Chapter 39
Sundara Kanda - Book Of Beauty
मणिम् दत्त्वा ततः सीता हनूमन्तम् अथ अब्रवीत्
अभिज्ञानम् अभिज्ञातम् एतत् रामस्य तत्त्वतः
maṇim dattvā tataḥ sītā hanūmantam atha abravīt
abhijñānam abhijñātam etat rāmasya tattvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, after giving the jewel for head, Seetha spoke to Hanuma as follows: "This token of remembrance is actually known to Rama."
मणिम् तु दृष्ट्वा रामो वै त्रयाणाम् संस्मरिष्यति
वीरो जनन्या मम च राज्ञो दशरथस्य च
maṇim tu dṛṣṭvā rāmo vai trayāṇām saṃsmariṣyati
vīro jananyā mama ca rājño daśarathasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"By seeing this jewel, the heroic Rama can recollect three of us, viz. my mother, myself and the king Dasaratha."
स भूयः त्वम् समुत्साहे चोदितो हरि सत्तम
अस्मिन् कार्य समारम्भे प्रचिन्तय यत् उत्तरम्
sa bhūyaḥ tvam samutsāhe codito hari sattama
asmin kārya samārambhe pracintaya yat uttaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the excellent among monkeys! Driven by your enthusiasm again, think what remains to be done in undertaking this task."
त्वम् अस्मिन् कार्य निर्योगे प्रमाणम् हरि सत्तम
हनुमन् यत्नमास्थाय दुःखक्षयकरो भव
tvam asmin kārya niryoge pramāṇam hari sattama
hanuman yatnamāsthāya duḥkhakṣayakaro bhava
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the best among monkeys! You are capable of fulfilling this task. O Hanuma! Become the one who can remove my misfortunes, by employing your effort. If you think of it carefully, your effort will become the one which can remove my misfortunes."
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma of terrific prowess, having promised 'so be it', offered salutation to Seetha by bowing his head to her and was set off to go.
ज्ञात्वा सम्प्रस्थितम् देवी वानरम् मारुत आत्मजम्
jñātvā samprasthitam devī vānaram māruta ātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
Getting to know Hanuma ready to set out, Seetha the princess spoke the following words with her voice choked by tears.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma, the excellent among monkeys! Ask about the welfare of both Rama and Lakshmana together. You also ask, according to our usage, about the welfare of Sugreeva together with his ministers and of all the monkeys who are elder."
यथा च स महाबाहुः माम् तारयति राघवः
अस्मात् दुह्ख अम्बु सम्रोधात् त्वम् समाधातुम् अर्हसि
yathā ca sa mahābāhuḥ mām tārayati rāghavaḥ
asmāt duhkha ambu samrodhāt tvam samādhātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"You deserve to evolve a strategy through which the long-armed Rama can make me to cross over this ocean of misfortunes."
जीवन्तीम् माम् यथा रामः सम्भावयति कीर्तिमान्
तत् त्वया हनुमन् वाच्यम् वाचा धर्मम् अवाप्नुहि
jīvantīm mām yathā rāmaḥ sambhāvayati kīrtimān
tat tvayā hanuman vācyam vācā dharmam avāpnuhi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! Tell, in whatever manner, by which the illustrious Rama can console me, even while I am still surviving. Reap righteousness, by helping me through your word."
नित्यम् उत्साह युक्ताः च वाचः श्रुत्वा मया ईरिताः
वर्धिष्यते दाशरथेः पौरुषम् मत् अवाप्तये
nityam utsāha yuktāḥ ca vācaḥ śrutvā mayā īritāḥ
vardhiṣyate dāśaratheḥ pauruṣam mat avāptaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"Constantly hearing the words endowed with energy spoken by you, Rama's manly strength will be intensified to recover me."
मत् संदेश युता वाचः त्वत्तः श्रुत्वा एव राघवः
पराक्रम विधिम् वीरो विधिवत् सम्विधास्यति
mat saṃdeśa yutā vācaḥ tvattaḥ śrutvā eva rāghavaḥ
parākrama vidhim vīro vidhivat samvidhāsyati
SYNONYMS
TRANSLATION
'Hearing the words containing my message from you, the valiant Rama will duly set his heart in exercising his strength."
सीतायाः तत् वचः श्रुत्वा हनुमान् मारुत आत्मजः
शिरसि अञ्जलिम् आधाय वाक्यम् उत्तरम् अब्रवीत्
sītāyāḥ tat vacaḥ śrutvā hanumān māruta ātmajaḥ
śirasi añjalim ādhāya vākyam uttaram abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Seetha, Hanuma the son of wind-god, having placed his open hands side by side, slightly shallowed on his head in salutation), spoke the following words in reply.
