Chapter 46

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

हतान् मन्त्रि सुतान् बुद्ध्वा वानरेण महात्मना
रावणः सम्वृत आकारः चकार मतिम् उत्तमाम्

hatān mantri sutān buddhvā vānareṇa mahātmanā
rāvaṇaḥ samvṛta ākāraḥ cakāra matim uttamām

SYNONYMS

buddhvā: coming to know | mantrisutān: that the sons of his chief minister | hatān: were killed | mahātmanā: vaanareNa = by the high-souled Hanuma | rāvaṇaḥ: Ravana | samvṛtākāraḥ: who had cleverly concealed to expression of his face | cakāra: made | uttamām: an excellent | matim: thought. |

TRANSLATION

Coming to know that the chief minister's sons were killed by the high souled who had cleverly concealed the expression made an excellent thought.

VERSE 2

स विरूप अक्ष यूप अक्षौ दुर्धरम् चैव राक्षसम्
प्रघसम् भास कर्णम् च पन्च सेना अग्र नायकान्

sa virūpa akṣa yūpa akṣau durdharam caiva rākṣasam
praghasam bhāsa karṇam ca panca senā agra nāyakān

SYNONYMS

3| sah daśagrīvaḥ: that Ravana | samdideśa: ordered | paṅca: five | senāgra nāyakān: foremost leaders of the army | virunpākṣayūpākṣau: viz. Virupaksha | rākṣasam caiva: and even the demon | durdharam: Durdhara | praghasam: Praghasa | bhāsakarṇam ca: and Bhasakarna | vīrān: (all of them) brave demons | nayaviśāradān: skilled in strategy | hanumadgrahaṇavyagrān: who were eager to capture Hanuma | vāyuvegasamān: and equal to the speed of the wind | yudhi: in battle. |

TRANSLATION

That Ravana ordered (as follows) five foremost leaders of the army viz. Virupaksha, Yupaksha, Durdhara the demon, Praghasa and Bhasakarna, all of them brave demons, skilled in strategy, eager to capture Hanuma and equal to the speed of wind in battle.

VERSE 4

यात सेना अग्रगाः सर्वे महाबल परिग्रहाः
सवाजि रथ मातन्गाः स कपिः शास्यताम् इति

yāta senā agragāḥ sarve mahābala parigrahāḥ
savāji ratha mātangāḥ sa kapiḥ śāsyatām iti

SYNONYMS

iti: he ordered as follows | yāta: March | sarve: all of you | senāgragāḥ: O generals | mahābala parigrahāḥ: taking a large army | savājiratha mātaṇgāḥ: together with horses | saḥ kapiḥ: and (let) that monkey | śāsyatām: be punished. |

TRANSLATION

He ordered as follows: "March, all of you O generals, taking a large army together that mokey be punished."

VERSE 5

यत् तैः च खलु भाव्यम् स्यात् तम् आसाद्य वन आलयम्
कर्म च अपि समाधेयम् देश काल विरोधितम्

yat taiḥ ca khalu bhāvyam syāt tam āsādya vana ālayam
karma ca api samādheyam deśa kāla virodhitam

SYNONYMS

āsādya: approaching | tam: that | vanālayam: monkey | syāt: perhaps bhaavyam = you ought to become | khalu: indeed | yatnaiḥ ca: diligent | karmacāpi: samaadheyam = action should be taken by you | deśa kāla virodhitam: which is not out of accord with time and space. |

TRANSLATION

"Approaching that monkey, you ought to become diligent. Action should be taken by you which is not out of accord with time and space."

VERSE 6

न हि अहम् तम् कपिम् मन्ये कर्मणा प्रतितर्कयन्
सर्वथा तन् महत् भूतम् महाबल परिग्रहम्

na hi aham tam kapim manye karmaṇā pratitarkayan
sarvathā tan mahat bhūtam mahābala parigraham

SYNONYMS

pratitarkayan: judging (him) karmaNaa = by his actions | aham: I | na manye: do not think | tam: him | kapim: as a monkey | sarvathā: by all means | tat: it | mahat: is a great | bhūtam: evil spirit | mahābala parigraham: putting on an extra ordinary might. |

TRANSLATION

"Judging him by his actions, I do not think him as a mere monkey. By all means, he may be an evil spirit, putting on an extraordinary might."

