Chapter 40
Sundara Kanda - Book Of Beauty
श्रुत्वा तु वचनम् तस्य वायु सूनोः महात्मनः
उवाच आत्म हितम् वाक्यम् सीता सुर सुत उपमा
śrutvā tu vacanam tasya vāyu sūnoḥ mahātmanaḥ
uvāca ātma hitam vākyam sītā sura suta upamā
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of that high-souled Hanuma, Seetha who resembled the daughter of god, spoke the following words beneficial to herself.
त्वाम् दृष्ट्वा प्रिय वक्तारम् सम्प्रहृष्यामि वानर
अर्ध सम्जात सस्य इव वृष्टिम् प्राप्य वसुम् धरा
tvām dṛṣṭvā priya vaktāram samprahṛṣyāmi vānara
ardha samjāta sasya iva vṛṣṭim prāpya vasum dharā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! Seeing you speaking pleasant words, I am as overjoyed, as a field with half-sprouted crop of grain is thrilled by receiving a rain."
यथा तम् पुरुष व्याघ्रम् गात्रैः शोक अभिकर्शितैः
संस्पृशेयम् सकामा अहम् तथा कुरु दयाम् मयि
yathā tam puruṣa vyāghram gātraiḥ śoka abhikarśitaiḥ
saṃspṛśeyam sakāmā aham tathā kuru dayām mayi
SYNONYMS
TRANSLATION
"With my limbs emaciated with grief, I have a desire to touch that Rama the tiger among men. Show mercy on me and fulfill my desire."
अभिज्ञानम् च रामस्य दत्तम् हरि गण उत्तम
क्षिप्ताम् ईषिकाम् काकस्य कोपात् एक अक्षि शातनीम्
abhijñānam ca rāmasya dattam hari gaṇa uttama
kṣiptām īṣikām kākasya kopāt eka akṣi śātanīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the excellent one among the troops of monkeys! Present the story of the blade of grass called Ishika hurled with anger and thereby one eye of the crow destroyed by Rama (as a signal remembrance)."
मनः शिलायाः तिकलो गण्ड पार्श्वे निवेशितः
त्वया प्रनष्टे तिलके तम् किल स्मर्तुम् अर्हसि
manaḥ śilāyāḥ tikalo gaṇḍa pārśve niveśitaḥ
tvayā pranaṣṭe tilake tam kila smartum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! You ought surely to recollect that while a mark on my forehead had got effaced once, another mark with realgar was indeed painted by you on the side of my cheek."
स वीर्यवान् कथम् सीताम् हृताम् समनुमन्यसे
वसन्तीम् रक्षसाम् मध्ये महाइन्द्र वरुण उपम
sa vīryavān katham sītām hṛtām samanumanyase
vasantīm rakṣasām madhye mahāindra varuṇa upama
SYNONYMS
TRANSLATION
"How are you, the valiant man equal to Indra the Lord of celestials and Varuna the King of Universe, ignore Seetha who was taken away and now staying in the midst of these demons?"
एष चूडा मणिः दिव्यो मया सुपरिरक्षितः
एतम् दृष्ट्वा प्रहृष्यामि व्यसने त्वाम् इव अनघ
eṣa cūḍā maṇiḥ divyo mayā suparirakṣitaḥ
etam dṛṣṭvā prahṛṣyāmi vyasane tvām iva anagha
SYNONYMS
TRANSLATION
"O faultless Rama! This wonderful jewel for the head head has been protected well by me. Seeing this in my distress, I have been getting delighted, as though I have seen you."
एष निर्यातितः श्रीमान् मया ते वारि सम्भवः
अतः परम् न शक्ष्यामि जीवितुम् शोक लालसा
eṣa niryātitaḥ śrīmān mayā te vāri sambhavaḥ
ataḥ param na śakṣyāmi jīvitum śoka lālasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"This splendid jewel, produced in water, has been sent to you. Absorbed in grief, I shall not be able to survive henceforth."
असह्यानि च दुह्खानि वाचः च हृदयच् चिदः
राक्षसीनाम् सुघोराणाम् त्वत् कृते मर्षयामि अहम्
asahyāni ca duhkhāni vācaḥ ca hṛdayac cidaḥ
rākṣasīnām sughorāṇām tvat kṛte marṣayāmi aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"With a hope of your coming here at any time, I am enduring these unbearable hardships and also the words of horrible female demons; which pierce my heart."
धारयिष्यामि मासम् तु जीवितम् शत्रु सूदन
मासात् ऊर्ध्वम् न जीविष्ये त्वया हीना नृप आत्मज
dhārayiṣyāmi māsam tu jīvitam śatru sūdana
māsāt ūrdhvam na jīviṣye tvayā hīnā nṛpa ātmaja
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama the prince, the annihilator of enemies! I shall hold my life only for a month. I will not survive without you, after a month."