क्षिप्रम् एष्यति काकुत्स्थो हरि ऋक्ष प्रवरैः वृतः
यस्ते युधि विजित्य अरीन् शोकम् व्यपनयिष्यति
kṣipram eṣyati kākutstho hari ṛkṣa pravaraiḥ vṛtaḥ
yaste yudhi vijitya arīn śokam vyapanayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Coming soon together with valiant monkeys and bears, Rama after defeating the enemies in battle, will eliminate your sorrow."
न हि पश्यामि मर्त्येषु न अमरेष्व् असुरेषु वा
यस्तस्य ष्खिपतो बाणान् स्थातुम् उत्सहते अग्रतः
na hi paśyāmi martyeṣu na amareṣv asureṣu vā
yastasya ṣkhipato bāṇān sthātum utsahate agrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While discharging his arrows, none can be seen either in men or in monkeys or in celestials who are able to stand before Rama in battle."
अपि अर्कम् अपि पर्जन्यम् अपि वैवस्वतम् यमम्
स हि सोढुम् रणे शक्तः तव हेतोः विशेषतः
api arkam api parjanyam api vaivasvatam yamam
sa hi soḍhum raṇe śaktaḥ tava hetoḥ viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Rama is capable of enduring even the sun-god, even Indra the god of rain or even Yama the god of death, son of the sun-god a battle-field especially for your sake."
स हि सागर पर्यन्ताम् महीम् शासितुम् ईहते
त्वन् निमित्तो हि रामस्य जयो जनक नन्दिनि
sa hi sāgara paryantām mahīm śāsitum īhate
tvan nimitto hi rāmasya jayo janaka nandini
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama is indeed worthwhile to master the entire earth bounded by the ocean. O Seetha! Rama's victory is indeed for your sake."
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा सम्यक् सत्यम् सुभाषितम्
जानकी बहु मेने अथ वचनम् च इदम् अब्रवीत्
tasya tat vacanam śrutvā samyak satyam subhāṣitam
jānakī bahu mene atha vacanam ca idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Hanuma, spoken rightly and truly well, Seetha held him in great respect and proceeded to speak (the following) words:
ततः तम् प्रस्थितम् सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः
भर्तुः स्नेह अन्वितम् वाक्यम् सौहार्दात् अनुमानयत्
tataḥ tam prasthitam sītā vīkṣamāṇā punaḥ punaḥ
bhartuḥ sneha anvitam vākyam sauhārdāt anumānayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, looking again and again towards that Hanuma who was going away, Seetha kind-heartedly adored his words endowed with friendliness for her husband.
यदि वा मन्यसे वीर वस एक अहम् अरिम् दम
कस्मिंश्चित् सम्वृते देशे विश्रान्तः श्वो गमिष्यसि
yadi vā manyase vīra vasa eka aham arim dama
kasmiṃścit samvṛte deśe viśrāntaḥ śvo gamiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O valiant monkey, the annihilator of enemies! If you are agreeable, stay for a day at any one secret place. After taking rest, you can go tomorrow."
मम चेत् अल्प भाग्यायाः साम्निध्यात् तव वीर्यवान्
अस्य शोकस्य महतो मुहूर्तम् मोक्षणम् भवेत्
mama cet alpa bhāgyāyāḥ sāmnidhyāt tava vīryavān
asya śokasya mahato muhūrtam mokṣaṇam bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! Because of your vicinity, there may be a relief for a moment to this great sorrow of me, who is less fortunate."
गते हि हरि शार्दूल पुनः आगमनाय तु
प्राणानाम् अपि संदेहो मम स्यान् न अत्र संशयः
gate hi hari śārdūla punaḥ āgamanāya tu
prāṇānām api saṃdeho mama syān na atra saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the lion among the monkeys! If after that, there is any doubt about your return, there is a doubt even for my survival too. There is no suspicion about this matter."
तव अदर्शनजः शोको भूयो माम् परितापयेत्
दुह्खात् दुह्ख परामृष्टाम् दीपयन्न् इव वानर
tava adarśanajaḥ śoko bhūyo mām paritāpayet
duhkhāt duhkha parāmṛṣṭām dīpayann iva vānara
SYNONYMS
TRANSLATION
'O Hanuma! To me, who is tormented by one grief after another grief, my sorrow due to your disappearance will further torment me, like a burning flame."
