Chapter 45
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ततः ते राक्षस इन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणः सुताः
निर्ययुः भवनात् तस्मात् सप्त सप्त अर्चि वर्चसः
tataḥ te rākṣasa indreṇa coditā mantriṇaḥ sutāḥ
niryayuḥ bhavanāt tasmāt sapta sapta arci varcasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, those seven sons of his chief minister having a lustre similar to that of fire, surrounded by a great army, wielding their respective bows, possessing a great strength, well-trained in archery and the best among knower of weapons, wishing a victory reciprocally, having an immense prowess each, and as directed by Ravana, started highly delighted from that palace, in great chariots yoked with horses. Those chariots were having a noise similar to that of an autumnal cloud, overlaid with a protective armour of gold, surmounted by banners and decorated with smaller flags. They were stretching their bows inlaid with refined gold and looking colourful like clouds accompanied by flashes of lightning.
जनन्यः ताः ततः तेषाम् विदित्वा किम्करान् हतान्
बभूवुः शोक सम्भ्रान्ताः सबान्धव सुहृत् जनाः
jananyaḥ tāḥ tataḥ teṣām viditvā kimkarān hatān
babhūvuḥ śoka sambhrāntāḥ sabāndhava suhṛt janāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Coming to know that Kimkaras themselves were killed their mothers together with their relatives and friends were tormented with grief.
ते परस्पर सम्घर्षाः तप्त कान्चन भूषणाः
अभिपेतुः हनूमन्तम् तोरणस्थम् अवस्थितम्
te paraspara samgharṣāḥ tapta kāncana bhūṣaṇāḥ
abhipetuḥ hanūmantam toraṇastham avasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those sons of chief minister, wearing ornaments made of pure gold, rushed towards Hanuma, who was ready for battle and who stood on the archy gate-way motionless.
सृजन्तो बाण वृष्टिम् ते रथ गर्जित निह्स्वनाः
वृष्टिमन्त इव अम्भोदा विचेरुः नैरृत ऋषभाः
sṛjanto bāṇa vṛṣṭim te ratha garjita nihsvanāḥ
vṛṣṭimanta iva ambhodā viceruḥ nairṛta ṛṣabhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those demons looking like clouds, diffusing thunder-like sounds of their chariots and discharging a shower of arrows, moved in different directions resembling rainy clouds in the monsoon.
अवकीर्णः ततः ताभिः हनूमान् शर वृष्टिभिः
अभवत् सम्वृत आकारः शैल राड् इव वृष्टिभिः
avakīrṇaḥ tataḥ tābhiḥ hanūmān śara vṛṣṭibhiḥ
abhavat samvṛta ākāraḥ śaila rāḍ iva vṛṣṭibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus covered by those showers of arrows, Hanuma became invisible even as a mountain-king is concealed by incessant showers.
स शरान् वन्चयामास तेषाम् आशु चरः कपिः
रथ वेगान् च वीराणाम् विचरन् विमले अम्बरे
sa śarān vancayāmāsa teṣām āśu caraḥ kapiḥ
ratha vegān ca vīrāṇām vicaran vimale ambare
SYNONYMS
TRANSLATION
Roaming about in a cloudless sky, that fast-footed monkey made the arrows and the speedy chariots of those virile demons, useless.
स तैः क्रीडन् धनुष्मद्भिः व्योम्नि वीरः प्रकाशते
धनुष्मद्भिः यथा मेघैः मारुतः प्रभुः अम्बरे
sa taiḥ krīḍan dhanuṣmadbhiḥ vyomni vīraḥ prakāśate
dhanuṣmadbhiḥ yathā meghaiḥ mārutaḥ prabhuḥ ambare
SYNONYMS
TRANSLATION
Playing with those demons wielding a bow each in the sky, that hero shone like the Lord of Wind, playing with clouds brandishing a rain bow.
स कृत्वा निनदम् घोरम् त्रासयन् ताम् महाचमूम्
चकार हनुमान् वेगम् तेषु रक्षह्सु वीर्यवान्
sa kṛtvā ninadam ghoram trāsayan tām mahācamūm
cakāra hanumān vegam teṣu rakṣahsu vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Making a terrific roar and frightening that great army, the valiant Hanuma rushed on those demons.
तलेन अभिहनत् कांश्चित् पादैः कांश्चित् परम् तपः
मुष्टिना अभ्यहनत् कांश्चिन् नखैः कांश्चित् व्यदारयत्
talena abhihanat kāṃścit pādaiḥ kāṃścit param tapaḥ
muṣṭinā abhyahanat kāṃścin nakhaiḥ kāṃścit vyadārayat
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma, the annihilator of enemies, struck some with his palms, some with his feet and some others with his fists. He tore down some others with his nails.
प्रममाथ उरसा कांश्चित् ऊरुभ्याम् अपरान् कपिः
केचित् तस्य एव नादेन तत्र एव पतिता भुवि
pramamātha urasā kāṃścit ūrubhyām aparān kapiḥ
kecit tasya eva nādena tatra eva patitā bhuvi
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma crushed some with his chest and some others with his thighs. Some fell down there itself on the ground, just by the roar made by Hanuma.
ततः तेष्व् अवपन्नेषु भूमौ निपतितेषु च
तत् सैन्यम् अगमत् सर्वम् दिशो दश भय अर्दितम्
tataḥ teṣv avapanneṣu bhūmau nipatiteṣu ca
tat sainyam agamat sarvam diśo daśa bhaya arditam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those demons dying and falling on the ground, all the remaining army, afflicted with fear, fled in ten different directions.
विनेदुः विस्वरम् नागा निपेतुः भुवि वाजिनः
भग्न नीड ध्वजच् चत्रैः भूः च कीर्णा अभवत् रथैः
vineduḥ visvaram nāgā nipetuḥ bhuvi vājinaḥ
bhagna nīḍa dhvajac catraiḥ bhūḥ ca kīrṇā abhavat rathaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Their elephants trumpeted with a wrong accent. Horses fell down on the ground. Even the earth was filled with chariots which had their seats, banners and canopies broken.
स्रवता रुधिरेणाथ स्रवन्त्यो दर्शिताः पथि
विविधैश्च स्वरैर्लङ्का ननाद विकृतम् तदा
sravatā rudhireṇātha sravantyo darśitāḥ pathi
vividhaiśca svarairlaṅkā nanāda vikṛtam tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, streams flowing with blood were seen on the way. Lanka resounded with various kinds of horrible voices.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe pañcacatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That heroic and mighty Hanuma having a terrible prowess, killing those arrogant demons and being desirous of a combat with the other demons, again reached that archy door way itself.