VERSE 7

भवेत् इन्द्रेण वा सृष्टम् अस्मत् अर्थम् तपो बलात्
सनाग यक्ष गन्धर्वा देव असुर महर्षयः

bhavet indreṇa vā sṛṣṭam asmat artham tapo balāt
sanāga yakṣa gandharvā deva asura maharṣayaḥ

SYNONYMS

9| bhavet: (this evil spirit) may be | sṛṣṭamvā: (some being) evolved | asmadartham: for our sake | indreṇa: by Indra | tapobalāt: with a strength of his askesis | devāsura maharṣayaḥ: Celestials | sanāgayakṣagandharvāḥ: along with Nagas | vimirjitāḥ: were conquered | mayā: by me | sarvaiḥ yuṣmābhiḥ saha sahitaiḥ: along with you all together | kimcideva: even some | vyaḻīkam: offensive | avaśyam: surely | vidhātavyam: is to be effected | naḥ: to us | na samdehaḥ: there is no doubt | atra: about it | pargṛhyatām: let hariH = this monkey | dhīra parākramaḥ: of a great prowess | nāvamānyaḥ: should not be despised | bhavadbhiḥ: by you. |

TRANSLATION

"This evil spirit may be some being evolved for our sake by Indra the Lord of celestials with a strength of his askesis. Celestials, demons, sages along with Nagas the serpent-demons, Yakshas the spirits and Gandharvas the celestials musicians were conquered by my along with you all together. Even same offensive surely, will be effected to us by them. It is such an evil spirit created by Indra. There is no doubt about it. Let it be captured forcibly. This monkey of a great prowess should not be despised by you."

VERSE 10

दृष्टा हि हरयः शीघ्रा मया विपुल विक्रमाः
वाली च सह सुग्रीवो जाम्बवान् च महाबलः

dṛṣṭā hi harayaḥ śīghrā mayā vipula vikramāḥ
vālī ca saha sugrīvo jāmbavān ca mahābalaḥ

SYNONYMS

11| pūrva: earlier | dṛṣṭāḥ hi: were indeed seen | mayā: by me | harayaḥ: the monkeys | vipula vikramāḥ: of a great prowess | vālīca: like Vali | sa sugrīvaḥ: along with Sugreeva | mahābalaḥ: the mighty | jāmbavāmśca: Jambavan | nīlaḥ: Nila | senāpatiḥ: the Chief of army | ye anyeca: and others | dvividādayaḥ: and so on like Dvivida | teṣām: their | gati: scheme of performance | na bhīmā: is not so fearful | evam: as this | na tejaḥ: nor their efficacy | na parākramaḥ: nor their prowess | na buddhiḥ: nor their intellect | na: nor | balotsāhau rūpa parikalpanam: the capacity to change their form or energy (at will). |

TRANSLATION

"Earlier, I saw the monkeys of a great prowess like Vali and Sugreeva, the mighty Jambavan, Nila the Chief of army and so on like Dvivida. their scheme of performance is not so fearful as this; nor their efficacy, nor their prowess, nor their intellect, nor this capacity to change their form or energy at will."

VERSE 12

महत् सत्त्वम् इदम् ज्ञेयम् कपि रूपम् व्यवस्थितम्

mahat sattvam idam jñeyam kapi rūpam vyavasthitam

SYNONYMS

idam ñeyam: this is to be known | mahat sattvam: as a great spirit | vyarasthitam: standing | kapirūpam: the firm of a monkey | āsthāya: employing | mahat: a great | prayatnam: effort | aya nigrahaḥ: let its capture | kriyatām: be made. |

TRANSLATION

"Keeping in view that it is a great evil spirit standing in the form of a monkey, exert a great effort and capture it."

VERSE 13

कामम् लोकाः त्रयः स इन्द्राः ससुर असुर मानवाः

kāmam lokāḥ trayaḥ sa indrāḥ sasura asura mānavāḥ

SYNONYMS

sthātum: to stand | agrataḥ: in front | bhavatām: of you | raṇājite: in the battle-field | trayaḥ: the three | lokāḥ: worlds | sendrāḥ: including Indra | sa surāsuramānavāḥ: together with celestials | na paryāptāḥ kāmam: their desires are not accomplished. |

TRANSLATION

"The three worlds including Indra, celestials, demons and humans are not fit to stand before you in the battle-field."