अयम् च वीर संदेहः तिष्ठति इव मम अग्रतः
सुमहान् त्वत् सहायेषु हरि ऋक्षेषु हरि ईश्वर
ayam ca vīra saṃdehaḥ tiṣṭhati iva mama agrataḥ
sumahān tvat sahāyeṣu hari ṛkṣeṣu hari īśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
"O best among the monkeys! O valiant one! In the matter of monkeys and bears who are your helpmates, this highly great doubt is lingering before me."
कथम् नु खलु दुष्पारम् तरिष्यन्ति महाउदधिम्
तानि हरि ऋक्ष सैन्यानि तौ वा नर वर आत्मजौ
katham nu khalu duṣpāram tariṣyanti mahāudadhim
tāni hari ṛkṣa sainyāni tau vā nara vara ātmajau
SYNONYMS
TRANSLATION
"How indeed can those troops of monkeys and bears or Rama and Lakshmana can cross that great insurmountable ocean?"
त्रयाणाम् एव भूतानाम् सागरस्य इह लन्घने
शक्तिः स्यात् वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा
trayāṇām eva bhūtānām sāgarasya iha langhane
śaktiḥ syāt vainateyasya tava vā mārutasya vā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Three beings viz. Garuda the eagle, or yourself or the wind-god only have the capacity of crossing this ocean."
तत् अस्मिन् कार्य निर्योगे वीर एवम् दुरतिक्रमे
किम् पश्यसि समाधानम् त्वम् हि कार्यविदाम् वरः
tat asmin kārya niryoge vīra evam duratikrame
kim paśyasi samādhānam tvam hi kāryavidām varaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O valiant monkey! That is why, what strategy are you visualizing to fulfill this act, which is thus impassable? You are indeed excellent of those who know how to accomplish a task.
कामम् अस्य त्वम् एव एकः कार्यस्य परिसाधने
पर्याप्तः पर वीरघ्न यशस्यः ते बल उदयः
kāmam asya tvam eva ekaḥ kāryasya parisādhane
paryāptaḥ para vīraghna yaśasyaḥ te bala udayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the annihilator of hostile enemies! You, as one alone, is capable of fulfilling this task. Your act of fulfilling the result is well-known."
बलैः समग्रैः यदि माम् रावणम् जित्य सम्युगे
विजयी स्व पुरम् यायात् तत् तु मे स्यात् यशः करम्
balaiḥ samagraiḥ yadi mām rāvaṇam jitya samyuge
vijayī sva puram yāyāt tat tu me syāt yaśaḥ karam
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Rama defeats Ravana with his entire army in battle and as a champion takes me back to his own city, it will be quite worthy of him."
शरैस्तु सम्कुलाम् कृत्वा लन्काम् पर बल अर्दनः
माम् नयेत् यदि काकुत्स्थः तत् तस्य सदृशम् भवेत्
śaraistu samkulām kṛtvā lankām para bala ardanaḥ
mām nayet yadi kākutsthaḥ tat tasya sadṛśam bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Rama, the destroyer of rival army, fills the entire Lanka with his arrows and takes me home, it will be quite worthy of him."
तत् यथा तस्य विक्रान्तम् अनुरूपम् महात्मनः
भवेत् आहव शूरस्य तथा त्वम् उपपादय
tat yathā tasya vikrāntam anurūpam mahātmanaḥ
bhavet āhava śūrasya tathā tvam upapādaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"For that reason, you act in such a way, that Rama the high-souled man, valiant in battle, may exhibit the prowess befitting of him."
तत् अर्थ उपहितम् वाक्यम् सहितम् हेतु सम्हितम्
निशम्य हनुमान् शेषम् वाक्यम् उत्तरम् अब्रवीत्
tat artha upahitam vākyam sahitam hetu samhitam
niśamya hanumān śeṣam vākyam uttaram abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words, which were meaningful humble and attended with reason, Hanuma gave his final reply (as follows)
देवि हरि ऋक्ष सैन्यानाम् ईश्वरः प्लवताम् वरः
सुग्रीवः सत्त्व सम्पन्नः तव अर्थे कृत निश्चयः
devi hari ṛkṣa sainyānām īśvaraḥ plavatām varaḥ
sugrīvaḥ sattva sampannaḥ tava arthe kṛta niścayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha the princess! Sugreeva, the Lord of the troops of monkeys and bears and the premost among the monkeys, who is endowed with strength, is firmly determined in your cause."
स वानर सहस्राणाम् कोटीभिः अभिसम्वृतः
क्षिप्रम् एष्यति वैदेहि राक्षसानाम् निबर्हणः
sa vānara sahasrāṇām koṭībhiḥ abhisamvṛtaḥ
kṣipram eṣyati vaidehi rākṣasānām nibarhaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! That Sugreeva, endowed with thousands and crores of monkeys, will come soon to destroy the demons."
