmanā
tasyāḥ sakāśam dūto aham gamiṣye rāma śāsanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'The evil-minded Ravana took away Seetha, Rama's wife. By the orders of Rama, I am going to her as an envoy.' "
कर्तुम् अर्हसि रामस्य साह्यम् विषय वासिनि
अथवा मैथिलीम् दृष्ट्वा रामम् च अक्लिष्ट कारिणम्
kartum arhasi rāmasya sāhyam viṣaya vāsini
athavā maithilīm dṛṣṭvā rāmam ca akliṣṭa kāriṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"'You, abiding in Rama's country, ought to do a help to Rama. Otherwise, after seeing Seetha and Rama, who is unwearied in action, I will come to your mouth. I am thus promising you in truth."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing my words, that Surasa who can assume any form at her will said: "No one can violate me by unfaithfulness. I have this boon with me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing the words of Surasa, I, as tall as ten Yojanas (eighty miles), within a moment, grew half as much in size (fifteen Yojanas or one hundred twenty miles)."
मत् प्रमाण अनुरूपम् च व्यादितम् तन् मुखम् तया
mat pramāṇa anurūpam ca vyāditam tan mukham tayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"She opened her mouth so wide as to correspond to the size of my body. Seeing her expanded mouth, I assumed a dwarfish form. At that moment, I still became reduced to the size of a human thumb."
अभिपत्य आशु तत् वक्त्रम् निर्गतो अहम् ततः क्षणात्
अब्रवीत् सुरसा देवी स्वेन रूपेण माम् पुनः
abhipatya āśu tat vaktram nirgato aham tataḥ kṣaṇāt
abravīt surasā devī svena rūpeṇa mām punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"After entering her mouth quickly, I then came out instantly. The divine Surasa, in her native form, spoke to me again, as follows:
अर्थ सिद्ध्यै हरि श्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथा सुखम्
समानय च वैदेहीम् राघवेण महात्मना
artha siddhyai hari śreṣṭha gaccha saumya yathā sukham
samānaya ca vaidehīm rāghaveṇa mahātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"'O gently monkey! O the foremost among monkeys! Go happily for the fulfillment of your purpose. Bring back Seetha to the magnanimous Rama. O mighty armed monkey! Be happy. I am pleased with you.'"
ततो अहम् साधु साध्वी इति सर्व भूतैः प्रशंसितः
tato aham sādhu sādhvī iti sarva bhūtaiḥ praśaṃsitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, all living beings praised me! Saying Good! Well done! Bravo! Thereupon, I leapt into the extensive sky, like Garuda the eagle, the carrier of Lord Vishnu."
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the meanwhile, my shadow was held fast. Yet, I did not perceive anything. My speed having been blocked, I surveyed all the ten directions. But I could not discover there, any object by which my movement was blocked."
ततो मे बुद्धिः उत्पन्ना किम् नाम गमने मम
ईदृशो विघ्न उत्पन्नो रूपम् यत्र न दृश्यते
tato me buddhiḥ utpannā kim nāma gamane mama
īdṛśo vighna utpanno rūpam yatra na dṛśyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, the thought arose in me: "How I wonder has such a hindrance arose in my journey, although no concrete configuration is being seen here?"
अधो भागेन मे दृष्टिः शोचता पातिता मया
ततो अद्राक्षम् अहम् भीमाम् राक्षसीम् सलिले शयाम्
adho bhāgena me dṛṣṭiḥ śocatā pātitā mayā
tato adrākṣam aham bhīmām rākṣasīm salile śayām
SYNONYMS
TRANSLATION
"While I was thinking thus, my sight has fallen downward. There, I saw a terrible female-demon lying in water."
प्रहस्य च महानादम् उक्तो अहम् भीमया तया
अवस्थितम् असम्भ्रान्तम् इदम् वाक्यम् अशोभनम्
prahasya ca mahānādam ukto aham bhīmayā tayā
avasthitam asambhrāntam idam vākyam aśobhanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Heartily laughing with a great noise, that terrific woman, spoke to me the following inauspicious words, firmly and without any bewilderment (as follows):
क्व असि गन्ता महाकाय क्षुधिताया मम ईप्सितः
भक्षः प्रीणय मे देहम् चिरम् आहार वर्जितम्
kva asi gantā mahākāya kṣudhitāyā mama īpsitaḥ
bhakṣaḥ prīṇaya me deham ciram āhāra varjitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O gigantic monkey! Where are you going? You are my requisite food, hungry as I am. Gratify my person, who has remained without sustenance for long."
बाढम् इति एव ताम् वाणीम् प्रत्यगृह्णाम् अहम् ततः
आस्य प्रमाणात् अधिकम् तस्याः कायम् अपूरयम्
bāḍham iti eva tām vāṇīm pratyagṛhṇām aham tataḥ
āsya pramāṇāt adhikam tasyāḥ kāyam apūrayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Saying 'Amen', I actually accepted those words. Thereupon, I expanded my body to a size larger than the capacity of her mouth."
तस्याः च आस्यम् महत् भीमम् वर्धते मम भक्षणे
न च माम् सा तु बुबुधे मम वा विकृतम् कृतम्
tasyāḥ ca āsyam mahat bhīmam vardhate mama bhakṣaṇe
na ca mām sā tu bubudhe mama vā vikṛtam kṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Her terrific large mouth too began to grow to devour me. She could not understand well about me or about the change subsequently gone through by me (in the shape of a minute form)"
ततो अहम् विपुलम् रूपम् सम्क्षिप्य निमिष अन्तरात्
तस्या हृदयम् आदाय प्रपतामि नभः तलम्
tato aham vipulam rūpam samkṣipya nimiṣa antarāt
tasyā hṛdayam ādāya prapatāmi nabhaḥ talam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, having contracted my large body within another moment, I extracted her heart and leapt back into the sky."
