Chapter 46
Sundara Kanda - Book Of Beauty
हतान् मन्त्रि सुतान् बुद्ध्वा वानरेण महात्मना
रावणः सम्वृत आकारः चकार मतिम् उत्तमाम्
hatān mantri sutān buddhvā vānareṇa mahātmanā
rāvaṇaḥ samvṛta ākāraḥ cakāra matim uttamām
SYNONYMS
TRANSLATION
Coming to know that the chief minister's sons were killed by the high souled who had cleverly concealed the expression made an excellent thought.
स विरूप अक्ष यूप अक्षौ दुर्धरम् चैव राक्षसम्
प्रघसम् भास कर्णम् च पन्च सेना अग्र नायकान्
sa virūpa akṣa yūpa akṣau durdharam caiva rākṣasam
praghasam bhāsa karṇam ca panca senā agra nāyakān
SYNONYMS
TRANSLATION
That Ravana ordered (as follows) five foremost leaders of the army viz. Virupaksha, Yupaksha, Durdhara the demon, Praghasa and Bhasakarna, all of them brave demons, skilled in strategy, eager to capture Hanuma and equal to the speed of wind in battle.
यात सेना अग्रगाः सर्वे महाबल परिग्रहाः
सवाजि रथ मातन्गाः स कपिः शास्यताम् इति
yāta senā agragāḥ sarve mahābala parigrahāḥ
savāji ratha mātangāḥ sa kapiḥ śāsyatām iti
SYNONYMS
TRANSLATION
He ordered as follows: "March, all of you O generals, taking a large army together that mokey be punished."
यत् तैः च खलु भाव्यम् स्यात् तम् आसाद्य वन आलयम्
कर्म च अपि समाधेयम् देश काल विरोधितम्
yat taiḥ ca khalu bhāvyam syāt tam āsādya vana ālayam
karma ca api samādheyam deśa kāla virodhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Approaching that monkey, you ought to become diligent. Action should be taken by you which is not out of accord with time and space."
न हि अहम् तम् कपिम् मन्ये कर्मणा प्रतितर्कयन्
सर्वथा तन् महत् भूतम् महाबल परिग्रहम्
na hi aham tam kapim manye karmaṇā pratitarkayan
sarvathā tan mahat bhūtam mahābala parigraham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Judging him by his actions, I do not think him as a mere monkey. By all means, he may be an evil spirit, putting on an extraordinary might."
भवेत् इन्द्रेण वा सृष्टम् अस्मत् अर्थम् तपो बलात्
सनाग यक्ष गन्धर्वा देव असुर महर्षयः
bhavet indreṇa vā sṛṣṭam asmat artham tapo balāt
sanāga yakṣa gandharvā deva asura maharṣayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This evil spirit may be some being evolved for our sake by Indra the Lord of celestials with a strength of his askesis. Celestials, demons, sages along with Nagas the serpent-demons, Yakshas the spirits and Gandharvas the celestials musicians were conquered by my along with you all together. Even same offensive surely, will be effected to us by them. It is such an evil spirit created by Indra. There is no doubt about it. Let it be captured forcibly. This monkey of a great prowess should not be despised by you."
दृष्टा हि हरयः शीघ्रा मया विपुल विक्रमाः
वाली च सह सुग्रीवो जाम्बवान् च महाबलः
dṛṣṭā hi harayaḥ śīghrā mayā vipula vikramāḥ
vālī ca saha sugrīvo jāmbavān ca mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Earlier, I saw the monkeys of a great prowess like Vali and Sugreeva, the mighty Jambavan, Nila the Chief of army and so on like Dvivida. their scheme of performance is not so fearful as this; nor their efficacy, nor their prowess, nor their intellect, nor this capacity to change their form or energy at will."
महत् सत्त्वम् इदम् ज्ञेयम् कपि रूपम् व्यवस्थितम्
mahat sattvam idam jñeyam kapi rūpam vyavasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Keeping in view that it is a great evil spirit standing in the form of a monkey, exert a great effort and capture it."
कामम् लोकाः त्रयः स इन्द्राः ससुर असुर मानवाः
kāmam lokāḥ trayaḥ sa indrāḥ sasura asura mānavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The three worlds including Indra, celestials, demons and humans are not fit to stand before you in the battle-field."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even then, the one who is skilled in strategy, desirous of a victory in a battle is to protect himself. Victory in a battle is indeed unreliable."
SYNONYMS
TRANSLATION
All of them, having a great strength and a blaze equal to that of fire, accepting the orders of their king and augmenting their strength with chariots, elephants in rut, horses of extra ordinary swiftness and various kinds of sharp weapons, sallied forth with a great speed.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, those valiant demons saw that Hanuma the great monkey, encircled by his rays of splendour like a rising sun, shining, standing on the archy door-way, possessing enormous energy, strong mental disposition and colossal strength.