तस्य विक्रम सम्पन्नाः सत्त्ववन्तो महाबलाः
मनः सम्कल्प सम्पाता निदेशे हरयः स्थिताः
tasya vikrama sampannāḥ sattvavanto mahābalāḥ
manaḥ samkalpa sampātā nideśe harayaḥ sthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"So many monkeys, endowed with prowess, perseverance, great strength and who can rush to any place as they wish are intensely committed to Sugreeva's command.
येषाम् न उपरि न अधस्तान् न तिर्यक् सज्जते गतिः
न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्व् अमित तेजसः
yeṣām na upari na adhastān na tiryak sajjate gatiḥ
na ca karmasu sīdanti mahatsv amita tejasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is no hindrance to their movement either in the sky or in the ground or in any horizontal region (between the sky and the ground) with unlimited splendour are not indolent in performing any great task."
असकृत् तैः महाउत्सहैः ससागर धरा धरा
प्रदक्षिणी कृता भूमिः वायु मार्ग अनुसारिभिः
asakṛt taiḥ mahāutsahaiḥ sasāgara dharā dharā
pradakṣiṇī kṛtā bhūmiḥ vāyu mārga anusāribhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The earth with its oceans and mountains has been circumambulated clockwise many times by those monkeys, who are highly energetic and who follow the aerial path."
मत् विशिष्टाः च तुल्याः च सन्ति तत्र वन ओकसः
मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन् न अस्ति सुग्रीव सम्निधौ
mat viśiṣṭāḥ ca tulyāḥ ca santi tatra vana okasaḥ
mattaḥ pratyavaraḥ kaścin na asti sugrīva samnidhau
SYNONYMS
TRANSLATION
"In them, some of the monkeys are superior to me and some are even equal to me. No one in the vicinity of Sugreeva is inferior to me."
अहम् तावत् इह प्राप्तः किम् पुनः ते महाबलाः
न हि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हि इतरे जनाः
aham tāvat iha prāptaḥ kim punaḥ te mahābalāḥ
na hi prakṛṣṭāḥ preṣyante preṣyante hi itare janāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When I have arrived here, why to talk about the mighty ones? Generally, superior ones are not sent for errands. Only others are indeed sent."
तत् अलम् परितापेन देवि शोको व्यपैतु ते
एक उत्पातेन ते लन्काम् एष्यन्ति हरि यूथपाः
tat alam paritāpena devi śoko vyapaitu te
eka utpātena te lankām eṣyanti hari yūthapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha the princess! Enough of your lamentation. Take away your sorrow. Those leaders of monkeys will reach Lanka by one single leap."
मम पृष्ठ गतौ तौ च चन्द्र सूर्याव् इव उदितौ
त्वत् सकाशम् महासत्त्वौ नृसिम्हाव् आगमिष्यतः
mama pṛṣṭha gatau tau ca candra sūryāv iva uditau
tvat sakāśam mahāsattvau nṛsimhāv āgamiṣyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama and Lakshmana, those two lions among men also of great strength, ascending on my shoulders, can come to you, like the rising sun and the moon."
तौ हि वीरौ नर वरौ सहितौ राम लक्ष्मणौ
आगम्य नगरीम् लन्काम् सायकैः विधमिष्यतः
tau hi vīrau nara varau sahitau rāma lakṣmaṇau
āgamya nagarīm lankām sāyakaiḥ vidhamiṣyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Coming together, Rama and Lakshmana the valiant and the excellent among men, can destroy the City of Lanka with their arrows."
सगणम् रावणम् हत्वा राघवो रघु नन्दनः
त्वाम् आदाय वर आरोहे स्व पुरम् प्रतियास्यति
sagaṇam rāvaṇam hatvā rāghavo raghu nandanaḥ
tvām ādāya vara ārohe sva puram pratiyāsyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha with a good waist! Rama, the delight of Raghu dynasty, killing Ravana together with his troops, will return to his town, duly taking you with him."
तत् आश्वसिहि भद्रम् ते भव त्वम् काल कान्क्षिणी
नचिरात् द्रक्ष्यसे रामम् प्रज्वजन्तम् इव अनिलम्
tat āśvasihi bhadram te bhava tvam kāla kānkṣiṇī
nacirāt drakṣyase rāmam prajvajantam iva anilam
SYNONYMS
TRANSLATION
"For that reason, console yourself indeed! Happiness to you! If you wait for some time, you shall see, within a short time, Rama like a blazing fire."