सा विसृष्ट भुजा भीमा पपात लवण अम्भसि
मया पर्वत सम्काशा निकृत्त हृदया सती
sā visṛṣṭa bhujā bhīmā papāta lavaṇa ambhasi
mayā parvata samkāśā nikṛtta hṛdayā satī
SYNONYMS
TRANSLATION
"When her heart has been cut off by me, that terrific Simhika looking like a mountain, fell into the ocean with her arms emanating from it."
शृणोमि ख गतानाम् च सिद्धानाम् चारणैः सह
राक्षसी सिम्हिका भीमा क्षिप्रम् हनुमता हृता
śṛṇomi kha gatānām ca siddhānām cāraṇaiḥ saha
rākṣasī simhikā bhīmā kṣipram hanumatā hṛtā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I heard great sages along with wandering celestial singers, moving in the sky, saying that Simhika the dreadful demon was instantly killed by Hanuma."
ताम् हत्वा पुनः एव अहम् कृत्यम् आत्ययिकम् स्मरन्
गत्वा च महत् अध्वानम् पश्यामि नग मण्डितम्
tām hatvā punaḥ eva aham kṛtyam ātyayikam smaran
gatvā ca mahat adhvānam paśyāmi naga maṇḍitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"After killing her and again recollecting the task to be performed quickly, I travelled for a long distance and saw the southern shore of the ocean, where that City of Lanka, adorned with its trees, was situated."
SYNONYMS
TRANSLATION
"While the sun was setting, I, without being noticed by the demons of dreadful prowess, entered the city of Lanka, the abode of demons."
SYNONYMS
TRANSLATION
"While I was entering the City, a woman, resembling a cloud at the time of dissolution of the world, stood up in front of me, emitting a loud laughter."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then defeating that woman, having her hair looking terrific like a blazing fire and who was trying to kill me, by striking her with a blow of the fist of my left hand and entered the land of Lanka at the dusk of early night. she, being frightened, spoke to me as follows:
अहम् लङ्कापुरी वीर निर्जिता विक्रमेण ते
यस्मात्तस्माद्विजेतासि सर्वरक्षांस्यशेषतः
aham laṅkāpurī vīra nirjitā vikrameṇa te
yasmāttasmādvijetāsi sarvarakṣāṃsyaśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O hero! I am (the personified) City of Lanka. Therefore, by the same prowess you conquered me, you can defeat all the demons here completely."
तत्र अहम् सर्व रात्रम् तु विचिन्वन् जनक आत्मजाम्
रावण अन्तः पुर गतो न च अपश्यम् सुमध्यमाम्
tatra aham sarva rātram tu vicinvan janaka ātmajām
rāvaṇa antaḥ pura gato na ca apaśyam sumadhyamām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Searching there for Seetha that whole night in Ravana's gynaecium, I could not find that Seetha, the slender-waisted lady."
ततः सीताम् अपश्यन् तु रावणस्य निवेशने
शोक सागरम् आसाद्य न पारम् उपलक्षये
tataḥ sītām apaśyan tu rāvaṇasya niveśane
śoka sāgaram āsādya na pāram upalakṣaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"Unable to find Seetha in Ravana's dwelling and facing a sea of sorrow, I could not then perceive its other shore."
शोचता च मया दृष्टम् प्राकारेण समावृतम्
कान्चनेन विकृष्टेन गृह उपवनम् उत्तमम्
śocatā ca mayā dṛṣṭam prākāreṇa samāvṛtam
kāncanena vikṛṣṭena gṛha upavanam uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"While bemoaning, I saw an excellent grove near that gynaecium, concealed by a prolonged fence painted with golden colour."
स प्राकारम् अवप्लुत्य पश्यामि बहु पादपम्
अशोक वनिका मध्ये शिंशपा पादपो महान्
sa prākāram avaplutya paśyāmi bahu pādapam
aśoka vanikā madhye śiṃśapā pādapo mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
Crossing the fence, I saw that grove having copious trees. Amidst that Ashoka garden, I saw a large Shimshupa* garden. After ascending it, I beheld an yellow-pigmented thicket of banana plants."
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Not far from that Shimshupa tree. I saw Seetha, of youthful complexion, with eyes looking like lotus-petals, with her face emaciated by fasting, clad in a single piece of cloth, her hair soiled with dust, her limbs afflicted with grief and agony, devoted as she was to the good of her lord and surrounded on all sides by ugly and cruel female-demons living on flesh and blood, as a doe encircled by tigresses."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha, who had eyes like those of a deer, was somehow quickly found by me looking depressed in the amidst of female-demons, frightened (as she was by them) again and again, putting on a single braid of hair (as a mark of desolation), wholly devoted to the thought of her lord, having floor as her bedstead, pale-limbed like a lotus-stalk in a cool season, turning away the request of Ravana, and determined to die."
ताम् दृष्ट्वा तादृशीम् नारीम् राम पत्नीम् अनिन्दिताम्
तत्र एव शिंशपा वृक्षे पश्यन्न् अहम् अवस्थितः
tām dṛṣṭvā tādṛśīm nārīm rāma patnīm aninditām
tatra eva śiṃśapā vṛkṣe paśyann aham avasthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing that illustrious woman, the consort of Rama in such a state, I stayed perched on the same Simsupa tree, looking at her."
ततो हलहला शब्दम् कान्ची नूपुर मिश्रितम्
शृणोमि अधिक गम्भीरम् रावणस्य निवेशने
tato halahalā śabdam kāncī nūpura miśritam
śṛṇomi adhika gambhīram rāvaṇasya niveśane
SYNONYMS
TRANSLATION
"Meanwhile, I heard an exceedingly roaring and hallooing sound, mixed with sounds of girdles and anklets in the abode of Ravana."
