Chapter 37
Sundara Kanda - Book Of Beauty
सा सीता तत् वचनम् श्रुत्वा पूर्ण चन्द्र निभ आनना
हनूमन्तम् उवाच इदम् धर्म अर्थ सहितम् वचः
sā sītā tat vacanam śrutvā pūrṇa candra nibha ānanā
hanūmantam uvāca idam dharma artha sahitam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Hanuma's words, Seetha whose face resembled the full moon, spoke the following words braced with justice and utility, to Hanuma.
अमृतम् विष संसृष्टम् त्वया वानर भाषितम्
यच् च न अन्य मना रामो यच् च शोक परायणः
amṛtam viṣa saṃsṛṣṭam tvayā vānara bhāṣitam
yac ca na anya manā rāmo yac ca śoka parāyaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! The words spoken by you viz. that Rama is not having any other thoughts (than on me) and is fully overwhelmed by sorrow are like ambrosia mixed with poisons."
ऐश्वर्ये वा सुविस्तीर्णे व्यसने वा सुदारुणे
रज्ज्वा इव पुरुषम् बद्ध्वा कृत अन्तः परिकर्षति
aiśvarye vā suvistīrṇe vyasane vā sudāruṇe
rajjvā iva puruṣam baddhvā kṛta antaḥ parikarṣati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Destiny drags out a man into a very extensive fortune or into a very dreadful adversity, as if being dragged, tied with ropes."
विधिः नूनम् असम्हार्यः प्राणिनाम् प्लवग उत्तम
सौमित्रिम् माम् च रामम् च व्यसनैः पश्य मोहितान्
vidhiḥ nūnam asamhāryaḥ prāṇinām plavaga uttama
saumitrim mām ca rāmam ca vyasanaiḥ paśya mohitān
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the best of monkeys! For living beings, destiny is surely irresistible. See how Lakshmana, myself and Rama are baffled by misfortunes."
शोकस्य अस्य कदा पारम् राघवो अधिगमिष्यति
प्लवमानः परिश्रान्तो हत नौः सागरे यथा
śokasya asya kadā pāram rāghavo adhigamiṣyati
plavamānaḥ pariśrānto hata nauḥ sāgare yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"When will Rama reach the end of this grief any more than a thoroughly fatigued man, having suffered a ship wreck is swimming in the middle of the sea?"
राक्षसानाम् क्षयम् कृत्वा सूदयित्वा च रावणम्
लन्काम् उन्मूलिताम् कृत्वा कदा द्रक्ष्यति माम् पतिः
rākṣasānām kṣayam kṛtvā sūdayitvā ca rāvaṇam
lankām unmūlitām kṛtvā kadā drakṣyati mām patiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When will my husband see me, after annihilation of the demons, killing of Ravana and making the City of Lanka debacled?."
स वाच्यः सम्त्वरस्व इति यावत् एव न पूर्यते
अयम् सम्वत्सरः कालः तावद्त् हि मम जीवितम्
sa vācyaḥ samtvarasva iti yāvat eva na pūryate
ayam samvatsaraḥ kālaḥ tāvadt hi mama jīvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Till the current period of one year is not completed, that Rama is to be told to make haste to save me; since my life will be lasting till such time only."
वर्तते दशमो मासो द्वौ तु शेषौ प्लवम्गम
रावणेन नृशंसेन समयो यः कृतो मम
vartate daśamo māso dvau tu śeṣau plavamgama
rāvaṇena nṛśaṃsena samayo yaḥ kṛto mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! Out of the time-limit given to me by the cruel Ravana for my survival, the tenth month is now running. Only two months are left out."
विभीषणेन च भ्रात्रा मम निर्यातनम् प्रति
अनुनीतः प्रयत्नेन न च तत् कुरुते मतिम्
vibhīṣaṇena ca bhrātrā mama niryātanam prati
anunītaḥ prayatnena na ca tat kurute matim
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even when humbly entreated with continued exertion by Vibhishana his brother about my restoration (to Rama), Ravana is not making up his mind to do so."
मम प्रतिप्रदानम् हि रावणस्य न रोचते
रावणम् मार्गते सम्ख्ये मृत्युः काल वशम् गतम्
mama pratipradānam hi rāvaṇasya na rocate
rāvaṇam mārgate samkhye mṛtyuḥ kāla vaśam gatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"My restoration is not agreeable to Ravana. In the battle, death lies in wait for Ravana, who has become subject to the power of Time."
