Chapter 56
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ततः तु शिंशपा मूले जानकीम् पर्यवस्थिताम्
अभिवाद्य अब्रवीत् दिष्ट्या पश्यामि त्वाम् इह अक्षताम्
tataḥ tu śiṃśapā mūle jānakīm paryavasthitām
abhivādya abravīt diṣṭyā paśyāmi tvām iha akṣatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, having offered his salutation to Seetha, who was present at the foot of Ashoka tree, Hanuma spoke: "Thank heaven! I am seeing you uninjured here!"
ततः तम् प्रस्थितम् सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः
भर्तृ स्नेह अन्वितम् वाक्यम् हनूमन्तम् अभाषत
tataḥ tam prasthitam sītā vīkṣamāṇā punaḥ punaḥ
bhartṛ sneha anvitam vākyam hanūmantam abhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, beholding again and again, that Hanuma, who had made ready for his return journey, Seetha spoke the following words, filled with affection towards her husband.
कामम् अस्य त्वम् एव एकः कार्यस्य परिसाधने
पर्याप्तः पर वीरघ्न यशस्यः ते बल उदयः
kāmam asya tvam eva ekaḥ kāryasya parisādhane
paryāptaḥ para vīraghna yaśasyaḥ te bala udayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma, the annihilator of enemies! You are yourself surely sufficient single-handed completion of this task. Your elevated energy is creditable indeed.
शरैस्तुः सम्कुलाम् कृत्वा लन्काम् पर बल अर्दनः
माम् नयेत् यदि काकुत्स्थः तस्य तत् सादृशम् भवेत्
śaraistuḥ samkulām kṛtvā lankām para bala ardanaḥ
mām nayet yadi kākutsthaḥ tasya tat sādṛśam bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"But, it will be appropriate for Rama, who destroys the hostile forces, to take me with him, after routing Lanka with his arrows."
तत् यथा तस्य विक्रान्तम् अनुरूपम् महात्मनः
भवति आहव शूरस्य तत्त्वम् एव उपपादय
tat yathā tasya vikrāntam anurūpam mahātmanaḥ
bhavati āhava śūrasya tattvam eva upapādaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, you act in such a way that the high-souled Rama, valiant in battle, may exhibit prowess worthy of him."
तत् अर्थ उपहितम् वाक्यम् प्रश्रितम् हेतु सम्हितम्
निशम्य हनुमान् तस्या वाक्यम् उत्तरम् अब्रवीत्
tat artha upahitam vākyam praśritam hetu samhitam
niśamya hanumān tasyā vākyam uttaram abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those humble, reasonable and meaningful words of Seetha, Hanuma spoke the following words in reply.
क्षिप्रम् एष्यति काकुत्स्थो हरि ऋक्ष प्रवरैः वृतः
यः ते युधि विजित्य अरीन् शोकम् व्यपनयिष्यति
kṣipram eṣyati kākutstho hari ṛkṣa pravaraiḥ vṛtaḥ
yaḥ te yudhi vijitya arīn śokam vyapanayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, accompanied by the leaders of monkeys and bears, will come soon and after conquering the enemies in battle, will take away your grief."
एवम् आश्वास्य वैदेहीम् हनूमान् मारुत् आत्मजः
गमनाय मतिम् कृत्वा वैदेहीम् अभ्यवादयत्
evam āśvāsya vaidehīm hanūmān mārut ātmajaḥ
gamanāya matim kṛtvā vaidehīm abhyavādayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the son of wind-god, thus consoling Seetha and making up his mind to go, saluted Seetha with reverence.
ततः स कपि शार्दूलः स्वामि संदर्शन उत्सुकः
आरुरोह गिरि श्रेष्ठम् अरिष्टम् अरि मर्दनः
tataḥ sa kapi śārdūlaḥ svāmi saṃdarśana utsukaḥ
āruroha giri śreṣṭham ariṣṭam ari mardanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, that Hanuma the foremost among the monkeys, and the annihilator of enemies, with an anxious desire to see his lord, ascended the Mount Arishta of excellence.
तुन्ग पद्मक जुष्टाभिः नीलाभिः वन राजिभिः
सोत्तरीयमिवाम्भोदैः शृम्गान्तरविलम्बिभिः
tunga padmaka juṣṭābhiḥ nīlābhiḥ vana rājibhiḥ
sottarīyamivāmbhodaiḥ śṛmgāntaravilambibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That mountain was covered as it were with dark green rows of gardens inhabited by towery elephants with red spots on their skin and with its clouds hanging between its summits, as with an upper garment.