ततो अहम् परम उद्विग्नः स्वरूपम् प्रत्यसम्हरम्
अहम् च शिंशपा वृक्षे पक्षी इव गहने स्थितः
tato aham parama udvignaḥ svarūpam pratyasamharam
aham ca śiṃśapā vṛkṣe pakṣī iva gahane sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, I was very much frightened and contracted my physique. I, on my part, remained hidden like a bird in that Simsupa tree dense with foliage.'"
ततो रावण दाराः च रावणः च महाबलः
तम् देशम् समनुप्राप्ता यत्र सीता अभवत् स्थिता
tato rāvaṇa dārāḥ ca rāvaṇaḥ ca mahābalaḥ
tam deśam samanuprāptā yatra sītā abhavat sthitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, the mighty Ravana and his wives reached that place where Seetha was staying."
तम् दृष्ट्वा अथ वराअरोहा सीता रक्षो गण ईश्वरम्
सम्कुच्य ऊरू स्तनौ पीनौ बाहुभ्याम् परिरभ्य च
tam dṛṣṭvā atha varāarohā sītā rakṣo gaṇa īśvaram
samkucya ūrū stanau pīnau bāhubhyām parirabhya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereupon, seeing that Ravana the chief of a troop of demons, Seetha with her lovely waist, sat compressing her thighs enclosing her swollen breasts with her arms."
वित्रस्ताम् परमोद्विग्नाम् वीक्षमाणामितस्ततः
त्राणम् किंचिदपश्यन्तीम् वेपमानाम् तपस्विनीम्
vitrastām paramodvignām vīkṣamāṇāmitastataḥ
trāṇam kiṃcidapaśyantīm vepamānām tapasvinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana, bowing his head and coming down, spoke (as follows) to that Seetha who was frightened, very much grieving for her lord, glancing hither and thither, not finding any protection for her, trembling, distressed and extremely sorrowful saying, 'Treat me with respect.'"
यदि चेत् त्वम् तु माम् दर्पान् न अभिनन्दसि गर्विते
द्वौ मास अनन्तरम् सीते पास्यामि रुधिरम् तव
yadi cet tvam tu mām darpān na abhinandasi garvite
dvau māsa anantaram sīte pāsyāmi rudhiram tava
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O arrogant lady! O Seetha! If you refuse me by your arrogance, I will be drinking your blood after a period of two months.'"
एतत् श्रुत्वा वचः तस्य रावणस्य दुरात्मनः
उवाच परम क्रुद्धा सीता वचनम् उत्तमम्
etat śrutvā vacaḥ tasya rāvaṇasya durātmanaḥ
uvāca parama kruddhā sītā vacanam uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing those words of the evil-minded Ravana, Seetha was very much irritated and spoke the following excellent words:
राक्षस अधम रामस्य भार्याम् अमित तेजसः
इक्ष्वाकु कुल नाथस्य स्नुषाम् दशरथस्य च
rākṣasa adhama rāmasya bhāryām amita tejasaḥ
ikṣvāku kula nāthasya snuṣām daśarathasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"How did your tongue not fall of, O the worst demon, by speaking such words not to be uttered, to the consort of Rama, of boundless glory, and the daughter-in-law of Dasaratha the lord of Ikshvaku dynasty?"
किंस्वित् वीर्यम् तव अनार्य यो माम् भर्तुः असम्निधौ
kiṃsvit vīryam tava anārya yo mām bhartuḥ asamnidhau
SYNONYMS
TRANSLATION
"O ignoble soul! Of what account is your prowess, when you came unnoticed during the absence of my lord, that great soul and abducted me, O sinful one?"
न त्वम् रामस्य सदृशो दास्ये अपि अस्या न युज्यसे
na tvam rāmasya sadṛśo dāsye api asyā na yujyase
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'You have no similarity with Rama. You are unfit even to do service to Rama. Rama performs sacrifices. He speaks only truth. He is a lover of battle'."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing these harsh words from Seetha, Ravana was at once ablaze with anger, as a fire blazes in a pile of wood."
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Rolling his cruel eyes and lifting his right fist, Ravana was about to kill Seetha. Then, an alarm was raised by a women there'."
स्त्रीणाम् मध्यात् समुत्पत्य तस्य भार्या दुरात्मनः
strīṇām madhyāt samutpatya tasya bhāryā durātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Springing up from the midst of those women, a royal woman named Mandodari, the wife of that evil-minded Ravana, ran to him. He was restrained by her."
SYNONYMS
TRANSLATION
"She spoke to Ravana, smitten with love, the following sweet words: 'O Ravana having a prowess similar to that of Indra! Of what need is with Seetha to you?"
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O lord! Enjoy yourself with the daughters of gods, Gandharvas the celestial musicians and Yakshas the semi-divine beings. What will you do with Seetha?'"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereupon, those women together propitiated that mighty Ravana and quickly took him to his palace."
SYNONYMS
TRANSLATION
"When that Ravana left, the ugly-faced female-demons frightened. Seetha with their cruel and very dreadful words."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha reckoned the utterance of those women as a blade of grass. At that time, the roaring of those female-demons reached Seetha in vain."
SYNONYMS
TRANSLATION
"As their roaring frittered away, those flesh-eating female-demons became helpless and reported that great resolve of Seetha to Ravana."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, all those women joined together, warded off their hopes and held back their effort. In the end, they encircled Seetha and were overpowered with sleep."