घोरो राक्षस राजो अयम् दृष्टिः च न सुखा मयि
त्वाम् च श्रुत्वा विपद्यन्तम् न जीवेयम् अहम् क्षणम्
ghoro rākṣasa rājo ayam dṛṣṭiḥ ca na sukhā mayi
tvām ca śrutvā vipadyantam na jīveyam aham kṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Ravana, the king of demons, is terrible. In my instance, his glance is not pleasant. Hearing that you are causing a delay, I will not survive even for a moment."
वैदेह्या वचनम् श्रुत्वा करुणम् स अश्रु भाषितम्
अथ अब्रवीन् महातेजा हनुमान् मारुत आत्मजः
vaidehyā vacanam śrutvā karuṇam sa aśru bhāṣitam
atha abravīn mahātejā hanumān māruta ātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Seetha, spoken pitiably with tears, Hanuma the son of wind-god, with a great splendour, spoke (as follows):
त्वत् शोक विमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे
रामे शोक अभिभूते तु लक्ष्मणः परितप्यते
tvat śoka vimukho rāmo devi satyena te śape
rāme śoka abhibhūte tu lakṣmaṇaḥ paritapyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha the princess! Rama has grown averse to everything else, caused by grief towards you. I sear it to you truly. when Rama is overpowered by grief, Lakshmana too gets tormented with grief." "O lady! Somehow or other, you have been discovered by me. This is not the time to lament. You will see the end of your sorrow shortly." "Those two princes, the excellent among men, the annihilator of enemies and who are eager to see you, will surely reduce Lanka to ashes. "O large-eyed Seetha! Killing the cruel Ravana along with his relatives, Rama and Lakshmana will take you to their own city."
यत् तु रामो विजानीयात् अभिज्ञानम् अनिन्दिते
प्रीति सम्जननम् तस्य भूयः त्वम् दातुम् अर्हसि
yat tu rāmo vijānīyāt abhijñānam anindite
prīti samjananam tasya bhūyaḥ tvam dātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O faultless Seetha! Be pleased to give another token of remembrance, which Rama will recognise and which creates pleasure to him."
सा अब्रवीत् दत्तम् एव इह मया अभिज्ञानम् उत्तमम्
एतत् एव हि रामस्य दृष्ट्वा मत् केश भूषणम्
sā abravīt dattam eva iha mayā abhijñānam uttamam
etat eva hi rāmasya dṛṣṭvā mat keśa bhūṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha said, " An excellent token of remembrance was indeed given by me. Seeing this jewel for my hair, Rama will trust your words."
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking that excellent jewel, the illustrious Hanuma, the best among monkeys, offered salutation to Seetha by bowing his head and has set off to go.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that Hanuma, the best among monkeys, possessed of energy to jump up with great speed and expanding, Seetha spoke (as follows) in her voice choked with tears and looking miserable in her face filled with tears.
हनूमन् सिम्ह सम्काशौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
सुग्रीवम् च सह अमात्यम् सर्वान् ब्रूया अनामयम्
hanūman simha samkāśau bhrātarau rāma lakṣmaṇau
sugrīvam ca saha amātyam sarvān brūyā anāmayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! Enquire about the welfare of Rama and Lakshmana, the brothers looking like lions, of Sugreeva together with his ministers and of all other."
यथा च स महाबाहुः माम् तारयति राघवः
अस्मात् दुह्ख अम्बु सम्रोधात् तत् समाधातुम् अर्हसि
yathā ca sa mahābāhuḥ mām tārayati rāghavaḥ
asmāt duhkha ambu samrodhāt tat samādhātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Be pleased to make that long-armed Rama deliver me from this ocean of sorrow."
इमम् च तीव्रम् मम शोक वेगम्
रक्षोभिः एभिः परिभर्त्सनम् च
ब्रूयाः तु रामस्य गतः समीपम्
शिवः च ते अध्वा अस्तु हरि प्रवीर
imam ca tīvram mama śoka vegam
rakṣobhiḥ ebhiḥ paribhartsanam ca
brūyāḥ tu rāmasya gataḥ samīpam
śivaḥ ca te adhvā astu hari pravīra
SYNONYMS
TRANSLATION
"O valiant monkey! After approaching Rama, appraise him of this terrific gush of my grief and also about the threatening attitude of these female-demons. Have a happy journey!"
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having been appraised of the matter by Seetha the princess, having accomplished his object, having his mind filled with joy and having perceived that only a little remained to be done, Hanuma intellectually sought the northern direction.