ज्येष्ठा कन्या अनला नम विभीषण सुता कपे
तया मम एतत् आख्यातम् मात्रा प्रहितया स्वयम्
jyeṣṭhā kanyā analā nama vibhīṣaṇa sutā kape
tayā mama etat ākhyātam mātrā prahitayā svayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! Nala, the eldest maiden daughter of Vibhishana, when she was sent personally to me by her mother, told me about this."
आशंस इति हरि श्रेष्ठ क्षिप्रम् माम् प्राप्स्यते पतिः
अन्तः आत्मा हि मे शुद्धः तस्मिन् च बहवो गुणाः
āśaṃsa iti hari śreṣṭha kṣipram mām prāpsyate patiḥ
antaḥ ātmā hi me śuddhaḥ tasmin ca bahavo guṇāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the excellent of monkeys! Rama, my husband, will soon regain me without any doubt. Because my heart is pure and in Rama also, there are many good qualities existing."
उत्साहः पौरुषम् सत्त्वम् आनृशंस्यम् कृतज्ञता
विक्रमः च प्रभावः च सन्ति वानर राघवे
utsāhaḥ pauruṣam sattvam ānṛśaṃsyam kṛtajñatā
vikramaḥ ca prabhāvaḥ ca santi vānara rāghave
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! In Rama are figured, pesseverence, manliness, courage, non-mischievousness, gratitude, prowess and energy."
चतुर्दश सहस्राणि राक्षसानाम् जघान यः
जन स्थाने विना भ्रात्रा शत्रुः कः तस्य न उद्विजेत्
caturdaśa sahasrāṇi rākṣasānām jaghāna yaḥ
jana sthāne vinā bhrātrā śatruḥ kaḥ tasya na udvijet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which Rama, who without the help of Lakshmana his brother, killed fourteen thousand demos in Janasthana (part of the forest), what adversary will not have fear of such a man?"
न स शक्यः तुलयितुम् व्यसनैः पुरुष ऋषभः
अहम् तस्य अनुभावज्ञा शक्रस्य इव पुलोमजा
na sa śakyaḥ tulayitum vyasanaiḥ puruṣa ṛṣabhaḥ
aham tasya anubhāvajñā śakrasya iva pulomajā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, the excellent among men, is not compelled to be moved by troubles. I now well the energy of Rama, as Shachi the wife of Indra knows the energy of Indra the Lord of celestials."
शर जाल अंशुमान् शूरः कपे राम दिवा करः
शत्रु रक्षोमयम् तोयम् उपशोषम् नयिष्यति
śara jāla aṃśumān śūraḥ kape rāma divā karaḥ
śatru rakṣomayam toyam upaśoṣam nayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! The powerful Rama like the sun, with his multitude of ray-like arrows, will dry up the water in the form of hostile adversaries."
इति सम्जल्पमानाम् ताम् राम अर्थे शोक कर्शिताम्
अश्रु सम्पूर्ण वदनाम् उवाच हनुमान् कपिः
iti samjalpamānām tām rāma arthe śoka karśitām
aśru sampūrṇa vadanām uvāca hanumān kapiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma spoke the following words to Seetha, who was thus talking with grief for Rama and with her eyes full of tears."
श्रुत्वा एव तु वचो मह्यम् क्षिप्रम् एष्यति राघवः
चमूम् प्रकर्षन् महतीम् हरि ऋक्ष गण सम्कुलाम्
śrutvā eva tu vaco mahyam kṣipram eṣyati rāghavaḥ
camūm prakarṣan mahatīm hari ṛkṣa gaṇa samkulām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Soon after hearing my words, Rama will soon come, engaging a great army comprising of a multitude of monkeys and bears with him."
अथवा मोचयिष्यामि ताम् अद्य एव हि राक्षसात्
अस्मात् दुह्खात् उपारोह मम पृष्ठम् अनिन्दिते
athavā mocayiṣyāmi tām adya eva hi rākṣasāt
asmāt duhkhāt upāroha mama pṛṣṭham anindite
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha with a charming face! Or rather, I shall relieve you from this grief now itself. O irreproachable lady! Ascend my back. I shall take you to Rama."
त्वम् हि पृष्ठ गताम् कृत्वा सम्तरिष्यामि सागरम्
शक्तिः अस्ति हि मे वोढुम् लन्काम् अपि सरावणाम्
tvam hi pṛṣṭha gatām kṛtvā samtariṣyāmi sāgaram
śaktiḥ asti hi me voḍhum lankām api sarāvaṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall cause you sit on my back and cross the ocean. I have indeed capacity to carry even Lanka together with Ravana."