SYNONYMS
TRANSLATION
"When those women went to sleep, Seetha, intent upon the welfare of her husband, was deeply aggrieved, miserable and sore depressed as she was, lamenting pitifully."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Trijata, rising from the midst of those female-demons, spoke the following words; 'Feed on yourself quickly rather than on Seetha, the daughter of Janaka, a virtuous woman and the daughter-in-law of Dasartha who des not get destroyed'."
स्वप्नो ह्यद्य मया दृष्टो दारुणो रोमहर्षणः
रक्षसाम् च विनाशाय भर्तुरस्या जयाय च
svapno hyadya mayā dṛṣṭo dāruṇo romaharṣaṇaḥ
rakṣasām ca vināśāya bharturasyā jayāya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"'Now, I have seen a dreadful dream, causing my hair to stand erect. It is pointing towards the ruin of our demons and the victory of her husband."
अलमस्मात्परित्रातुम् राघवाद्रक्षसीगणम्
अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते
alamasmātparitrātum rāghavādrakṣasīgaṇam
abhiyācāma vaidehīmetaddhi mama rocate
SYNONYMS
TRANSLATION
" �We will pray Seetha, who is capable of protecting all our female-demons from Rama. I feel that it is batter for us'."
यस्या ह्येवम्विधः स्वप्नो दुःखितायाः प्रदृश्यते
सा दुःखैर्विविधैर्मुक्ता सुखमाप्नोत्यनुत्तमम्
yasyā hyevamvidhaḥ svapno duḥkhitāyāḥ pradṛśyate
sā duḥkhairvividhairmuktā sukhamāpnotyanuttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'When such a dream is seen while a woman is weeping, that woman gets relieved of many kinds of sorrows and will obtain happiness. Seetha, the daughter of Janaka, indeed will be pleased on receiving a salutation'."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Delighted at hearing the victory of her lord, that girl Seetha then basfully spoke: 'If it is true, I will be protecting you all'."
ताम् च अहम् तादृशीम् दृष्ट्वा सीताया दारुणाम् दशाम्
चिन्तयामास विश्रान्तो न च मे निर्वृतम् मनः
tām ca aham tādṛśīm dṛṣṭvā sītāyā dāruṇām daśām
cintayāmāsa viśrānto na ca me nirvṛtam manaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Taking rest for some time and seeing such a dreadful state of Seetha, I reflected upon it. My mind could not satisfy itself."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thinking about a means for starting a conversation with Seetha, I started to describe the history of Ikshvaku's dynasty."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing the words spoken by me, which are adored by the assemblies of royal sages, Seetha the princess, with her eyes filled with tears, spoke to me, as follows:"
कः त्वम् केन कथम् च इह प्राप्तो वानर पुम्गव
kaḥ tvam kena katham ca iha prāpto vānara pumgava
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'O the foremost among the monkeys! Who are you? Why did you come here? How did you come? What type of friendship do you have with Rama? You ought to tell me all this?"
तस्याः तत् वचनम् श्रुत्वा अहम् अपि अब्रुवम् वचः
tasyāḥ tat vacanam śrutvā aham api abruvam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing those words of Seetha, I spoke the following words: 'O princess! There is a courageous king of monkeys, by name Sugreeva, who is a mighty companion to your husband, possessing a terrific prowess."
तस्य माम् विद्धि भृत्यम् त्वम् हनूमन्तम् इह आगतम्
भर्त्रा अहम् प्रहितः तुभ्यम् रामेण अक्लिष्ट कर्मणा
tasya mām viddhi bhṛtyam tvam hanūmantam iha āgatam
bhartrā aham prahitaḥ tubhyam rāmeṇa akliṣṭa karmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Know me, who came here, as Hanuma, a servant of that Sugreeva, Rama, you husband, who is unwearied in his actions, sent me here for your sake."
इदम् च पुरुष व्याघ्रः श्रीमान् दाशरथिः स्वयम्
अन्गुलीयम् अभिज्ञानम् अदात् तुभ्यम् यशस्विनि
idam ca puruṣa vyāghraḥ śrīmān dāśarathiḥ svayam
angulīyam abhijñānam adāt tubhyam yaśasvini
SYNONYMS
TRANSLATION
"O illustrious lady! Rama, the foremost among men and the glorious man, gave this finger-ring personally to you as a token of remembrance."
तत् इच्छामि त्वया आज्ञप्तम् देवि किम् करवाणि अहम्
राम लक्ष्मणयोः पार्श्वम् नयामि त्वाम् किम् उत्तरम्
tat icchāmi tvayā ājñaptam devi kim karavāṇi aham
rāma lakṣmaṇayoḥ pārśvam nayāmi tvām kim uttaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"O princess! For that reason, I wish to have a command from you. What am I to do? I shall take you to the proximity of Rama and Lakshmana. What do you say?"
एतत् श्रुत्वा विदित्वा च सीता जनक नन्दिनी
आह रावणम् उत्साद्य राघवो माम् नयतु इति
etat śrutvā viditvā ca sītā janaka nandinī
āha rāvaṇam utsādya rāghavo mām nayatu iti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing my words and understanding them, Seetha the daughter of Janaka said as follows: 'Let Rama take me back, after killing Ravana'."
प्रणम्य शिरसा देवीम् अहम् आर्याम् अनिन्दिताम्
राघवस्य मनो ह्लादम् अभिज्ञानम् अयाचिषम्
praṇamya śirasā devīm aham āryām aninditām
rāghavasya mano hlādam abhijñānam ayāciṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bowing my head in salutation to the noble and irreproachable Seetha, I asked for a token of remembrance which would gladden the heart of Rama."
