Chapter 51
Sundara Kanda - Book Of Beauty
तम् समीक्ष्य महासत्त्वम् सत्त्ववान् हारि सत्तमः
वाक्यम् अर्थवत् अव्यग्रः तम् उवाच दश आननम्
tam samīkṣya mahāsattvam sattvavān hāri sattamaḥ
vākyam arthavat avyagraḥ tam uvāca daśa ānanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that highly energetic Ravana, the courageous Hanuma coolly spoke to him the following meaningful words:
अहम् सुग्रीव संदेशात् इह प्राप्तः तव आलयम्
राक्षस इन्द्र हरि ईशः त्वाम् भ्राता कुशलम् अब्रवीत्
aham sugrīva saṃdeśāt iha prāptaḥ tava ālayam
rākṣasa indra hari īśaḥ tvām bhrātā kuśalam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king of demons! By the command of Sugreeva, I came here to your abode. Sugreeva, the Lord of monkeys, your brother, asked me to enquire about your welfare.
भ्रातुः शृणु समादेशम् सुग्रीवस्य महात्मनः
धर्म अर्थ उपहितम् वाक्यम् इह च अमुत्र च क्षमम्
bhrātuḥ śṛṇu samādeśam sugrīvasya mahātmanaḥ
dharma artha upahitam vākyam iha ca amutra ca kṣamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hear the righteous and meaningful words, as a following advice, of the high-souled Sugreeva, your brother, conducive to good in the world as well as in the other world."
राजा दशरथो नाम रथ कुन्जर वाजिमान्
पिता इव बन्धुः लोकस्य सुर ईश्वर सम द्युतिः
rājā daśaratho nāma ratha kunjara vājimān
pitā iva bandhuḥ lokasya sura īśvara sama dyutiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There was a king named Dasaratha, having chariots, elephants and horses, like a father to the people and endowed with a splendour equal to that of Indra the lord of celestials."
ज्येष्ठः तस्य महाबाहुः पुत्रः प्रिय करः प्रभुः
पितुः निदेशान् निष्क्रान्तः प्रविष्टो दण्डका वनम्
jyeṣṭhaḥ tasya mahābāhuḥ putraḥ priya karaḥ prabhuḥ
pituḥ nideśān niṣkrāntaḥ praviṣṭo daṇḍakā vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"His eldest son named Rama, having mighty arms, a bestower of affection and our lord, by the command of his father, abiding in a righteous path, went out on exile and entered a forest called Dandaka along with Lakshmana his brother and Seetha his wife."
तस्य भार्या वने नष्टा सीता पतिम् अनुव्रता
वैदेहस्य सुता राज्ञो जनकस्य महात्मनः
tasya bhāryā vane naṣṭā sītā patim anuvratā
vaidehasya sutā rājño janakasya mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha, wife of Rama, devoted to her husband and daughter of the high-souled king, named Janaka, the head of Videha kingdom, got lost in the forest."
स मार्गमाणः ताम् देवीम् राज पुत्रः सह अनुजः
ऋश्यमूकम् अनुप्राप्तः सुग्रीवेण च सम्गतः
sa mārgamāṇaḥ tām devīm rāja putraḥ saha anujaḥ
ṛśyamūkam anuprāptaḥ sugrīveṇa ca samgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That prince, Rama together with his brother, searching that lady, reached Mount Rishyamuka and happened to meet Sugreeva."
तस्य तेन प्रतिज्ञातम् सीतायाः परिमार्गणम्
सुग्रीवस्य अपि रामेण हरि राज्यम् निवेदितम्
tasya tena pratijñātam sītāyāḥ parimārgaṇam
sugrīvasya api rāmeṇa hari rājyam niveditam
SYNONYMS
TRANSLATION
"While Sugreeva promised Rama to get Seetha searched, Rama too promised to get the kingdom of monkeys to Sugreeva."
ततः तेन मृधे हत्वा राज पुत्रेण वालिनम्
सुग्रीवः स्थापितो राज्ये हरि ऋक्षाणाम् गण ईश्वरः
tataḥ tena mṛdhe hatvā rāja putreṇa vālinam
sugrīvaḥ sthāpito rājye hari ṛkṣāṇām gaṇa īśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, killing Vali in a combat, Rama installed Sugreeva on the throne as a lord of that troop monkeys and bears."
