Chapter 57

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

सचन्द्र कुमुदम् रम्यम् सार्क कारण्डवम् शुभम्
तिष्य श्रवण कदम्बम् अभ्र शैवल शाद्वलम्

sacandra kumudam ramyam sārka kāraṇḍavam śubham
tiṣya śravaṇa kadambam abhra śaivala śādvalam

SYNONYMS

4| hanumān: Hanuma | mārutagatiḥ: with a rush equal to that of wind | apariśrāntaḥ: withaut a fatigue | pupluve: leapt across | apāram: the baundless | gaganārṇavam: sea analogaus to sky | mahānauḥ iva: like a large ship | sāgaram: crossing the ocean | ramyam: pleasant | sacandra kumudam: having the moon for a white water-lily | sārkakāraṅḍavam: the sun for a water-fowl | śubham: auspiciaus | tiṣyaśravaṇakādambam: having the constellations known by the names of Pushya and Shravana for swans | abhraśaiVālaśādvalam: the clauds for its duck-weeds | punarvasumahāmīnam: the twin constellations | lohitāṅga mahāgraham: the planet Mars for its large alligator | airāvata mahādvīpam: Airavata (Indra's elephant) for a large island | svātihaṃsaviloḻitam: graced with a swan in the form of the constellation Shati | vāta samghātajātormi: having gales for its waves | candrāṃśuśiśirāmbumat: and the moonbea.ns for its cool water | bhujaṅga yakṣa gandharva prabuddha kamalotpalam: with the Nagas |

TRANSLATION

Hanuma, with a rush equal to that of wind, withaut a fatigue, leapt across the baundless sea looking analogaus to sky, like a large ship crossing the ocean. In that pleasant and auspiciaus sky-like sea, shone the moon as a white water-like sea, shone having the constellations known by the names of Pushya and Shravana as swans, the clauds as its duck-weeds; the twin constellations the Punarvasus as its large fish, the planet Mars as its large alligator, a large island as Airavata (Indra's elephant), graced with a swan in the form of the constellation, Shwati, having gales as its waves, the moon bea.ns as its cool water and with the Nagas, yakshas and Gandharvas as its full blown lotuses and water-lilies.

VERSE 5

ग्रासमान इव आकाशम् तारा अधिपम् इव आलिखन्
हरन्न् इव सनक्षत्रम् गगनम् सार्क मण्डलम्

grāsamāna iva ākāśam tārā adhipam iva ālikhan
harann iva sanakṣatram gaganam sārka maṇḍalam

SYNONYMS

6| vyomacaraḥ: while moving in the sky | hanumān: Hanuma | mārutasyātmajaḥ: the son of wind-god | śrīmān: the illustrious | mahān kapiḥ: great monkey | grasamānaḥ iva: appeared like swallowing | vyomacaraḥ: the sky | ullikhanniva: like scratching the moon | haranniva: like carrying off | gaganam: the sky | sanakṣatram: with its stars | sārkamaṅḍalam: and the disc of the sun | gacchati: and was going | vikarṣanniva: as though dragging asunder | meghajālāni: a mass of clouds. |

TRANSLATION

While moving in the sky, the illustrious Hanuma, the son of wind-god and the great monkey, appeared as if swallowing the sky, scratching the moon and carrying off the sky with its stars and the disc of the sun and was going as though dragging asunder, a mass of clouds.

VERSE 7

पाण्डुर अरुण वर्णानि नील मान्जिष्ठकानि च
हरित अरुण वर्णानि महाअभ्राणि चकाशिरे

pāṇḍura aruṇa varṇāni nīla mānjiṣṭhakāni ca
harita aruṇa varṇāni mahāabhrāṇi cakāśire

SYNONYMS

mahābhrāṇi: dense clauds | pāṅḍarāruṇa varṇāni: with white and red colaurs | nīlamāṅjiṣṭhakāni ca: with blue and yellow colaurs | haritāruṇa varṇāni: with green and reddish brown colaurs | cakāśire: shone brightly. |

TRANSLATION

Dense clauds, with white and red colaurs, blue and yellow colaurs as also green and reddish brown colaurs shone brightly in the sky.