अथ मामब्रवीत्सीता गृह्यतामयम्त्तमः
मणिर्येन महाबाहू रामस्त्वाम् बहुमन्यते
atha māmabravītsītā gṛhyatāmayamttamaḥ
maṇiryena mahābāhū rāmastvām bahumanyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, Seetha spoke to me as follows: 'Let this foremost jewel, be taken, by which the long-armed Rama will be having a high opinion of you'."
एवम् उक्ता वराअरोहा मणि प्रवरम् उत्तमम्
प्रायच्छत् परम उद्विग्ना वाचा माम् संदिदेश ह
evam uktā varāarohā maṇi pravaram uttamam
prāyacchat parama udvignā vācā mām saṃdideśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Speaking thus, Seetha having fine hips, gave that wonderful and the foremost jewel. Highly distressed, she gave a message also in words to me."
ततः तस्यै प्रणम्य अहम् राज पुत्र्यै समाहितः
प्रदक्षिणम् परिक्रामम् इह अभ्युद्गत मानसः
tataḥ tasyai praṇamya aham rāja putryai samāhitaḥ
pradakṣiṇam parikrāmam iha abhyudgata mānasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, offering salutation to Seetha the princess in utmost devotion, I circumambulated her from left to right, of course with my mind setting out to come here."
उत्तरम् पुनः एव आह निश्चित्य मनसा तदा
हनूमन् मम वृत्त अन्तम् वक्तुम् अर्हसि राघवे
uttaram punaḥ eva āha niścitya manasā tadā
hanūman mama vṛtta antam vaktum arhasi rāghave
SYNONYMS
TRANSLATION
"Determining something in mind, she spoke to me again as follows: 'O Hanuma! You ought to tell Rama about my tale of woes occurring here'."
यथा श्रुत्वा एव नचिरात् ताव् उभौ राम लक्ष्मणौ
सुग्रीव सहितौ वीराव् उपेयाताम् तथा कुरु
yathā śrutvā eva nacirāt tāv ubhau rāma lakṣmaṇau
sugrīva sahitau vīrāv upeyātām tathā kuru
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Act so that both those heroes Rama and Lakshmana together with Sugreeva quickly arrive here, soon after hearing my tale'."
यदि अन्यथा भवेत् एतत् द्वौ मासौ जीवितम् मम
न माम् द्रक्ष्यति काकुत्स्थो म्रिये सा अहम् अनाथवत्
yadi anyathā bhavet etat dvau māsau jīvitam mama
na mām drakṣyati kākutstho mriye sā aham anāthavat
SYNONYMS
TRANSLATION
"'If proves to be otherwise, my survival will be only for two months. Rama cannot see me thereafter. As such, I will be dying like a helpless woman'."
तत् श्रुत्वा करुणम् वाक्यम् क्रोधो माम् अभ्यवर्तत
उत्तरम् च मया दृष्टम् कार्य शेषम् अनन्तरम्
tat śrutvā karuṇam vākyam krodho mām abhyavartata
uttaram ca mayā dṛṣṭam kārya śeṣam anantaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing those miserable words, I became angry. Thereafter, I thought of my remaining successive action to be done."
ततो अवर्धत मे कायः तदा पर्वत सम्निभः
युद्ध कान्क्षी वनम् तच् च विनाशयितुम् आरभे
tato avardhata me kāyaḥ tadā parvata samnibhaḥ
yuddha kānkṣī vanam tac ca vināśayitum ārabhe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, my body grew up to a size equal to that of a mountain. Then, I started destroying that garden, thereby longing for a combat."
तत् भग्नम् वन षण्डम् तु भ्रान्त त्रस्त मृग द्विजम्
प्रतिबुद्धा निरीक्षन्ते राक्षस्यो विकृत आननाः
tat bhagnam vana ṣaṇḍam tu bhrānta trasta mṛga dvijam
pratibuddhā nirīkṣante rākṣasyo vikṛta ānanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The female-demons; with their ugly faces woke up and saw that thicket of garden being broken and with its frightened animals and birds moving about unsteadily."
माम् च दृष्ट्वा वने तस्मिन् समागम्य ततः ततः
ताः समभ्यागताः क्षिप्रम् रावणाय आचचक्षिरे
mām ca dṛṣṭvā vane tasmin samāgamya tataḥ tataḥ
tāḥ samabhyāgatāḥ kṣipram rāvaṇāya ācacakṣire
SYNONYMS
TRANSLATION
"Coming from their respective places and seeing me in that garden, those female-demons quickly went and reported the matter to Ravana (as follows):"
राजन् वनम् इदम् दुर्गम् तव भग्नम् दुरात्मना
वानरेण हि अविज्ञाय तव वीर्यम् महाबल
rājan vanam idam durgam tava bhagnam durātmanā
vānareṇa hi avijñāya tava vīryam mahābala
SYNONYMS
TRANSLATION
"O mighty king! Indeed not knowing your prowess, an evil-minded monkey ahs demolished your inaccessible garden."
दुर्बुद्धेः तस्य राज इन्द्र तव विप्रिय कारिणः
वधम् आज्ञापय क्षिप्रम् यथा असौ विलयम् व्रजेत्
durbuddheḥ tasya rāja indra tava vipriya kāriṇaḥ
vadham ājñāpaya kṣipram yathā asau vilayam vrajet
SYNONYMS
TRANSLATION
"O emperor! Give orders quickly for killing him, so that the evil-minded monkey, who caused offence to you, will get destroyed."
तत् श्रुत्वा राक्षस इन्द्रेण विसृष्टा भृश दुर्जयाः
राक्षसाः किम्करा नाम रावणस्य मनो अनुगाः
tat śrutvā rākṣasa indreṇa visṛṣṭā bhṛśa durjayāḥ
rākṣasāḥ kimkarā nāma rāvaṇasya mano anugāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing those words, Ravana sent invincible demons called Kinkaras, who were adapted to the mind of Ravana."