त्वया विज्ञातपूर्वश्च वाली वानरपुङ्गवः
रामेण निहतः संख्ये शरेणैकेन वानरः
tvayā vijñātapūrvaśca vālī vānarapuṅgavaḥ
rāmeṇa nihataḥ saṃkhye śareṇaikena vānaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You may indeed know Vali, the foremost among monkeys, previously. Rama killed that Vali with a single arrow in battle."
स सीता मार्गणे व्यग्रः सुग्रीवः सत्य सम्गरः
हरीन् सम्प्रेषयामास दिशः सर्वा हरि ईश्वरः
sa sītā mārgaṇe vyagraḥ sugrīvaḥ satya samgaraḥ
harīn sampreṣayāmāsa diśaḥ sarvā hari īśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sugreeva, the lord of monkeys, true to his promise, was intent on searching for Seetha and sent his monkeys to all directions."
ताम् हरीणाम् सहस्राणि शतानि नियुतानि च
दिक्षु सर्वासु मार्गन्ते अधः च उपरि च अम्बरे
tām harīṇām sahasrāṇi śatāni niyutāni ca
dikṣu sarvāsu mārgante adhaḥ ca upari ca ambare
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hundreds, thousands and lakhs of monkeys are searching for her in all quarters, as also below and above in the sky."
वैनतेय समाः केचित् केचित् तत्र अनिल उपमाः
असम्ग गतयः शीघ्रा हरि वीरा महाबलाः
vainateya samāḥ kecit kecit tatra anila upamāḥ
asamga gatayaḥ śīghrā hari vīrā mahābalāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Among those monkeys, some mighty and virile monkeys are similar to Garuda the eagle. Some are like wind, swiftly going with an unhindered movement."
अहम् तु हनुमान् नाम मारुतस्य औरसः सुतः
सीतायाः तु कृते तूर्णम् शत योजनम् आयतम्
aham tu hanumān nāma mārutasya aurasaḥ sutaḥ
sītāyāḥ tu kṛte tūrṇam śata yojanam āyatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am, however, an own son of wind-god and named as Hanuma. I came here even by crossing quickly the ocean, which is a hundred yojanas (or eight hundred miles) wide for the sake of Seetha and wishing to see her."
SYNONYMS
TRANSLATION
"While strolling around in the city of Lanka, I found Seetha in your abode. You know about religious merit and wealth. You performed and mastered the austerities. That is why, you ought not besiege the wife of another, O great intellectual!"
न हि धर्म विरुद्धेषु बह्व् अपायेषु कर्मसु
मूल घातिषु सज्जन्ते बुद्धिमन्तो भवत् विधाः
na hi dharma viruddheṣu bahv apāyeṣu karmasu
mūla ghātiṣu sajjante buddhimanto bhavat vidhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Intellectuals like you indeed are not engrossed in acts, which are antagonistic to righteousness, which are attended with many dangers and which even ruin the doer at the roots."
कः च लक्ष्मण मुक्तानाम् राम कोप अनुवर्तिनाम्
शराणाम् अग्रतः स्थातुम् शक्तो देव असुरेष्व् अपि
kaḥ ca lakṣmaṇa muktānām rāma kopa anuvartinām
śarāṇām agrataḥ sthātum śakto deva asureṣv api
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who is capable even among celestials and demons, to withstand the arrows discharged by Lakshmana, in the wake of the fury of Rama?
न च अपि त्रिषु लोकेषु राजन् विद्येत कश्चन
राघवस्य व्यलीकम् यः कृत्वा सुखम् अवाप्नुयात्
na ca api triṣu lokeṣu rājan vidyeta kaścana
rāghavasya vyalīkam yaḥ kṛtvā sukham avāpnuyāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king! No one is known in the three worlds, who have gained happiness, by doing harm to Rama."