VERSE 14

तथा अपि तु नयज्ञेन जयम् आकान्क्षता रणे

tathā api tu nayajñena jayam ākānkṣatā raṇe

SYNONYMS

tathāpi: even then | nayajñena: by the one who is skilled in strategy | ākāṅkṣatā: desirous of | jayam: a victory | raṇe: in battle | rakṣyaḥ: one is to protect | ātmā: himself | prayatnena: with effort | yuddhasiddhiḥ: victory in a battle | caṅcalāhi: is indeed unreliable. |

TRANSLATION

"Even then, the one who is skilled in strategy, desirous of a victory in a battle is to protect himself. Victory in a battle is indeed unreliable."

VERSE 15

ते स्वामि वचनम् सर्वे प्रतिगृह्य महाओजसः

te svāmi vacanam sarve pratigṛhya mahāojasaḥ

SYNONYMS

16| te sarve: all of them | mahenjasaḥ: having a great strength | hutāśa samatejasaḥ: and a blaze equal to that of fire | pratigṛhya: accepting | svāmi vacanam: the orders of their king | upacitāḥ: and (their strength) augmented | rathaiḥ: by chariots | mattaiḥ mātangaiḥ: by elephants in rut | vājibhiśca mahājavaiḥ: by horses of extraordinary swiftness | tīkṣṇaiḥ vividhaiḥ śastraiḥ: and by various kinds of sharp weapons | samutpetuḥ: sallied forth | mahāvegāḥ: with a great speed. |

TRANSLATION

All of them, having a great strength and a blaze equal to that of fire, accepting the orders of their king and augmenting their strength with chariots, elephants in rut, horses of extra ordinary swiftness and various kinds of sharp weapons, sallied forth with a great speed.

VERSE 17

ततः तम् ददृशुः वीरा दीप्यमानम् महाकपिम्

tataḥ tam dadṛśuḥ vīrā dīpyamānam mahākapim

SYNONYMS

18| tataḥ: thereafter | vīrāḥ: those valiant demons | dadṛśuḥ: saw | tam mahākapim: that Hanuma the great monkey | svatejoraśmi mālinam: encircled by his rays of splendour | udantam raśmimantamiva: like a rising sun | dīpyamānam: shining | toraṇastham: standing on the archy doorway | mahotsāham: possessing a great energy | mahāsattvam: a strong mental disposition | mahābalam: and an enormous strength. |

TRANSLATION

Thereafter, those valiant demons saw that Hanuma the great monkey, encircled by his rays of splendour like a rising sun, shining, standing on the archy door-way, possessing enormous energy, strong mental disposition and colossal strength.

VERSE 19

महामतिम् महाउत्साहम् महाकायम् महाबलम्
तम् समीक्ष्य एव ते सर्वे दिक्षु सर्वास्व् अवस्थिताः

mahāmatim mahāutsāham mahākāyam mahābalam
tam samīkṣya eva te sarve dikṣu sarvāsv avasthitāḥ

SYNONYMS

samīkṣaiva: Immediately on seeing | tam: that Hanuma | mahāmatim: of great intellect | mahāvegam: of great swiftness | mahākāyam: and of a gigantic body | sarve: all those demons | sarvāsn dikṣu: in all quarters | abhipetuḥ: attacked | tatstataḥ: from that and that place | taiḥ taiḥ: with their respective | bhīmaiḥ: terrific | praharaṇaiḥ: weapons. |

TRANSLATION

Immediately on seeing that Hanuma of great intellect, of great swiftness and of a gigantic body, all those demons, stationed in all quarters, attacked him with their terrific weapons from every side.

VERSE 20

तस्य पन्च आयसाः तीक्ष्णाः सिताः पीत मुखाः शराः

tasya panca āyasāḥ tīkṣṇāḥ sitāḥ pīta mukhāḥ śarāḥ

SYNONYMS

paṅca: five | āyasāḥ: steel | śrāḥ: arrows | tīkṣṇāḥ: fierce | śitāḥ: sharp | pītamukhāḥ: with yellow tops | utpala patrābhāḥ: and with a lustre of black lily-petals | nipātitāḥ: were made to descend | śiras: into the head | tasya: of Hanuma | durdhareṇa: by Durdhara. |

TRANSLATION

Durdhara discharged five sharp and fierce steel arrows with a lustre of black lily-petals and yellow tops to descend into Hanuma's head.