तेषाम् अशीति साहस्रम् शूल मुद्गर पाणिनाम्
मया तस्मिन् वन उद्देशे परिघेण निषूदितम्
teṣām aśīti sāhasram śūla mudgara pāṇinām
mayā tasmin vana uddeśe parigheṇa niṣūditam
SYNONYMS
TRANSLATION
"In that portion of the garden, I destroyed with an iron rod, eight thousand kinkaras, having darts and hammers in their hands."
तेषाम् तु हत शेषा ये ते गता लघु विक्रमाः
निहतम् च मया सैन्यम् रावणाय आचचक्षिरे
teṣām tu hata śeṣā ye te gatā laghu vikramāḥ
nihatam ca mayā sainyam rāvaṇāya ācacakṣire
SYNONYMS
TRANSLATION
"Taking quick steps, those few who have survived, went and reported the news to Ravana, of their large army having been killed by me."
ततो मे बुद्धिः उत्पन्ना चैत्य प्रासादम् आक्रमम्
तत्रस्थान् राक्षसान् हत्वा शतम् स्तम्भेन वै पुनः
tato me buddhiḥ utpannā caitya prāsādam ākramam
tatrasthān rākṣasān hatvā śatam stambhena vai punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, an idea came to me. Occupying a lofty palatial mansion of a sanctuary which was an eminent ornament of Lanka. I killed again a hundred demons stationed there with a pillar."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, Ravana dispatched Jambumali, the son of Prahasta together with numerous dreadful demons having terrific forms."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I destroyed that demon, though endowed with a great strength and skilled in warfare, along with his followers, with my terrific iron bar itself."
तत् श्रुत्वा राक्षस इन्द्रः तु मन्त्रि पुत्रान् महाबलान्
tat śrutvā rākṣasa indraḥ tu mantri putrān mahābalān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing of it, Ravana, the king of demons, dispatched the son of his minister, endowed with great strength and strengthened with a regiment of infantry."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I killed all of them also by that iron bar itself. Hearing of the minster's sons, who were quick in exhibiting their valour in battle, having been killed, Ravana dispatched five valiant generals."
तान् अहम् सह सैन्यान् वै सर्वान् एव अभ्यसूदयम्
ततः पुनः दशग्रीवः पुत्रम् अक्षम् महाबलम्
tān aham saha sainyān vai sarvān eva abhyasūdayam
tataḥ punaḥ daśagrīvaḥ putram akṣam mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I got all the minster's sons together with their army destroyed. Then, Ravana, the ten-headed monster, sent his mighty son, Aksha together with a multitude of army for the combat."
तम् तु मन्द उदरी पुत्रम् कुमारम् रण पण्डितम्
tam tu manda udarī putram kumāram raṇa paṇḍitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I suddenly caught by the feet, that prince, son of Mandodari, who was skilled in warfare and who was jumping into the sky with his sword and shield. I whirled him round a hundred times and crushed him."
तम् अक्षम् आगतम् भग्नम् निशम्य स दश आननः
तत इन्द्रजितम् नाम द्वितीयम् रावणः सुतम्
tam akṣam āgatam bhagnam niśamya sa daśa ānanaḥ
tata indrajitam nāma dvitīyam rāvaṇaḥ sutam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing of the death of Aksha in combat, that ten-headed Ravana was very much enraged and thereupon dispatched his second son, by name Indrajit, who was strong but foolishly arrogant in battle."
तस्य अपि अहम् बलम् सर्वम् तम् च राक्षस पुम्गवम्
tasya api aham balam sarvam tam ca rākṣasa pumgavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"By conquering all that army in battle and making that Indrajit the foremost among demons; lusterless, I experienced a great joy."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana himself dispatched, with a great confidence, that long-armed and mighty Indrajit along with valiant demons excited with their arrogance."
सो।अविषह्यम् हि माम् बुद्ध्वा स्वम् बलम् चावमर्दितम्
ब्राह्मेण अस्त्रेण स तु माम् प्रबध्नाच् च अतिवेगतः
so|aviṣahyam hi mām buddhvā svam balam cāvamarditam
brāhmeṇa astreṇa sa tu mām prabadhnāc ca ativegataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Knowing me to be irresistible and his own army being perishable, that Indrajit with a great haste, captured me with a Brahma-missile."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, the demons, after capturing me, tied me there with ropes and carried me away to Ravana's presence."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing me, the evil-minded Ravana spoke to me. He asked, why did you come to Lanka? 'Why did you kill the demons?'"
तत् सर्वम् च मया तत्र सीता अर्थम् इति जल्पितम्
tat sarvam ca mayā tatra sītā artham iti jalpitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I answered 'I have done all these acts for the sake of Seetha. O king of demons! I came to your abode with a desire to see Seetha. I am the offspring of wind-god and a monkey by name Hanuma'."
राम दूतम् च माम् विद्धि सुग्रीव सचिवम् कपिम्
सो अहम् दौत्येन रामस्य त्वत् समीपम् इह आगतः
rāma dūtam ca mām viddhi sugrīva sacivam kapim
so aham dautyena rāmasya tvat samīpam iha āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Know me to be a monkey, an envoy of Rama and a minister of Sugreeva. As Rama's messenger, I sought your presence here!"
सुग्रीवश्च महातेजाः स त्वाम् कुशलमब्रवीत्
धर्मार्थकामसहितम् हितम् पथ्यमुवाच च
sugrīvaśca mahātejāḥ sa tvām kuśalamabravīt
dharmārthakāmasahitam hitam pathyamuvāca ca
SYNONYMS
TRANSLATION
" �That Sugreeva of great splendour enquired about your welfare. He told you (the following) beneficiary words, endowed with righteousness wealth and pleasure, appropriate for you'."