तत् त्रिकाल हितम् वाक्यम् धर्म्यम् अर्थ अनुबन्धि च
मन्यस्व नर देवाय जानकी प्रतिदीयताम्
tat trikāla hitam vākyam dharmyam artha anubandhi ca
manyasva nara devāya jānakī pratidīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"That is why, accede to my words, which are beneficial for all the three divisions of time (viz. the past, present and future), resulting in affluence and respectability as well. Let Seetha be restored to Rama."
दृष्टा हि इयम् मया देवी लब्धम् यत् इह दुर्लभम्
उत्तरम् कर्म यत् शेषम् निमित्तम् तत्र राघवः
dṛṣṭā hi iyam mayā devī labdham yat iha durlabham
uttaram karma yat śeṣam nimittam tatra rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I beheld Seetha, the princess. The audience of Seetha is difficult to be achieved and it is obtained here. It is for Rama there to decide his remaining task of future consequence."
लक्षिता इयम् मया सीता तथा शोक परायणा
गृह्य याम् न अभिजानासि पन्च आस्याम् इव पन्नगीम्
lakṣitā iyam mayā sītā tathā śoka parāyaṇā
gṛhya yām na abhijānāsi panca āsyām iva pannagīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Capturing Seetha, whom you do not recognize as a five-hooded female serpent in your abode, has been found by me in that manner, and wholly given over to sorrow."
न इयम् जरयितुम् शक्या सासुरैः अमरैः अपि
विष संसृष्टम् अत्यर्थम् भुक्तम् अन्नम् इव ओजसा
na iyam jarayitum śakyā sāsuraiḥ amaraiḥ api
viṣa saṃsṛṣṭam atyartham bhuktam annam iva ojasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"She is incapable of being devoured with one's might even by celestials and demons, any more than food mixed with abundant poison could be digested with one's digestive power, if consumed."
तपः सम्ताप लब्धः ते यो अयम् धर्म परिग्रहः
न स नाशयितुम् न्याय्य आत्म प्राण परिग्रहः
tapaḥ samtāpa labdhaḥ te yo ayam dharma parigrahaḥ
na sa nāśayitum nyāyya ātma prāṇa parigrahaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is not proper for you to lose your exceptional longevity and that fortune which is an outcome of your virtue, both of which have been acquired by you through the practice of austerities."
अवध्यताम् तपोभिः याम् भवान् समनुपश्यति
आत्मनः सासुरैः देवैः हेतुः तत्र अपि अयम् महान्
avadhyatām tapobhiḥ yām bhavān samanupaśyati
ātmanaḥ sāsuraiḥ devaiḥ hetuḥ tatra api ayam mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"You may be thinking that you are immune from death from demons and celestials, because of your austerities. But your opinion in that matter is not correct, on account of the following reason.
सुग्रीवो न हि देवो अयम् न असुरो न च मानुषः
न दानवो न गन्धर्वो न यक्षो न च पन्नगः
sugrīvo na hi devo ayam na asuro na ca mānuṣaḥ
na dānavo na gandharvo na yakṣo na ca pannagaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Sugreeva is indeed neither a god, nor Asura the chief of evil spirits nor a demon nor a child of Danu the demon, nor Gandharva the celestial musician nor Yaksha the semi-divine being nor pannaga the serpent-demon. O King! How do you protect your life from him?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"The fruit of righteousness does not exist together with the result of unrighteousness (eventhough he practices virtue). That consequence of unrighteousness alone follows him. Righteousness in abundance destroys unrighteousness."
प्राप्तम् धर्म फलम् तावत् भवता न अत्र संशयः
prāptam dharma phalam tāvat bhavatā na atra saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You already obtained the fruit of virtue till now. There is no doubt about it. In no time, you will obtain the fruit of unrighteousness also."
जन स्थान वधम् बुद्ध्वा बुद्ध्वा वालि वधम् तथा
jana sthāna vadham buddhvā buddhvā vāli vadham tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Recognizing the killing of demons in the forest of Janasthana, about the killing of Vali and about the friendship between Rama and Sugreeva, realize your own interest."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am indeed, even alone, undoubtedly, destroying Lanka, along with its horses, chariots and elephants. However, this is not in accordance with the resolution of Rama."