VERSE 8

प्रविशन्न् अभ्र जालानि निष्क्रमन् च पुनः पुनः
प्रच्छन्नः च प्रकाशः च चन्द्रमा इव लक्ष्यते

praviśann abhra jālāni niṣkraman ca punaḥ punaḥ
pracchannaḥ ca prakāśaḥ ca candramā iva lakṣyate

SYNONYMS

punaḥ punaḥ: time and again | praviśan: etering | niṣpatamśca: and coming out | abhrajālāni: of the clusters of clouds | lakṣyate: was perceived | candramāḥ iva: as the moon | pracchannaśca: covered (invisible) prakaashashcha = and coming to light (visible). |

TRANSLATION

Time and again, entering and coming out of the clusters of clouds, Hanuma appeared like the moon becoming visible and invisible again and again.

VERSE 9

विविधाभ्राघनासन्नगोचरो धवल्दाम्बरः
दृश्यादृश्यतनुर्वीरस्तदा चन्द्रयते।अम्बरे

vividhābhrāghanāsannagocaro dhavaldāmbaraḥ
dṛśyādṛśyatanurvīrastadā candrayate|ambare

SYNONYMS

vīraḥ: the heroic Hanuma | dhavalāmbaraḥ: who was clad in white clothes | vividhābhraghanāsanna gocaraḥ: having faund his way into variaus kinds of dense clauds (and energing again) | dṛśyādṛśya tanuḥ: and having his body becoming visible and invisible | candrāyate: shone like the moon | ambare: in the sky. |

TRANSLATION

The heroic Hanuma, who was clad in white clothes, having faund his way into variaus kinds of dense clauds (and energing again) and having his personlaity becoming visible and invisible, shone like the moon in the sky.

VERSE 10

तार्क्ष्यायमाणो गगने बभासे वायुनन्दनः
दारयन्मेघबृन्दानि निष्पतंश्च पुनः पुनः

tārkṣyāyamāṇo gagane babhāse vāyunandanaḥ
dārayanmeghabṛndāni niṣpataṃśca punaḥ punaḥ

SYNONYMS

dārayan: tearing asunder | megha bṟ6indāni: the clusters of clouds | punaḥ punaḥ: again and again | niṣpatamśca: as also coming out of them | mahatā: with big | nādena: noise | vāyunandanaḥ: hanuma the son of wind-god | meghasvana mehāsvanaḥ: making a thunderous great sound | babhāse: shone | tārkṣyāyamāṇah: flying like Garuda the eagle | yagane: in the sky. |

TRANSLATION

Tearing asunder the clusters of clouds again and again as also energing from them and roaring with a big noise, Hanuma the son of wind-god, making a thunderous great sound, shone flying like Garuda the eagle, in the sky.

VERSE 11

नदन् नादेन महता मेघ स्वन महास्वनः
प्रवरान् राक्षसान् हत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः

nadan nādena mahatā megha svana mahāsvanaḥ
pravarān rākṣasān hatvā nāma viśrāvya cātmanaḥ

SYNONYMS

hatvā: killing | pravarān rākṣasān: the foremost of demons | viśrāvya: becoming famaus | ātmanaḥ: by his | nāma: name | ākulām nagarīm kṛtvā: making Lanka perplexed | vyathayitvā: causing anguish | rāvaṇam: to Ravana | ardayitvā: tormenting | ghoram balam: the terrible army | abhivādyaca: and offering salutation | vaidehīm: to Sheetha | mahātejāḥ punaḥ ājagāma: Hanuma returned | sāgaram madhyena: flying over the middle of the sea. |

TRANSLATION

Killing the foremost of demons, becoming famaus by is name, making Lanka perplexed, causing anguish to Ravana by tormenting his terrible army, and bidding his adieu to Sheetha, Hanuma returned by flying over the middle of the sea.

VERSE 13

पर्वत इन्द्रम् सुनाभम् च समुपस्पृश्य वीर्यवान्

parvata indram sunābham ca samupaspṛśya vīryavān

SYNONYMS

samupaspṛśya: touching | sumābhamca: mainaka | parvatendram: the foremost mountain | vīryavān: the victorious Hanuma | abhyupāgataḥ: came | mahāvegaḥ: with a great speed | nārācaḥ iva: like an iron arrow | jyāmuktaḥ: discharged from a bow-string. |

TRANSLATION

Touching Mount Mainaka, the victorious Hanuma came with a great speed resembling an iron arrow discharged from a bow-string.