वसतो ऋष्यमूके मे पर्वते विपुल द्रुमे
राघवो रण विक्रान्तो मित्रत्वम् समुपागतः
vasato ṛṣyamūke me parvate vipula drume
rāghavo raṇa vikrānto mitratvam samupāgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'While I was dwelling in Mount R^ishyamuka, abounding with numerous trees, Rama having a great prowess in battle became a friend to me'."
तेन मे कथितम् राजन् भार्या मे रक्षसा हृता
तत्र साहाय्य हेतोः मे समयम् कर्तुम् अर्हसि
tena me kathitam rājan bhāryā me rakṣasā hṛtā
tatra sāhāyya hetoḥ me samayam kartum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'The king Rama told me that his wife had been taken away by a demon and that I had to help him in that matter by all means'."
मया च कथितम् तस्मै वालिनश्च वधम् प्रति
तत्र साहय्यहेतोर्मे समयम् कर्तुमर्हसि
mayā ca kathitam tasmai vālinaśca vadham prati
tatra sāhayyahetorme samayam kartumarhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'I also told him about the killing of Vali and requested him to come to a mutual agreement for helping me in that matters'."
वालिना हृत राज्येन सुग्रीवेण सह प्रभुः
चक्रे अग्नि साक्षिकम् सक्यम् राघवः सह लक्ष्मणः
vālinā hṛta rājyena sugrīveṇa saha prabhuḥ
cakre agni sākṣikam sakyam rāghavaḥ saha lakṣmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Rama, the great lord along with Lakshmana made friendship with Sugreeva, (whose kingdom was taken away by Vali) taking Agni the fire-god for a witness.'
तेन वालिनम् उत्साद्य शरेण एकेन सम्युगे
वानराणाम् महाराजः कृतः सम्प्लवताम् प्रभुः
tena vālinam utsādya śareṇa ekena samyuge
vānarāṇām mahārājaḥ kṛtaḥ samplavatām prabhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Killing Vali by a single arrow in combat, Rama made Sugreeva (lord of monkeys) an emperor of monkeys'."
तस्य साहाय्यम् अस्माभिः कार्यम् सर्व आत्मना तु इह
तेन प्रस्थापितः तुभ्यम् समीपम् इह धर्मतः
tasya sāhāyyam asmābhiḥ kāryam sarva ātmanā tu iha
tena prasthāpitaḥ tubhyam samīpam iha dharmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Now we have to extend help to that Rama in all ways. Therefore, I am sending Hanuma rightly to your presence'."
क्षिप्रम् आनीयताम् सीता दीयताम् राघवस्य च
यावन् न हरयो वीरा विधमन्ति बलम् तव
kṣipram ānīyatām sītā dīyatām rāghavasya ca
yāvan na harayo vīrā vidhamanti balam tava
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Even before the heroic monkeys destroy your army, bring Seetha quickly and give her back to Rama'."
वानराणाम् प्रभवो हि न केन विदितः पुरा
देवतानाम् सकाशम् च ये गच्छन्ति निमन्त्रिताः
vānarāṇām prabhavo hi na kena viditaḥ purā
devatānām sakāśam ca ye gacchanti nimantritāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'To whom is this strength of the monkeys not already known, who go even to the presence of gods, when invited by them for help?'"
इति वनर राजः त्वाम् आह इति अभिहितो मया
माम् ऐक्षत ततो रुष्टः चक्षुषा प्रदहन्न् इव
iti vanara rājaḥ tvām āha iti abhihito mayā
mām aikṣata tato ruṣṭaḥ cakṣuṣā pradahann iva
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Sugreeva the king of monkeys has sent the foregoing message to you. 'When spoken by me in these words, Ravana was enraged and looked on me, as though he was going to reduce me to ashes with his very looks."
तेन वध्यो अहम् आज्ञप्तो रक्षसा रौद्र कर्मणा
मत्र्पभावमविज्ञाय रावणेन दुरात्मना
tena vadhyo aham ājñapto rakṣasā raudra karmaṇā
matrpabhāvamavijñāya rāvaṇena durātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without knowing my glory ( in the form of my immunity to death), the evil-minded Ravana, the demon doing terrific acts, ordered for my killing."
ततो विभीषणो नाम तस्य भ्राता महामतिः
तेन राक्षस राजो असौ याचितो मम कारणात्
tato vibhīṣaṇo nāma tasya bhrātā mahāmatiḥ
tena rākṣasa rājo asau yācito mama kāraṇāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, there is the brother of that Ravana, called Vibhishana having a great intelligence. He entreated Ravana, the king of demons, on my behalf (as follows)"
नैवम् राक्षसशार्दूल त्यज्यतामेष निश्चयः
राजशास्त्रव्यपेतो हि मार्गः संसेव्यते त्वया
naivam rākṣasaśārdūla tyajyatāmeṣa niścayaḥ
rājaśāstravyapeto hi mārgaḥ saṃsevyate tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Ravana the foremost among the demons! No such attempt should be made in this way. Let this design be abandoned forthwith. Your are indeed following a path which is contrary to the statesmanship."
दूत वध्या न दृष्टा हि राज शास्त्रेषु राक्षस
दूतेन वेदितव्यम् च यथा अर्थम् हित वादिना
dūta vadhyā na dṛṣṭā hi rāja śāstreṣu rākṣasa
dūtena veditavyam ca yathā artham hita vādinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Ravana! It is not indeed found in states' policies of killing an envoy. The real truth is to be known from an envoy speaking a good counsel."