बोध्यमानमिव प्रीत्या दिवाकरकरैः शुभैः
उन्मिषन्तिमिवोद्धूतैर्लोचनैरिव धातुभिः
bodhyamānamiva prītyā divākarakaraiḥ śubhaiḥ
unmiṣantimivoddhūtairlocanairiva dhātubhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
By metals scattered here and there, looking like eyes drawing up the eye-lids, the mountain looked like being awakened, as it were, with love by the bright rays of the sun.
तोयौघनिस्वनैर्मन्द्रैः प्राधीतमिव पर्वतम्
प्रगीतमिव विस्पष्टैर्नानाप्रस्रवणस्व्नै
toyaughanisvanairmandraiḥ prādhītamiva parvatam
pragītamiva vispaṣṭairnānāprasravaṇasvnai
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain looked resembling the one which has started reciting the scriptures clearly in the form of the deep sound of running streams of water, singing as it were at a high pitch, in the form of roaring sound of various cascades.
देवदारुभिरत्युच्चैरूर्ध्वबाहुमिव स्थितम्
प्रपातजलनिर्घोषैः प्राकृष्टमिव सर्वतः
devadārubhiratyuccairūrdhvabāhumiva sthitam
prapātajalanirghoṣaiḥ prākṛṣṭamiva sarvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain stood as it were with uplifted arms in the form of very lofty deodars and which started crying loudly as it were, on all sides, in the form of the sound of its cascades.
वेपमानमिव श्यामैः कम्पमानैः शरद्वनैः
वेणुभिर्मारुतोद्धूतैः कूजन्तमिव कीचकैः
vepamānamiva śyāmaiḥ kampamānaiḥ śaradvanaiḥ
veṇubhirmārutoddhūtaiḥ kūjantamiva kīcakaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain seemed to be trembling in the form of waving dark automnal groves, which was piping as it were, in the form of hollow bamboos shaken up by the wind and whistling.
निःश्वसन्तमिवामर्षाद्घोरैराशीविषोत्तमैः
वीहारकृतगम्भीरैर्ध्यायन्तमिव गह्वरैः
niḥśvasantamivāmarṣādghorairāśīviṣottamaiḥ
vīhārakṛtagambhīrairdhyāyantamiva gahvaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain was hissing as it were with fury, in the form of its terrible and most poisonous snakes and which sat absorbed in meditation as it were, in the form of its deep caves covered with mist.
मेघपादनिभैः पादैः प्रक्रान्तमिव सर्वतः
जृम्भमाणमिवाकाशे शिखरैरभ्रामालिभिः
meghapādanibhaiḥ pādaiḥ prakrāntamiva sarvataḥ
jṛmbhamāṇamivākāśe śikharairabhrāmālibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain seems to be setting out on a journey on all four sides, with feet of the mountain, looking like rising clouds, which with its peaks having a lining of clouds, seemed to stretch its limbs in the sky.
कूटैश्च बहुधा कीर्णै शोभितम् बहुकन्दरैः
साल ताल अश्व कर्णैः च वंशैः च बहुभिः वृतम्
kūṭaiśca bahudhā kīrṇai śobhitam bahukandaraiḥ
sāla tāla aśva karṇaiḥ ca vaṃśaiḥ ca bahubhiḥ vṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain was embellished with a number of summits and adorned with numerous caves scattered at many places and endowed with many sal, palmyrah, karna and bamboo trees.
लतावितानैर्विततैः प्ष्पवद्भिरलम्कृतम्
नानामृगगणाकीर्णम् धातुनिष्यन्दभूषितम्
latāvitānairvitataiḥ pṣpavadbhiralamkṛtam
nānāmṛgagaṇākīrṇam dhātuniṣyandabhūṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain was adorned with clusters of creepers having plenty of flowers, filled with a number of summits and adorned with numerous caves scattered at many places and endowed with many sal, palmyrah, karna and bamboo trees.
बहुप्रस्रवणोपेतम् शिलासंचयसम्कटम्
महर्षियक्षगन्धर्वकिन्नरोरगसेवितम्
bahuprasravaṇopetam śilāsaṃcayasamkaṭam
maharṣiyakṣagandharvakinnaroragasevitam
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain was endowed with many cascades, crowded together with heaps of rocks and frequented by great sages, Yakshas, Gandharvas, Kinnaras and celestial serpents.