VERSE 21

स तैः पन्चभिः आविद्धः शरैः शिरसि वानरः

sa taiḥ pancabhiḥ āviddhaḥ śaraiḥ śirasi vānaraḥ

SYNONYMS

āviddhaḥ: pierced | śirasi: in the head | taiḥ: by those | paṅcabhiḥ: five | śaraiḥ: arrows | vānaraḥ: Hanuma | nadan: making a sound | vinādayan: reverberating | daśadiśaḥ: in all directions | utpapāta: leapt | vyomni: into the sky. |

TRANSLATION

Pierced in the head by those fire arrows, Hanuma leapt roaring in the sky, making the roar reverberating in all directions.

VERSE 22

ततः तु दुर्धरो वीरः सरथः सज्ज कार्मुकः

tataḥ tu durdharo vīraḥ sarathaḥ sajja kārmukaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | mahābalaḥ: the mighty | vīraḥ: and the valiant | durdharaḥ: Durdhara | sarathaḥ: with his chariot | sajyakārmukaḥ: stretching his bow | kiran: throwing | tīkṣṇaiḥ śaraśataiḥ: hundreds of sharp arrows | abhipede: attacked Hanuma. |

TRANSLATION

Then the mighty and the valiant Durdhara leapt into the sky with his chariot. Stretching his bow and throwing hundreds of sharp arrows, he attacked Hanuma.

VERSE 23

स कपिः वारयामास तम् व्योम्नि शर वर्षिणम्

sa kapiḥ vārayāmāsa tam vyomni śara varṣiṇam

SYNONYMS

sah kapiḥ: that Hanuma | tam vārayāmāsa: warded him off | śaravarṣiṇam: from showering the arrows on him | vyomni: in the sky | mārutaḥ iva: as the wind (warding off) | vṛṣṭimantam payodam: a rainy cloud | payodānte: at the end of a monsoon. |

TRANSLATION

Hanuma warded him off from showering the arrows on him in the sky, as the wind wards off a rainy cloud from raining at the end of a monsoon.

VERSE 24

अर्द्यमानः ततः तेन दुर्धरेण अनिल आत्मजः

ardyamānaḥ tataḥ tena durdhareṇa anila ātmajaḥ

SYNONYMS

ardhyamānaḥ: thus afflicted | tena: by that | durdhareṇa: Durdhara | anilātmajaḥ: Hanuma | tataḥ: then | cakāra: emitted | ninadam: a roar | bhūyaḥ: again | vegavān: and swiftly | vyavardhataḥ: expanded his body. |

TRANSLATION

Thus afflicted by that Durdhara, Hanuma then emitted a roar once again and swiftly expanded his body.

VERSE 25

स दूरम् सहसा उत्पत्य दुर्धरस्य रथे हरिः

sa dūram sahasā utpatya durdharasya rathe hariḥ

SYNONYMS

vidyudrāśiriva: like a mass of lightning | girau: on a mountain | saḥ hariḥ: that Hanuma | sahasā: instantaneously | nipapāta: fell | rathe: on the chariot | durdharasya: of Durdhara | utpatya: by jumpin up | dūram: from far above | mahāvegaḥ: with great speed. |

TRANSLATION

Like a mass of lightning on a mountain, Hanuma instantaneously fell on Durdhara's chariot, by jumping up from far above with great speed.

VERSE 26

ततः तम् मथित अष्ट अश्वम् रथम् भग्न अक्ष कूवरम्

tataḥ tam mathita aṣṭa aśvam ratham bhagna akṣa kūvaram

SYNONYMS

vihāya: losing | ratham: his chariot | bhagnākṣakūbaram: whose axle and pole had been broken | mathitāṣṭāśvam: and all his eight horses destroyed | saḥ durdharaḥ: that Durdhara | tataḥ: then | nyapatat: dropped down | tyakta jīvitaḥ: losing his life | bhūmau: to the ground. |

TRANSLATION

Losing his chariot whose axle and pole had been broken and all his eight horses destroyed, Durdhara then dropped down, losing his life, to the ground.