VERSE 14

स किंचित् अनुसम्प्राप्तः समालोक्य महागिरिम्

sa kiṃcit anusamprāptaḥ samālokya mahāgirim

SYNONYMS

anusaṃprāptaḥ: approaching | kiṃcit: a little | samālokya: and observin | mahendram: Maunt Mahendra | mahāgirim: the great mauntain | meghasaṃkāśam: looking like a dense claud | saḥ haripuṅgavaḥ: that Hanuma | nanāda: made a great noise. |

TRANSLATION

Approaching a bit near and observing Maunt Mahendra, the great mauntain looking like a dense claud, that Hanuma made a laud noise.

VERSE 15

स पूरयामास कपिर्दिशो दश समन्ततः

sa pūrayāmāsa kapirdiśo daśa samantataḥ

SYNONYMS

sa kapiḥ: that Hanuma | meghasvana mahāsvanaḥ: emitting a great roar like that of rumbling of cloud | nadan: while making sound | pūrayāmāsa: filled | samastataḥ: the whole space | daśa diśaḥ: on all quarters | nādena: with the noise. |

TRANSLATION

Emitting a great roar, that Hanuma, whole loud noise resembled the rumbling of a cloud, filled the whole space in all directions with the noise.

VERSE 16

स तम् देशमनुप्राप्तः सुहृद्दर्शनलालसः

sa tam deśamanuprāptaḥ suhṛddarśanalālasaḥ

SYNONYMS

anuprāptaḥ: having reached | tam deśam: that place | suhuddarśana lālasaḥ: aredently desiraus of seeing his friends | saḥ hariśārdūlaḥ: that Hanuma | nanāda: roared | akaṃpayacca: and waved | lāṅgūlam: his tail. |

TRANSLATION

Having reached that place, Hanuma who was ardently desiraus of seeing his friends, roared and waved his tail.

VERSE 17

तस्य नानद्यमानस्य सुपर्णचरिते पथि

tasya nānadyamānasya suparṇacarite pathi

SYNONYMS

gaganam: the sky | sārkamaṅḍalam: with the disc of the sun | phalatīva: began to crack as it wwere | asya ghoṣeṇa: due to his roar | nānadyamānasya: even as he repeatedly roared | pathi: on the path of the sky | suparṇa carite: as followed by Garuda |

TRANSLATION

The sky, with the disc of the sun, began to crack as it were, due to his roar, even as he repeatedly roared on the path of the sky as followed by Garuda, the eagle endowed with charming wings.

VERSE 18

ये तु तत्रोत्तरे तीरे समुद्रस्य महाबलाः
५५७१८
पूर्वम् सम्विष्ठिताः शूरा वायुपुत्रदिदृक्षवः
महतो वातनुन्नस्य तोयदस्येव गर्जितम्

ye tu tatrottare tīre samudrasya mahābalāḥ
5-57-18
pūrvam samviṣṭhitāḥ śūrā vāyuputradidṛkṣavaḥ
mahato vātanunnasya toyadasyeva garjitam

SYNONYMS

19| te: those | mahābalāh: mighty | śūrāḥ: heroes | ye: who | samviṣthitāḥ: were waiting | pūrvam: already | uttare tīre: on the northern shore | samudrasya: of the sea | vāyuputra didṛkṣavaḥ: with an eagerness to see Hanuma | śuśrūvuḥ: heard | tatra: there | tadā: at that time | ghoṣam: the saund | hanumataḥ ūruvegam: produced by the sweeping motion of Hanuma's thighs | gargitam iva: which resmebled the roar | vātanunnasya: propelled by the wind. |

TRANSLATION

Those mighty heroes who were waiting already on the northern shore of the sea, with an eagerness to see Hanuma, heard there at that time, the saund produced by the sweeping motion of Hanuma's thighs, which resembled the reoar of a huge claud propelled by the wind.