महामतिम् महाउत्साहम् महाकायम् महाबलम्
तम् समीक्ष्य एव ते सर्वे दिक्षु सर्वास्व् अवस्थिताः
mahāmatim mahāutsāham mahākāyam mahābalam
tam samīkṣya eva te sarve dikṣu sarvāsv avasthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Immediately on seeing that Hanuma of great intellect, of great swiftness and of a gigantic body, all those demons, stationed in all quarters, attacked him with their terrific weapons from every side.
तस्य पन्च आयसाः तीक्ष्णाः सिताः पीत मुखाः शराः
tasya panca āyasāḥ tīkṣṇāḥ sitāḥ pīta mukhāḥ śarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Durdhara discharged five sharp and fierce steel arrows with a lustre of black lily-petals and yellow tops to descend into Hanuma's head.
SYNONYMS
TRANSLATION
Pierced in the head by those fire arrows, Hanuma leapt roaring in the sky, making the roar reverberating in all directions.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the mighty and the valiant Durdhara leapt into the sky with his chariot. Stretching his bow and throwing hundreds of sharp arrows, he attacked Hanuma.
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma warded him off from showering the arrows on him in the sky, as the wind wards off a rainy cloud from raining at the end of a monsoon.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus afflicted by that Durdhara, Hanuma then emitted a roar once again and swiftly expanded his body.
SYNONYMS
TRANSLATION
Like a mass of lightning on a mountain, Hanuma instantaneously fell on Durdhara's chariot, by jumping up from far above with great speed.
ततः तम् मथित अष्ट अश्वम् रथम् भग्न अक्ष कूवरम्
tataḥ tam mathita aṣṭa aśvam ratham bhagna akṣa kūvaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Losing his chariot whose axle and pole had been broken and all his eight horses destroyed, Durdhara then dropped down, losing his life, to the ground.
तम् विरूप अक्ष यूप अक्षौ दृष्ट्वा निपतितम् भुवि
tam virūpa akṣa yūpa akṣau dṛṣṭvā nipatitam bhuvi
SYNONYMS
TRANSLATION
Engrossed in anger to see his fallen on the ground, the inviolable virupaksha and Yupaksha, the annihilators of enemies, jumped up into the air.
स ताभ्याम् सहसा उत्पत्य विष्ठितो विमले अम्बरे
sa tābhyām sahasā utpatya viṣṭhito vimale ambare
SYNONYMS
TRANSLATION
Jumping up in the air all of a sudden those two demons struck in the chest with their clubs that long-armed Hanuma standing in clear sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
Striking down the swiftness of those violent demons, the mighty Hanuma whose prowess is equal to that of Garuda the eagle, again descended on to the ground.
SYNONYMS
TRANSLATION
Approaching a sala tree and uprooting it, that Hanuma the monkey killed those two valiant demons.
ततः तान् त्रीन् हतान् ज्ञात्वा वानरेण तरस्विना
tataḥ tān trīn hatān jñātvā vānareṇa tarasvinā
SYNONYMS
TRANSLATION
Getting to know all those mighty three killed by Hanuma, Praghasa with a great alacrity, forcefully attacked Hanuma. The valiant Bhasakarna, highly enraged, attacked taking a spear in his hand.
एकतः कपि शार्दूलम् यशस्विनम् अवस्थितौ
पट्टिशेन शित अग्रेण प्रघसः प्रत्यपोथयत्
ekataḥ kapi śārdūlam yaśasvinam avasthitau
paṭṭiśena śita agreṇa praghasaḥ pratyapothayat
SYNONYMS
TRANSLATION
The two generals stood by the side of the illustrious Hanuma. Praghasa pierced Hanuma with a sharp-pointed spear and Bhasakarna attacked him with a dart.
स ताभ्याम् विक्षतैः गात्रैः असृग् दिग्ध तनू रुहः
sa tābhyām vikṣataiḥ gātraiḥ asṛg digdha tanū ruhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With his limbs wounded by those two demons, that Hanuma with his body-hair anointed by blood, became enraged, with his blaze similar to that of a rising sun.
SYNONYMS
TRANSLATION
Having plucked up the top of a mountain with its various animals serpents and trees, the heroic Hanuma the best among monkeys, killed those two demons.
SYNONYMS
TRANSLATION
When those five army-generals have been killed, Hanuma then destroyed that remaining army.
अश्वैः अश्वान् गजैः नागान् योधैः योधान् रथै रथान्
aśvaiḥ aśvān gajaiḥ nāgān yodhaiḥ yodhān rathai rathān
SYNONYMS
TRANSLATION
Like Indra the thousand-eyed god destroying the demons, Hanuma destroyed the horses by striking them with horses, the elephants with elephants, the warriors with warriors and the chariots with chariots.
हतैः नागैः च तुरगैः भग्न अक्षैः च महारथैः
hataiḥ nāgaiḥ ca turagaiḥ bhagna akṣaiḥ ca mahārathaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The earth had its path-ways blocked on all sides with the elephants and the horses killed, with the demons killed and with the big chariots which had their axles broken.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे ष्ट्चत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ṣṭcatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Like Yama the Time-spirit waiting for the right moment for the destruction of the mortals, the heroic Hanuma, killing the eminent demons and the army-generals with their troops and vehicles in the combat, waited for the right moment at the arch-way.