सुमहति अपराधे अपि दूतस्य अतुल विक्रमः
विरूप करणम् दृष्टम् न वधो अस्ति इह शास्त्रतः
sumahati aparādhe api dūtasya atula vikramaḥ
virūpa karaṇam dṛṣṭam na vadho asti iha śāstrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Ravana of great prowess! Even if a very high offence is committed by an envoy, an act of disfiguring the person is mentioned in a treatise of state-policy and not of killing."
विभीषणेन एवम् उक्तो रावणः संदिदेश तान्
राक्षसान् एतत् एव अद्य लान्गूलम् दह्यताम् इति
vibhīṣaṇena evam ukto rāvaṇaḥ saṃdideśa tān
rākṣasān etat eva adya lāngūlam dahyatām iti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing the words of Vibhishana, Ravana ordered those demons to burn my tail by fire."
ततः स्तस्य वचः श्रुत्वा मम पुच्छम् समन्ततः
वेष्टितम् शण वक्लैः च पटैः कार्पासकैः तथा
tataḥ stasya vacaḥ śrutvā mama puccham samantataḥ
veṣṭitam śaṇa vaklaiḥ ca paṭaiḥ kārpāsakaiḥ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereupon, hearing Ravana's words; the demons wrapped up my entire tail with bark of hemp and torn cotton-clothes."
राक्षसाः सिद्ध सम्नाहाः ततः ते चण्ड विक्रमाः
तत् आदीप्यन्त मे पुच्छम् हनन्तः काष्ठ मुष्टिभिः
rākṣasāḥ siddha samnāhāḥ tataḥ te caṇḍa vikramāḥ
tat ādīpyanta me puccham hanantaḥ kāṣṭha muṣṭibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, the demons of terrible prowess, who completed their arrangements, striking me with their wooden staffs and fists, burnt my tail. Eventhough I was bound with many ropes, I maintained restraint."
ततः ते राक्षसाः शूरा बद्धम् माम् अग्नि सम्वृतम्
tataḥ te rākṣasāḥ śūrā baddham mām agni samvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, having reached the city-gate, those strong demons made a loud proclamation of my presence in the principal streets, bound and enveloped in flames as I was."
ततो अहम् सुमहत् रूपम् सम्क्षिप्य पुनः आत्मनः
tato aham sumahat rūpam samkṣipya punaḥ ātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, after contracting my gigantic form once more and releasing my bondage, I stood in my native form again. Seizing an iron bar, I killed those demons."
ततः तन् नगर द्वारम् वेगेन आप्लुतवान् अहम्
पुच्छेन च प्रदीप्तेन ताम् पुरीम् साट्ट गोपुराम्
tataḥ tan nagara dvāram vegena āplutavān aham
pucchena ca pradīptena tām purīm sāṭṭa gopurām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, I quickly jumped on to that city-gate and without any bewilderment, I set fire that city with its attics, ramparts and gates with my tail inflamed, even as a fire at the end of the world, burns all living creatures."
विनष्टा जानकी व्यक्तम् न ह्यदग्धः प्रदृश्यते
vinaṣṭā jānakī vyaktam na hyadagdhaḥ pradṛśyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"The entire Lanka has been reduced to ashes. No place is seen unburnt in this City. Therefore Seetha also must have been surely burnt."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus filled with grief, I came about to reflect as above. Meanwhile, I heard the auspiciously worded utterance of charanas the celestial signers who were narrating a tale of astonishment saying that Seetha has not been burnt."
ततो मे बुद्धिः उत्पन्ना श्रुत्वा ताम् अद्भुताम् गिरम्
अदग्धा जानकीत्येवम् निमित्तैश्चोपलक्षिता
tato me buddhiḥ utpannā śrutvā tām adbhutām giram
adagdhā jānakītyevam nimittaiścopalakṣitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"After hearing those surprising words, a thought arose in me that Seetha escaped being burnt. This indicated by the following good omens:
दीप्यमाने तु लाङ्गूले न माम् दहति पावकः
हृदयम् च प्रहृष्टम् मे वाताः सुरभिगन्धिनः ५५८१६१
dīpyamāne tu lāṅgūle na mām dahati pāvakaḥ
hṛdayam ca prahṛṣṭam me vātāḥ surabhigandhinaḥ 5-58-161
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the first place, even though me tail is burning, the fire is not burning my body. My heart too is delighted. The winds are sweet-smelling."
तैर्निमित्तैश्च दृष्टार्थैः कारणैश्च महागुणैः
ऋषिवाक्यैश्च सिद्धार्थैरभवम् हृष्टमानसः
tairnimittaiśca dṛṣṭārthaiḥ kāraṇaiśca mahāguṇaiḥ
ṛṣivākyaiśca siddhārthairabhavam hṛṣṭamānasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"My heart was delighted by seeing those good omens having their fruits apparent, by looking into the their fruits apparent, by looking into the reasons of high characteristics and by hearing the words of accomplished sages."
पुनः दृष्टा च वैदेही विसृष्टः च तया पुनः
ततः पर्वतमासाद्य तत्ररिष्तमहम् पुनः
punaḥ dṛṣṭā ca vaidehī visṛṣṭaḥ ca tayā punaḥ
tataḥ parvatamāsādya tatrariṣtamaham punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing Seetha once more, relieved by her again and then reaching the Mount Arishta there again, I started leaping back (over the sea) with a longing to see you (all)."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, treading upon the path of the sky, frequented by the wind, the moon, the sun, Siddhas the semi-divine beings and Gandharvas the celestial musicians, I saw you all here."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I performed all tasks for accomplishing the purpose of Sugreeva, by the grace of Rama and also through your energy."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे अष्टपंचाशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe aṣṭapaṃcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have done all this properly there. Do accomplish that which remains undone in this task by me and complete it."