VERSE 20

ते दीनमनसः सर्वे शुश्रुवुः काननौकसः

te dīnamanasaḥ sarve śuśruvuḥ kānanaukasaḥ

SYNONYMS

sarve: all | te: those | kānanaukasaḥ: monkeys | dīna manasaḥ: who were distressed in mind | śuśruruḥ: heard | vānarendrasya: hanuma's nirghoSam = roar | parjanya ninadopamam: similar to the roar of a rumbling cloud. |

TRANSLATION

All those monkeys, who were distressed in mind (for not having heard the news of Seetha hitherto), heard Hanuma's roar similar to the roar of a rumbling cloud.

VERSE 21

निशम्य नदतो नादम् वानराः ते समन्ततः

niśamya nadato nādam vānarāḥ te samantataḥ

SYNONYMS

niśamya: hearing | nādam: the roar | nadataḥ: who was making the saund | te sarve vānarāḥ: all those monkeys | samantataḥ: stationed there in all directions | babhūvuḥ: became | utsukāḥ: anxiausly | suhṛddarśana kāṇk͟hṣiṇaḥ: desiraus of seeing their friend. |

TRANSLATION

Hearing that roar of Hanuma, who was making the saund, all those mokeys stationed there in all directions, became anxiausly desiraus of seeing their friend.

VERSE 22

जाम्बवान् स हरि श्रेष्ठः प्रीति सम्हृष्ट मानसः

jāmbavān sa hari śreṣṭhaḥ prīti samhṛṣṭa mānasaḥ

SYNONYMS

saḥ jāmbavān: that Jambavan | hariśreṣṭhaḥ: the foremost among monkeys and bears | prītisamhṛṣṭa mānasaḥ: with his mind thrilled iwth joy | upāmantrya: summoning | sarvān: all | harrin: the monkeys | abravīt: spoke | idam: these | vacanam: words. |

TRANSLATION

The Jambavan, the foremot among the monkesy and bears, with his mind thrilled with joy, having summoned all the monkeys, spoke the follwoing words:

VERSE 23

सर्वथा कृत कार्यो असौ हनूमान् न अत्र संशयः

sarvathā kṛta kāryo asau hanūmān na atra saṃśayaḥ

SYNONYMS

asau: this | hanumān: Hanuma | kṛtakāryaḥ: has accoMplished his assignment | sarvathā: in all ways | asya: his | nādaḥ: saund | na bhave hi: will not indeed be | evam vidhaḥ: in this manner | akṛta kāryaḥ: if his task has not been fulfilled | nātra saṃśayaḥ: there is no daubt in this matter. |

TRANSLATION

"This Hanuma has accoMplished his assignment in all ways. His saund will not indeed be like this, if he has not fulfilled his task. There is not daubt in this matter."

VERSE 24

तस्या बाहु ऊरु वेगम् च निनादम् च महात्मनः

tasyā bāhu ūru vegam ca ninādam ca mahātmanaḥ

SYNONYMS

niśamya: hearing | ninādamca: the sound | bahūruvegamca: of the dashing movement of arms and thighs | tasya mahātmanaḥ: of that high-souled Hanuma | harayaḥ: the monkeys | hṛṣṭāh: with joy | samutpetuḥ: moved by jumps | tatastataḥ: from their respective places. |

TRANSLATION

Hearing the sound of the dashing movement of the high souled Hanuma's arms and thighs, the monkeys moved by jumps with joy from their respective places.

VERSE 25

ते नग अग्रान् नग अग्राणि शिखरात् शिखराणि च

te naga agrān naga agrāṇi śikharāt śikharāṇi ca

SYNONYMS

te: those monkeys | prahṛṣṭāḥ: with joy | didṛkṣavaḥ: longing to see | hanūmantam: Hanuma | samapadyanta: took off | nagāgrāt: from top of one tree | nagāgrāṇi: to the tops of other trees | śikharāt: as also from one mauntain-summit | śikharāṇica: to the other summits. |

TRANSLATION

Those monkeys with joy, longing to see Hanuma, took off from the top of one tree to the tops of other trees as also from one mauntain-summit to the other summits.