निहते राक्षस इन्द्रे च सपुत्र अमात्य बान्धवे
त्वम् समेष्यसि रामेण शश अन्केन इव रोहिणी
nihate rākṣasa indre ca saputra amātya bāndhave
tvam sameṣyasi rāmeṇa śaśa ankena iva rohiṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
"When this king of demons is killed along with his sons, ministers and relatives, you will meet Rama, as Rohini* met the moon."
PURPORT
क्षिप्रम् त्वम् देवि शोकस्य पारम् यास्यसि मैथिलि
रावणम् चैव रामेण निहतम् द्रक्ष्यसे अचिरात्
kṣipram tvam devi śokasya pāram yāsyasi maithili
rāvaṇam caiva rāmeṇa nihatam drakṣyase acirāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha the princess! You shall see the end of your sorrow soon. Within a short time, you will also see the end of Ravana, as destroyed by Rama."
एवम् आश्वस्य वैदेहीम् हनूमान् मारुत आत्मजः
गमनाय मतिम् कृत्वा वैदेहीम् पुनः अब्रवीत्
evam āśvasya vaidehīm hanūmān māruta ātmajaḥ
gamanāya matim kṛtvā vaidehīm punaḥ abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus consoling Seetha, Hanuma the son of wind-god made up his mind to go back and spoke to Seetha again as follows:
तम् अरिघ्नम् कृत आत्मानम् क्षिप्रम् द्रक्ष्यसि राघवम्
लक्ष्मणम् च धनुष् पाणिम् लन्का द्वारम् उपस्थितम्
tam arighnam kṛta ātmānam kṣipram drakṣyasi rāghavam
lakṣmaṇam ca dhanuṣ pāṇim lankā dvāram upasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Rama the annihilator of enemies, who firmly decided to destroy his adversaries and Lakshmana wielding a bow in his hand will soon reach the entrance of Lanka and you will see them."
नख दम्ष्ट्र आयुधान् वीरान् सिम्ह शार्दूल विक्रमान्
वानरान् वारण इन्द्र आभान् क्षिप्रम् द्रक्ष्यसि सम्गतान्
nakha damṣṭra āyudhān vīrān simha śārdūla vikramān
vānarān vāraṇa indra ābhān kṣipram drakṣyasi samgatān
SYNONYMS
TRANSLATION
"You can see soon those valiant monkeys, with their claws and tusks as weapons, having the prowess of lions and tigers and looking like lordly elephants, coming together."
शैल अम्बुद निकाशानाम् लन्का मलय सानुषु
नर्दताम् कपि मुख्यानाम् आर्ये यूथानि अनेकशः
śaila ambuda nikāśānām lankā malaya sānuṣu
nardatām kapi mukhyānām ārye yūthāni anekaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O venerable lady! You shall see many troops of excellent monkeys resembling hills and clouds, thundering on the peaks of Malaya mountain in Lanka."
स तु मर्मणि घोरेण ताडितो मन्मथ इषुणा
न शर्म लभते रामः सिम्ह अर्दित इव द्विपः
sa tu marmaṇi ghoreṇa tāḍito manmatha iṣuṇā
na śarma labhate rāmaḥ simha ardita iva dvipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hit in the vitals by the darts of venerable Manmatha the god of love, Rama is not obtaining happiness, as an elephant gets tormented by a lion."
मा रुदो देवि शोकेन मा भूत् ते मनसो अप्रियम्
शची इव पथ्या शक्रेण भर्त्रा नाथवती हि असि
mā rudo devi śokena mā bhūt te manaso apriyam
śacī iva pathyā śakreṇa bhartrā nāthavatī hi asi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha the princess! Do not weep with grief. Let your mind be without any unpleasantness. You are indeed having Rama your husband as your protector like Shachi having Indra her husband as a protector."
रामात् विशिष्टः को अन्यो अस्ति कश्चित् सौमित्रिणा समः
अग्नि मारुत कल्पौ तौ भ्रातरौ तव संश्रयौ
rāmāt viśiṣṭaḥ ko anyo asti kaścit saumitriṇā samaḥ
agni māruta kalpau tau bhrātarau tava saṃśrayau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who else is there greater than Rama or who else equal to Lakshmana? Those two brothers, like fire and wind, are supportive to you."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्धरकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundharakāṇḍe ekonacatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha the princess! You will not stay for long at this place, which is very terrific and occupied with a multitude of demons. The arrival of your husband will not be delayed. Be patient till the moment of my meeting with Rama on my return."