VERSE 27

तम् विरूप अक्ष यूप अक्षौ दृष्ट्वा निपतितम् भुवि

tam virūpa akṣa yūpa akṣau dṛṣṭvā nipatitam bhuvi

SYNONYMS

samjāta roṣau: engrossed in anger | dṛṣṭvā: fallen | bhuvi: on the ground | virūpākṣa yūpākṣau: Virupaksha and Yupaksha | durdharṣau: inviolable | arimdamau: and annihilators of enemies | utpetatuḥ: jumped up into the air. |

TRANSLATION

Engrossed in anger to see his fallen on the ground, the inviolable virupaksha and Yupaksha, the annihilators of enemies, jumped up into the air.

VERSE 28

स ताभ्याम् सहसा उत्पत्य विष्ठितो विमले अम्बरे

sa tābhyām sahasā utpatya viṣṭhito vimale ambare

SYNONYMS

saḥ mahābahuḥ: kapiH = that long-armed monkey | viṣṭhitaḥ: standing | vimaleambare: in clear sky | abhihataḥ: was struck | vakṣasi: in the chest | mudgarābhyām: with clubs | sahasa: all of a sudden | tābhyām: by them | utpatya: jumping up the air. |

TRANSLATION

Jumping up in the air all of a sudden those two demons struck in the chest with their clubs that long-armed Hanuma standing in clear sky.

VERSE 29

तयोः वेगवतोः वेगम् विनिहत्य महाबलः

tayoḥ vegavatoḥ vegam vinihatya mahābalaḥ

SYNONYMS

vinihatya: striking down | vegam: the swiftness | tayoḥ: of those demons | mahābalaḥ: the mighty | suvarṇa samavikramaḥ: Hanuma | punaḥ: again | nipapāta: descended | bhūmau: on to the ground. |

TRANSLATION

Striking down the swiftness of those violent demons, the mighty Hanuma whose prowess is equal to that of Garuda the eagle, again descended on to the ground.

VERSE 30

स साल वृक्षम् आसाद्य समुत्पाट्य च वानरः

sa sāla vṛkṣam āsādya samutpāṭya ca vānaraḥ

SYNONYMS

āsādya: approaching | sāla vṛkṣam: a sala tree | tam utpāṭya ca: and uprooting it | saḥ pavanātmajaḥ: that Hanuma | vānaraḥ: the monkey | jaghāna: killed | tau: those | ubhau: two | vīrau: valiant | rākṣasau: demons. |

TRANSLATION

Approaching a sala tree and uprooting it, that Hanuma the monkey killed those two valiant demons.

VERSE 31

ततः तान् त्रीन् हतान् ज्ञात्वा वानरेण तरस्विना

tataḥ tān trīn hatān jñātvā vānareṇa tarasvinā

SYNONYMS

32| tataḥ: then | jñātvā: getting to know | tām tarsvinā: that the mighty | trīn: three | hatān: have been killed | vānareṇa: by Hanuma praghasaH = praghasa | mahāvegaḥ: with a great alacrity | prasahya: forcefully | abhipede: attacked (Hanuma) | vīryavān: the valiant | bhāsakarṇaśca: Bhasakarna too | samkruddhaḥ: enraged | ādāya: taking | śūlam: a spear in his hand (attacked). |

TRANSLATION

Getting to know all those mighty three killed by Hanuma, Praghasa with a great alacrity, forcefully attacked Hanuma. The valiant Bhasakarna, highly enraged, attacked taking a spear in his hand.

VERSE 33

एकतः कपि शार्दूलम् यशस्विनम् अवस्थितौ
पट्टिशेन शित अग्रेण प्रघसः प्रत्यपोथयत्

ekataḥ kapi śārdūlam yaśasvinam avasthitau
paṭṭiśena śita agreṇa praghasaḥ pratyapothayat

SYNONYMS

(ṭhe tvo generals) avasthitau: stood | ekataḥ: by the side | yaśasvinam kapiśārdūlam: of the illustrious Hanuma | praghasaḥ: Praghasa | pratya yodhayat: pierced | kapisattamam: Hanuma | śitāgreṇa: with a sharp pointed | paṭṭisena: spear | bhāsakarṇaḥ: and Bhasakarna | rākṣasaḥ: the demon | śūlena: with a dart. |

TRANSLATION

The two generals stood by the side of the illustrious Hanuma. Praghasa pierced Hanuma with a sharp-pointed spear and Bhasakarna attacked him with a dart.