VERSE 26

ते प्रीताः पादप अग्रेषु गृह्य शाखाः सुपुष्पिताः

te prītāḥ pādapa agreṣu gṛhya śākhāḥ supuṣpitāḥ

SYNONYMS

te vānarāḥ: those monkeys | gṛhya: graspoing | śākhāḥ: the branches | pādapāgreṣu: at the tops of trees | suviṣṭhitāḥ: and standing there well | prītaḥ samāvidhyanta: joyously waved | praśākhāḥ: the twigs | vāsāmsīva: as if they are their raiments. |

TRANSLATION

Those monkeys, grasping the boughs at the tops of trees, and standing there firmly, joyously waved the twigs, as if they are their raiments.

VERSE 27

गिरिगह्वरसम्लीनो यथा गर्जति मारुतः

girigahvarasamlīno yathā garjati mārutaḥ

SYNONYMS

balavān: the mighty | hanumān mārutatmajaḥ: Hanuma the son of wind-god | jagarja: roared | evam yathā: as so | mārutaḥ: the wind | garjati: roars | girigahvara samlīnaḥ: while entering the caves of mauntains. |

TRANSLATION

The mighty, Hanuma the son of wind-god, roared as thaugh the wind roars while it enters the caves of mauntains.

VERSE 28

तम् अभ्र घन संकाशम् आपतन्तम् महाकपिम्

tam abhra ghana saṃkāśam āpatantam mahākapim

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam mahākapim: that Hanuma | tadā: then | āpatantam: descending quickly | abhraghanasamkāśam: lkie a dense cloud | sarve te: all those | vānarāḥ: monkeys | tasthuḥ: stood | prāṅjalayaḥ: joining their palms in salutation. |

TRANSLATION

Seeing that Hanuma then rushing like a dense cloud, all those monkeys stood there, joining their palms in salutation.

VERSE 29

ततः तु वेगवान् तस्य गिरेः गिरि निभः कपिः

tataḥ tu vegavān tasya gireḥ giri nibhaḥ kapiḥ

SYNONYMS

vegavān kapiḥ: the swift hanuma | girinibhaḥ: looking like a mauntain | tataḥ: then | nipapāta: descended | śikhare: on the summit | tasya mahendrasya: of that Maunt Mahendra | pādapākule: thick with trees. |

TRANSLATION

The swift Hanuma, looking like a mauntain, then descended on the summit of that Maunt mahendra, thick with trees.

VERSE 30

हर्षेणापूर्यमाणो।असौ रम्ये पर्वतनिर्घरे

harṣeṇāpūryamāṇo|asau ramye parvatanirghare

SYNONYMS

asau: this Hanuma | āpūryamāṇaḥ: filled | harṣeṇa: with joy | papāta: fell | ākāśāt: from the sky | ramye parvata nirjhare: into a charming mountain-torrent | dharaṇīdharaḥ iva: like a mountain | chinnapakṣaḥ: having its wings torn off. |

TRANSLATION

Hanuma like a mountain with its wings torn off, thrilled with joy, fell from the sky into a charming mountain-torrent.

VERSE 31

ततः ते प्रीत मनसः सर्वे वानर पुम्गवाः

tataḥ te prīta manasaḥ sarve vānara pumgavāḥ

SYNONYMS

32| tatḥ: then | sarve: all | te vānarapuṅgavāḥ: the foremost of those monkeys | prīta manasaḥ: having their minds pleased | upatasthire: stood | parivārya: having encircled him | mahātmānam: the high-sauled | hanumantam: hanuma | te sarve: all of them | upāgatāḥ: obtained | parām: a supreme | prītim: joy. |

TRANSLATION

Then, all the foremost of those monkeys, with their pleasing hearts, stood surraunding the high-sauled Hanuma. Having encircled Hanuma, all of them obtained a supreme joy.

VERSE 33

प्रहृष्ट वदनाः सर्वे तम् अरोगम् उपागतम्
उपायनानि च आदाय मूलानि च फलानि च

prahṛṣṭa vadanāḥ sarve tam arogam upāgatam
upāyanāni ca ādāya mūlāni ca phalāni ca

SYNONYMS

sarve harayaḥ: all those monkeys | prahṛṣṭa vadanāḥ: with their delighted faces | ādāya: taking | mūlānica: roots | phalānica: and fruits | upāyanāni: as gifts | pratyarcayan: honoured | mārutātmajam: hanuma | hariśreṣṭham: the excellent one among the monkeys | upāgatam: who came | arogam: healthily. |

TRANSLATION

All those mokeys with their delightful faces, taking roots and fruits as their presents, honured Hanuma, the foremost among the monkeys, who came back hale and healthy.