SYNONYMS
TRANSLATION
"For, Rama, indeed, promised in the presence of troops of monkeys and bears, about the extermination of enemies, by whom Seetha was actually laid violent hands upon."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even Indra the Lord of celestials, in person, cannot attain happiness if he does any harm to Rama. How much move to another person like you?"
याम् सीता इति अभिजानासि या इयम् तिष्ठति ते वशे
yām sītā iti abhijānāsi yā iyam tiṣṭhati te vaśe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Know her, whom you recognize as Seetha and who stays in your captivity, to be none else than Kalaratri (the goddess presiding over and responsible for dissolution), who can destroy the entire Lanka."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, have it enough of this noose of death, in the form of Seetha's personality, which has been placed by yourself around your neck. Think well of your safety."
SYNONYMS
TRANSLATION
"See; (in the immediate future), this city of Lanka, burnt away by the effulgence of Seetha and the City too being scorched with its markets and main streets, afflicted by the wrath of Rama."
स्वानि मित्राणि मन्त्रींश्च ज्ञातीन् भ्रातृन् सुतान् हितान्
svāni mitrāṇi mantrīṃśca jñātīn bhrātṛn sutān hitān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Do not lead to extermination your own friends, counsellors, kinsmen, brothers, sons, well-wishers, enjoyments, wives and Lanka."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king of demons! Listen to my truthful words coming as it is from the lips of this servant of Rama, his messenger and particularly of this monkey."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The renowned Rama is capable of totally destroying all the worlds together with its five elements, along with its animate and inanimate things and also to create yet again all the worlds in like manner as before."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The renowned Rama, who is equal in prowess to Vishnu the lord of the preservation and among celestials, demons or the foremost of men, or among hordes of Yakshas the semi-divine beings or ogres or among all Vidyadharas, a king of super-natural beings or among Gandharvas the celestials musicians or among Uragas the semi-divine serpents or among Siddhas the holy personages having super-natural powers or among excellent Kinnaras the mythical beings with human figure and head of a horse or among all types of birds or among all living beings at all places and at all times."
सर्वलोकेश्वरस्यैवम् कृत्वा विप्रियमुत्तमम्
रामस्य राजसिम्हस्य दुर्लभम् तव जीवितम्
sarvalokeśvarasyaivam kṛtvā vipriyamuttamam
rāmasya rājasimhasya durlabham tava jīvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"After doing a great harm in this manner to Rama the lord of all worlds as well as the lion among kings, your survival will be difficult."
देवाश्च दैत्याश्च निशाचरेन्द्र
गन्धर्वविद्याधरनागयक्षाः
रामस्य लोकत्रयनायकस्य
स्थातुम् न शक्ताः समरेषु सर्वे
devāśca daityāśca niśācarendra
gandharvavidyādharanāgayakṣāḥ
rāmasya lokatrayanāyakasya
sthātum na śaktāḥ samareṣu sarve
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king of demons! Either celestials or demons or Gandharvas the celestial musicians or Vidyadharas a king of super-natural beings or Nagas the semi-divine serpents or Yakshas the semi divine beings-all of them are not able to stand before Rama the lord of the three worlds."
ब्रह्म स्वयमुभूश्च तुराननो वा
रुद्रस्त्रिणेत्रस्त्रिपुरान्तको वा
इन्द्रो महेन्द्रः सुरनायको वा
त्रातुम् न शक्ता युधि रामवध्यम्
brahma svayamubhūśca turānano vā
rudrastriṇetrastripurāntako vā
indro mahendraḥ suranāyako vā
trātum na śaktā yudhi rāmavadhyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Either Brahma the self-existing god with four faces or Rudra with three eyes and the destroyer of Tripura (the city built of gold, silver and iron in the sky, air and earth, by Maya for the demons and burnt by Shiva), or Mahendra the god of atmosphere and sky as also the lord of celestials would not be able to protect the one to be killed by Rama in battle."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे एकपङ्चशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ekapaṅcaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those unpleasant words endowed with extreme skillfulness and which were spoken without fear from Hanuma, that unequalled Ravana ordered for the killing of that Hanuma.