VERSE 34

स ताभ्याम् विक्षतैः गात्रैः असृग् दिग्ध तनू रुहः

sa tābhyām vikṣataiḥ gātraiḥ asṛg digdha tanū ruhaḥ

SYNONYMS

gātraiḥ: with his limbs | vikṣataiḥ: wounded | tābhyām: by those two demons | saḥ vānaraḥ: that Hanuman | asṛgdigdhatanūruhaḥ: with his body-hair anointed by blood | abhavat: became | kruddhaḥ: enraged | bāla sūrya samaprabhaḥ: having his blaze similar to that of rising sun. |

TRANSLATION

With his limbs wounded by those two demons, that Hanuma with his body-hair anointed by blood, became enraged, with his blaze similar to that of a rising sun.

VERSE 35

समुत्पाट्य गिरेः शृन्गम् समृग व्याल पादपम्

samutpāṭya gireḥ śṛngam samṛga vyāla pādapam

SYNONYMS

samutpāṭya: Having plucked up | gireḥ śṛṅgam: the top of a mountain | samṛgavyāḻa pādām: with its animals | vīraḥ: the heroic | hanumān: Hanuma | kapikuṅjaraḥ: the best among monkeys | jaghāna: killed | rākṣasau: those two demons. |

TRANSLATION

Having plucked up the top of a mountain with its various animals serpents and trees, the heroic Hanuma the best among monkeys, killed those two demons.

VERSE 36

ततः तेष्व् अवसन्नेषु सेना पतिषु पन्चसु

tataḥ teṣv avasanneṣu senā patiṣu pancasu

SYNONYMS

teṣu paṇcasu: (When) those five | senāpatiṣu: army-generals | avasanneṣu: have been killed | vānaraḥ: Hanuma | tataḥ: then | nāśayāmāsa: destroyed | tat: that | avaseṣam: remaining | balam: army. |

TRANSLATION

When those five army-generals have been killed, Hanuma then destroyed that remaining army.

VERSE 37

अश्वैः अश्वान् गजैः नागान् योधैः योधान् रथै रथान्

aśvaiḥ aśvān gajaiḥ nāgān yodhaiḥ yodhān rathai rathān

SYNONYMS

sahasrākṣaḥ iva: like Indra | asurāniva: destroying the demons | saḥ kapiḥ: that Hanuman naashayaamaasa = destroyed | aśvān: the horses | aśvaiḥ: (by striking them) with horses | nāgān: the elephants | gajaiḥ: with elephants | yodhān: the warriors | yodhaiḥ: with warriors | rathān: and the chariots | rathaiḥ: with chariots. |

TRANSLATION

Like Indra the thousand-eyed god destroying the demons, Hanuma destroyed the horses by striking them with horses, the elephants with elephants, the warriors with warriors and the chariots with chariots.

VERSE 38

हतैः नागैः च तुरगैः भग्न अक्षैः च महारथैः

hataiḥ nāgaiḥ ca turagaiḥ bhagna akṣaiḥ ca mahārathaiḥ

SYNONYMS

bhūmiḥ: the earth | samantatah: on all sides | ruddhamārgā: had its path-ways blocked | nāgaiḥ: with the elephants | turagaiḥ: and the horses | hataiḥ: killed mahaarathaishoha = and with the big chariots | rākṣasaiḥ: with the demons | bhagnāśca: which had their axles broken. |

TRANSLATION

The earth had its path-ways blocked on all sides with the elephants and the horses killed, with the demons killed and with the big chariots which had their axles broken.

VERSE 39

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे ष्ट्चत्वारिंशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ṣṭcatvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

kālaḥ iva: like Yama the Time Spirit | kṛta kṣaṇaḥ: waiting for the right moment | prajākṣaye: for the destruction of two mortals | vīraḥ: the heroic | kapiḥ: Hanuma | tataḥ: thereupon | nihatya: killing | vīrān: the eminent demons | tān: and those | dhvajinīpatīn: army-generals | sabalān: with their army | savāhanān: and their vehicles | raṇe: in the combat | tathaiva: in like manner (waited for the right moment) parigR^ihya = by laying hold of | toraṇam: the arch way. |

TRANSLATION

Like Yama the Time-spirit waiting for the right moment for the destruction of the mortals, the heroic Hanuma, killing the eminent demons and the army-generals with their troops and vehicles in the combat, waited for the right moment at the arch-way.