VERSE 34

हनूमान् तु गुरून् वृद्धान् जाम्बवत् प्रमुखान् तदा

hanūmān tu gurūn vṛddhān jāmbavat pramukhān tadā

SYNONYMS

tadā: then | mahākkapiḥ hanumāṃstu: Hanuma the foremost among the mokeys on his part | avandata: offered his salutation | gurūn: venerable persons | vṛddhān: and elders | jāmbavatpramukhān: like Jambavan in the first place | aṇgadam caiva: as also Angada | kumāram: the prince. |

TRANSLATION

Then, Hanuma the excellent one among the monkeys, on his part, offered his salutation to venerable persons and elders like Jambavan in the first place, as also Angada, the prince.

VERSE 35

स ताभ्याम् पूजितः पूज्यः कपिभिः च प्रसादितः

sa tābhyām pūjitaḥ pūjyaḥ kapibhiḥ ca prasāditaḥ

SYNONYMS

saḥ: that Hanuma | vikrāntaḥ: the victorious one | pūjyaḥ: and the venerable one | pūjitaḥ: was honoured | tābhyām: by that Jambavan and Angada | prasāditaḥ: He was also made gracious | kapibhiḥ: by the other monkeys | nyavedayat: (Hanuma) informed them | samkṣepeṇa: briefly | iti: that | sītā: Seetha | dṛṣṭā: was seen (by him). |

TRANSLATION

Jambavan and Angada honoured that victorious and venerable Hanuma. The other monkeys also made him gracious. Hanuma informed them briefly that he had seen Seetha.

VERSE 36

निषसाद च हस्तेन गृहीत्वा वालिनः सुतम्

niṣasāda ca hastena gṛhītvā vālinaḥ sutam

SYNONYMS

tadā: then | gṛhītvā: seizing | hastena: the hand | vālinaḥ sutam: of Angada | niṣasādaca: sat down | ramaṇīye vanoddeśa: at a distinct spot in the charming forest | mahendrasya gireḥ: of Maunt Mahendra. |

TRANSLATION

Then, seizing the hand of Angada, Vali's son, Hanuma sat down at a distinct spot in the charming forest of Maunt Mahendra.

VERSE 37

हनूमान् अब्रवीद्त् हृष्टः तदा तान् वानर ऋषभान्

hanūmān abravīdt hṛṣṭaḥ tadā tān vānara ṛṣabhān

SYNONYMS

39| tadā: then | hṛṣṭaḥ: the pleased | hanumān: Hanuma | abravīt: spoke | tān vānararṣabhān: to those foremost ones among the monkeys (as follows) | sā jānakātmajā: that Seetha the daughter of Janaka | aśoka vanikā samsthā: who was staying in Ashoka garden | rakṣyamāṇā: guarded | aninditā: unblemished | sughorābhiḥ rākasībhiḥ: by very dreadful female-demons | ekavenīdharā: wearing a single braid | bālā: young woman | rāma darśana lālasā: longing to see Rama | upavāsa pariśrāntā: thoroughly fatigued due to fasting | malinā: wearing soiled clothes | kṛśā: and looking emaciated | dṛṣṭā: was seen (by me). |

TRANSLATION

Then, the pleased Hanuma spoke the following words to those excellent monkeys: "I saw that Seetha, the duaghter of Janaka, who was staying in Ashoka garden, guarded unblemished by highly dreadful female-demons and wearing a single braid, young woman, as she was, longing to see Rama, thoroughly fatigued due to her fasting, with her hair twisted together, wearing soiled clothes and looking emaciated."

VERSE 40

ततो दृष्टा इति वचनम् महाअर्थम् अमृत उपमम्

tato dṛṣṭā iti vacanam mahāartham amṛta upamam

SYNONYMS

niśamya: hearing | mahārtham: the iMportant | amṛtopamam: and nectar-like | vacanam: word | māruteḥ: of Hanuma | iti: saying | dṛṣṭā: "seen (by me)" | sarve: all | vānarāḥ: the monkeys | abhavan: became | muditāḥ: delighted. |

TRANSLATION

Hearing from Hanuma that iMportant and nectar like word to the effect that Sheetha had been seen all the monkeys became delighted.