लतापादपसम्घातम् सिम्हाध्युषितकन्दरम्
व्याग्रसम्घसमाकीर्णम् स्वादुमूलफलद्रुमम्
latāpādapasamghātam simhādhyuṣitakandaram
vyāgrasamghasamākīrṇam svādumūlaphaladrumam
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain was exquisite with creepers and trees, having caves inhabited by lions, spread over with a number of tigers and endowed with sweet roots and fruit-trees.
तम् आरुरोह हनुमान् पर्वतम् पवनात्मजः
राम दर्शन शीघ्रेण प्रहर्षेण अभिचोदितः
tam āruroha hanumān parvatam pavanātmajaḥ
rāma darśana śīghreṇa praharṣeṇa abhicoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the son of wind-god, in a hurry to see Rama, ascended that mountain, excited as he was with an extreme joy.
तेन पाद तल आक्रान्ता रम्येषु गिरि सानुषु
सघोषाः समशीर्यन्त शिलाः चूर्णी कृताः ततः
tena pāda tala ākrāntā ramyeṣu giri sānuṣu
saghoṣāḥ samaśīryanta śilāḥ cūrṇī kṛtāḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the rocks in the charming table-land of the mountain, on which the soles of Hanuma lied heavily, were crushed with noise and fallen to pieces.
स तम् आरुह्य शैल इन्द्रम् व्यवर्धत महाकपिः
दक्षिणात् उत्तरम् पारम् प्रार्थयम्ल् लवण अम्भसः
sa tam āruhya śaila indram vyavardhata mahākapiḥ
dakṣiṇāt uttaram pāram prārthayaml lavaṇa ambhasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Desirous of reaching the northern shore from the southern shore of that ocean, Hanuma ascended that mountain and enlarged his body.
अधिरुह्य ततो वीरः पर्वतम् पवन आत्मजः
ददर्श सागरम् भीमम् मीन उरग निषेवितम्
adhiruhya tato vīraḥ parvatam pavana ātmajaḥ
dadarśa sāgaram bhīmam mīna uraga niṣevitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the valiant Hanuma after ascending the mountain, saw the terrific ocean inhabited by fishes and water-snakes.
स मारुत इव आकाशम् मारुतस्य आत्म सम्भवः
प्रपेदे हरि शार्दूलो दक्षिणात् उत्तराम् दिशम्
sa māruta iva ākāśam mārutasya ātma sambhavaḥ
prapede hari śārdūlo dakṣiṇāt uttarām diśam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the foremost among the monkeys and the son of the wind-god, entered the sky towards northern direction, like a wind, from southern direction.
स तदा पीडितः तेन कपिना पर्वत उत्तमः
ररास सह तैः भूतैः प्राविशत् वसुधा तलम्
sa tadā pīḍitaḥ tena kapinā parvata uttamaḥ
rarāsa saha taiḥ bhūtaiḥ prāviśat vasudhā talam
SYNONYMS
TRANSLATION
Pressed at that moment by Hanuma, that excellent mountain sank into the bowels of the earth along with the various living beings and made a noise with its shaking summits and toppling trees.
SYNONYMS
TRANSLATION
Shaken by the impetus of the thighs of Hanuma, trees in blossom were broken and fell down on earth, as though struck by a thunder-bolt.
SYNONYMS
TRANSLATION
When the lions of great prowess dwelling in the midst of caves were tormented and roared terribly, that roaring noise was heard as it was piercing the sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
The females of Vidyadhara class of supernatural beings, with their raiments in disorder through fear and their ornaments fallen off, went up all of a sudden from the mountain.
SYNONYMS
TRANSLATION
Large poisonous serpents of immense size, possessing vigour and having fiery tongues with their hoods and necks severely pressed lay coiled.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, leaving that tormented mountain of excellence; Kinnaras, Nagas, Gadharvas, Yakshas and Vidyadharas ascended to the sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
Pressed down by that strong Hanuma, that beautiful mountain having its elevated summits crowned with trees, entered the bowels of the earth.
SYNONYMS
TRANSLATION
That mountain, with a width of ten yojanas (or eighty miles) and a height of thirty yojanas (or two hundred and forty miles) got level with the earth.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे ष्ट्पञ्चाशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ṣṭpañcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With a desire to cross easily the terrific ocean, whose shores were being lashed by its waves, which Hanuma jumped up into the air.