Chapter 43
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ततः स किम्करान् हत्वा हनूमान् ध्यानम् आस्थितः
वनम् भग्नम् मया चैत्य प्रासादो न विनाशितः
tataḥ sa kimkarān hatvā hanūmān dhyānam āsthitaḥ
vanam bhagnam mayā caitya prāsādo na vināśitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
After killing the Kinkaras, that Hanuma thought to himself (as follows): "The grove was damaged by me. The lofty palatial mansion of the sanctuary (sacred to the guardian-deity of the demons) has not been destroyed. For that reason, I will cause this mansion to crumble down in the same way." Thus thinking himself, Hanuma the best among monkeys, son of the wind-god having large jaws, by showing his strength, bounced up and ascended the lofty palatial mansion of the sanctuary, which was as high as a mountain-top of Meru.
आरुह्य गिरिसम्काशम् प्रासादम् हरियूथपः
बभौ स सुमहातेजाः प्रतिसूर्य इवोदितः
āruhya girisamkāśam prāsādam hariyūthapaḥ
babhau sa sumahātejāḥ pratisūrya ivoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma, an army-chief of monkeys, possessing a very great splendour, ascending the lofty palatial mansion similar to a mountain shone like a second rising sun.
सम्प्रधृष्य च दुर्धर्षः चैत्य प्रासादम् उन्नतम्
हनूमान् प्रज्वलम्ल् लक्ष्म्या पारियात्रा उपमो अभवत्
sampradhṛṣya ca durdharṣaḥ caitya prāsādam unnatam
hanūmān prajvalaml lakṣmyā pāriyātrā upamo abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Overpowering the lofty and inviolable of the sanctuary, Hanuma blazing mansion his splendour, meta morposed into a towering sized body equal to that of Pariyatra mountain.
स भूत्वा तु महाकायो हनूमान् मारुत आत्मजः
धृष्टम् आस्फोटयामास लन्काम् शब्देन पूरयन्
sa bhūtvā tu mahākāyo hanūmān māruta ātmajaḥ
dhṛṣṭam āsphoṭayāmāsa lankām śabdena pūrayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Enhancing his body to a very big size by dint of his distinction, Hanuma clapped on his arms strongly, filling the City of Lanka with sound.
तस्य आस्फोटित शब्देन महता श्रोत्र घातिना
पेतुर्विहङ्गमास्तत्र चैत्यपालाश्च मोहिताः
tasya āsphoṭita śabdena mahatā śrotra ghātinā
peturvihaṅgamāstatra caityapālāśca mohitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
By the great deafening noise, made by clapping on his arms, the birds and also the guards protecting the sanctuary unconsciously fell down.
अस्त्रविज्जयताम् रामो लक्ष्मणः च महाबलः
राजा जयति सुग्रीवो राघवेन अभिपालितः
astravijjayatām rāmo lakṣmaṇaḥ ca mahābalaḥ
rājā jayati sugrīvo rāghavena abhipālitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Long live Rama, skilled in archery and the powerful Lakshmana! Long lie the King Sugreeva, protected by Rama! I am Hanuma, the destroyer of the army of adversaries and the son of wind-god. I am the servent of Rama, the king of Kosala kingdom, who is unwearied in action. Even a thousand of Ravanas will not be matching equally with me, who is capable of striking with thousnads of rocks and trees in battle. Here, before the eyes of all the demons, I will annihilate the City of Lanka and after offering salutation to Seetha, I will go back duly completing my task."
एवम् उक्त्वा विमानस्थः चैत्यस्थान् हरि पुम्गवः
ननाद भीम निर्ह्रादो रक्षसाम् जनयन् भयम्
evam uktvā vimānasthaḥ caityasthān hari pumgavaḥ
nanāda bhīma nirhrādo rakṣasām janayan bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus uttering to those guards protecting the sanctuary, roared terribly, making a noise and creating a terror to the demons.
तेन शब्देन महता चैत्य पालाः शतम् ययुः
गृहीत्वा विविधान् अस्त्रान् प्रासान् खड्गान् परश्वधान्
tena śabdena mahatā caitya pālāḥ śatam yayuḥ
gṛhītvā vividhān astrān prāsān khaḍgān paraśvadhān
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that loud noise, hundreds of guards protecting the sanctuary went, taking many kinds of weapons, spears, swords and axes. Those Kinkaras with huge bodies surrounded Hanuma, duly discharging those weapons.
SYNONYMS
TRANSLATION
They banged Hanuma with various kinds of maces, iron bludgeons plated with gold and arrows shining like the sun. That troop of demons surrounding Hanuma the best among monkeys, shone like a greatly extensive whirlpool in the waters of River Ganga.
ततो वात आत्मजः क्रुद्धो भीम रूपम् समास्थितः
tato vāta ātmajaḥ kruddho bhīma rūpam samāsthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, the enraged Hanuma assumed a terrific form. Hanuma possessing a gigantic body and the son of wind-god, uprooting a pillar with a hundred edges and decorated with gold in that edifice, then speedily whirled it around.
SYNONYMS
TRANSLATION
Fire was also generated there (due to friction with other pillars) The edifice was then consumed by fire. Seeing the edifice burning, that Hanuma killing those hundred demons, like Indra killing demons with his thunderbolt and gloriously staying in the sky, spoke (the following) words:
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thousands of monkeys like me, possessing gigantic bodies of strength, were sent on the orders of Sugreeva. We and other monkeys are now roaming the entire earth."
दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः
केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः
daśanāgabalāḥ kecitkeciddaśaguṇottarāḥ
kecinnāgasahasrasya babhūvustulyavikramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Some of the monkeys are having a strength of ten elephants. Some are having a strength of a hundred elephants. Some are having a prowess equal to that of a thousand elephants."
सन्ति चौघबलाः केचित्केचिद्वायुबलोपमाः
अप्रमेयबलाश्चान्ये तत्रासन् हरियूथपाः
santi caughabalāḥ kecitkecidvāyubalopamāḥ
aprameyabalāścānye tatrāsan hariyūthapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Some are having the strength of a strong stream. Some have strength equal to that of wind. Some other army-chiefs of monkeys even cannot be measured."
ईदृग्विधैस्तु हरिभिर्वऋतो दन्तनखायुधैः
शतैः शत सहस्रैः च कोटीभिः अयुतैः अपि
īdṛgvidhaistu haribhirvaṛto dantanakhāyudhaiḥ
śataiḥ śata sahasraiḥ ca koṭībhiḥ ayutaiḥ api
SYNONYMS
TRANSLATION
"Surrounded by hundreds, myriads, lakhs and crores of such monkeys having their teeth and nails as their weapons, Sugreeva, who is capable of destroying you all, will come."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe tricatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You hold enmity with the high souled Rama. For this, the City of Lanka will not be there. Neither you, nor even Ravana will survive."