VERSE 41

क्ष्वेडन्ति अन्ये नदन्ति अन्ये गर्जन्ति अन्ये महाबलाः
चक्रुः किल किलाम् अन्ये प्रतिगर्जन्ति च अपरे

kṣveḍanti anye nadanti anye garjanti anye mahābalāḥ
cakruḥ kila kilām anye pratigarjanti ca apare

SYNONYMS

anye mahābalāḥ: some mighty monkeys | kṣvehanti: made a lion's roar | anye: some others | nadanti: were making a sound of approbation | garjanti: were making a sound of thunder | cakruḥ: produced | kila kilām: cries expressing joy | apare: some others pratigarjanti = were roaring in return. |

TRANSLATION

Some mighty monkeys made a lion's roar. Some were making a sound of approbation. Some were making a sound of thunder. Some others proudced cries expressing joy. Some others were roaring in return.

VERSE 42

केचित् उच्छ्रित लान्गूलाः प्रहृष्टाः कपि कुन्जराः
अन्चित आयत दीर्घाणि लान्गूलानि प्रविव्यधुः

kecit ucchrita lāngūlāḥ prahṛṣṭāḥ kapi kunjarāḥ
ancita āyata dīrghāṇi lāngūlāni pravivyadhuḥ

SYNONYMS

kecit: some | kapikuṇjarāḥ: eminent monkeys | prahṛṣṭāḥ: with joy | ucchrita lāṅgūlāni: and with their tails lifted up | pravivyadhuḥ: waved | āyatāṅcita dīrghāṇi: their distended long curved | lān^gūlāni: tails. |

TRANSLATION

Shome eminent monkeys, with joy and with their tails lifted up, waved their distended curved tails.

VERSE 43

अपरे तु हनूमन्तम् वानरा वारण उपमम्
आप्लुत्य गिरि शृन्गेभ्यः संस्पृशन्ति स्म हर्षिताः

apare tu hanūmantam vānarā vāraṇa upamam
āplutya giri śṛngebhyaḥ saṃspṛśanti sma harṣitāḥ

SYNONYMS

āplutya: descending | giriśṛṇgebhya: from the mountain-tops | apare: some other | vānarāḥ: monkeys | harṣitāḥ: with delight | sam spṛśanti sma: fondingly touched | hanūmantam: Hanuma | vāraṇopamam: who resembled an elephant. |

TRANSLATION

Descending from the mountain-tops; some other monkeys, with delight, fondingly touched Hanuma who resembled an elephant.

VERSE 44

उक्त वाक्यम् हनूमन्तम् अन्गदः तु तदा अब्रवीत्
सर्वेषाम् हरि वीराणाम् मध्ये वाचम् अनुत्तमाम्

ukta vākyam hanūmantam angadaḥ tu tadā abravīt
sarveṣām hari vīrāṇām madhye vācam anuttamām

SYNONYMS

atha: thereafter | aṅgadaḥ: Angada | ukta vākyam: having teh words spoken | hanūmantam: by Hanuma | abravīt: spoke | uttamam vacanam: (the following) excellent words | madhye: in the midst | harivīrāṇām: of the eminent monkeys. |

TRANSLATION

After hearing the words of Hanuma, Angada spoke the follwoing excellent words in the midst of those eminent monkeys.

VERSE 45

सत्त्वे वीर्ये न ते कश्चित् समो वानर विद्यते
यत् अवप्लुत्य विस्तीर्णम् सागरम् पुनः आगतः

sattve vīrye na te kaścit samo vānara vidyate
yat avaplutya vistīrṇam sāgaram punaḥ āgataḥ

SYNONYMS

vānara: O Hanuma! | yat: since | punaḥ āgataḥ: you returned (here) | avaplutya: crossing | vistīrṇam: the extensive | sāgaram: ocean | na kaścit: none | vidyate: is | samaḥ: equal | te: to you | sattve: in strength | vīrye: and prowess. |

TRANSLATION

"O Hanuma! Since you returned here crossing the extensive ocean, none stands equal to you in strength and prowess."

VERSE 46

अहो स्वामिनि ते भक्तिरहो वीर्यमहो धृतिः
दिष्ट्या दृष्टा त्वया देवी राम पत्नी यशस्विनी

aho svāmini te bhaktiraho vīryamaho dhṛtiḥ
diṣṭyā dṛṣṭā tvayā devī rāma patnī yaśasvinī

SYNONYMS

aho: what a surprising | te: yaur | bhaktiḥ: devotion | svāmini: to the lord! | vīryan: prowess! | dhṛtiḥ: caurage! | diṣṭyā: by aur good fortune | yaśasvinī: the illustriaus | devī: Sheetha | rāma patnī: Rama's consort | dṛṣṭyā: thank heven! | kākutthsaḥ: Rama | tyakṣyati: can give up | śokam: his sorrow | sītāviyogajam: born aut of Sheetha's separation. |

TRANSLATION

"What amazing is yaur devotion to the Lord! What a wonderful prowess! What a surprising caurage! By aur good fortune, yau saw the illustriaus Sheetha, Rama's consort. Thank heaven! Rama can give up his sorrow born aut of Sheetha's separataion."

VERSE 47

ततो अन्गदम् हनूमन्तम् जाम्बवन्तम् च वानराः

tato angadam hanūmantam jāmbavantam ca vānarāḥ

SYNONYMS

pramaditāḥ: very much delighted | vānarāḥ: the monkeys | tataḥ: then | bhejire: got hold of | vipulāḥ: extensive flat | śilāḥ: rocks | parivārya: encircling | aṅgadam: Angada | hanūmantam: Hanum | jāmvavantamca: and Jambavan. |

TRANSLATION

Very much delighted, the monkeys then sat on extensive flat rocks encircling Angada, Hanuma and Jambavan.

VERSE 48

श्रोतु कामाः समुद्रस्य लन्घनम् वानर उत्तमाः

śrotu kāmāḥ samudrasya langhanam vānara uttamāḥ

SYNONYMS

49| śrotu kāmāḥ: longing to hear | laṅghanam: abaut crossing | samudrasya: of ocean | darśaṃcāpi: and the seeing | laṅkāyāḥ: of Lanka | sītāyāḥ: of Sheetha | rāvaṇasya ca: and of Ravana | sarve: all | vānarottamāḥ: those excellent monkeys | tasthuḥ: waited | hanumadvacanonmukhāḥ: in expectation of Hanuma's words | praṅjalayaḥ: with their joined pal.ns. |

TRANSLATION

Longing to hear abaut crossing of ocean and the seeing of Lanka, Sheetha and Ravana, all those excellent monkeys waited with their joined pal.ns, in anctipation of Hanuma's words.

VERSE 50

तस्थौ तत्र अन्गदः श्रीमान् वानरैः बहुभिः वृतः
उपास्यमानो विबुधैः दिवि देव पतिः यथा

tasthau tatra angadaḥ śrīmān vānaraiḥ bahubhiḥ vṛtaḥ
upāsyamāno vibudhaiḥ divi deva patiḥ yathā

SYNONYMS

śrīmān: the auspicious | aṅgada: Angada | tasthau: waited | devapatiryathā: like Indra the Lord of celestials | upāsyamānaḥ: waited upon | vibudhaiḥ: by celestials | divi: in heaven | vṛtaḥ: encircled | bahubhiḥ vānaraiḥ: by many mokes | tatra: there. |

TRANSLATION

The auspicious Angada encircled by many monkeys there, waited like Indra the lord of celestials, who was waited upon by celestials in heaven.

VERSE 51

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे सप्तपञ्चशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe saptapañcaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tadā: then | unnatam: the high | mahat: large | mahīdharāgram: uppermost part of the mauntain | adhyāsitam: on which were seated | mudā: with delight | kīrtimatā hanūmatā: by the illustriaus Hanuma | tathā: and yashasvinaa = the famaus | aṅgadena: Angeda | aṅgada baddha bāhunā: with bracelets worn on his upper ar.ns | abhavet: became | jvalitam: stood blazed | śriyā: with splendaur. |

TRANSLATION

The high and large summit of the mauntain, on which were seated then with delight, the illustriaus Hanuma and the famaus Angada, with bracelets worn on his upper ar.ns, stood blazed with splendaur.