अहम् प्रस्रवणस्थाय राघवाय अद्य मैथिलि
प्रापयिष्यामि शक्राय हव्यम् हुतम् इव अनलः
aham prasravaṇasthāya rāghavāya adya maithili
prāpayiṣyāmi śakrāya havyam hutam iva analaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Now itself, I shall cause you to reach Rama who is staying at Prasravana Mountain, even as fire-god hands over the oblations offered in the sacrifices to Indra the Lord of celestials."
द्रक्ष्यसि अद्य एव वैदेहि राघवम् सह लक्ष्मणम्
व्यवसाय समायुक्तम् विष्णुम् दैत्य वधे यथा
drakṣyasi adya eva vaidehi rāghavam saha lakṣmaṇam
vyavasāya samāyuktam viṣṇum daitya vadhe yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Now itself, you can see Rama together with Lakshmana, getting ready for a strenuous effort to annihilate the demons, as Vishnu the Lord of Preservation getting ready for killing of demons."
त्वत् दर्शन कृत उत्साहम् आश्रमस्थम् महाबलम्
पुरंदरम् इव आसीनम् नाग राजस्य मूर्धनि
tvat darśana kṛta utsāham āśramastham mahābalam
puraṃdaram iva āsīnam nāga rājasya mūrdhani
SYNONYMS
TRANSLATION
"The mighty Rama, with a gusto to see you, is staying in a hermitage, even as Indra the destroyer of strong-holds sitting on the back of Airavata the elephant."
पृष्ठम् आरोह मे देवि मा विकान्क्षस्व शोभने
योगम् अन्विच्छ रामेण शश अन्केन इव रोहिणी
pṛṣṭham āroha me devi mā vikānkṣasva śobhane
yogam anviccha rāmeṇa śaśa ankena iva rohiṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha the auspicious princess! Mount on my back. Do not have any hesitation. Be inclined of joining Rama even as Rohini, moon's favourite wife, joined the moon."
कथयन्ति इव चन्द्रेण सूर्येण इव सुवर्चला
मत् पृष्ठम् अधिरुह्य त्वम् तर आकाश महाअर्णवम्
kathayanti iva candreṇa sūryeṇa iva suvarcalā
mat pṛṣṭham adhiruhya tvam tara ākāśa mahāarṇavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You ascend my back and cross the ocean by journeying through the sky, as though speaking to the greatly resplendent sun and to the moon."
न हि मे सम्प्रयातस्य त्वाम् इतो नयतो अन्गने
अनुगन्तुम् गतिम् शक्ताः सर्वे लन्का निवासिनः
na hi me samprayātasya tvām ito nayato angane
anugantum gatim śaktāḥ sarve lankā nivāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! While I am taking you from here, no body staying in Lanka is competent to come along with me."
यथा एव अहम् इह प्राप्तः तथैव अहम् असंशयम्
यास्यामि पश्य वैदेहि त्वाम् उद्यम्य विहायसम्
yathā eva aham iha prāptaḥ tathaiva aham asaṃśayam
yāsyāmi paśya vaidehi tvām udyamya vihāyasam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! In what manner I reached here, in the same manner, I shall move through the sky, taking you along with me. See, there is no doubt."
मैथिली तु हरि श्रेष्ठात् श्रुत्वा वचनम् अद्भुतम्
हर्ष विस्मित सर्व अन्गी हनूमन्तम् अथ अब्रवीत्
maithilī tu hari śreṣṭhāt śrutvā vacanam adbhutam
harṣa vismita sarva angī hanūmantam atha abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those astonishing words from Hanuma, Seetha with her entire limbs flowered with joy, thereafter spoke to Hanuma (as follows):
हनूमन् दूरम् अध्वनम् कथम् माम् वोढुम् इच्छसि
तत् एव खलु ते मन्ये कपित्वम् हरि यूथप
hanūman dūram adhvanam katham mām voḍhum icchasi
tat eva khalu te manye kapitvam hari yūthapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! How are you wishing to carry me for such a long distance? O chief of monkeys! I consider this indeed as your apishness!"
कथम् वा अल्प शरीरः त्वम् माम् इतो नेतुम् इच्छसि
सकाशम् मानव इन्द्रस्य भर्तुः मे प्लवग ऋषभ
katham vā alpa śarīraḥ tvam mām ito netum icchasi
sakāśam mānava indrasya bhartuḥ me plavaga ṛṣabha
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the best of monkeys! With such a small seized body, how do you wish to take me from here to the presence of my husband, Rama the Lord of human beings?"
सीताया वचनम् श्रुत्वा हनूमान् मारुत आत्मजः
चिन्तयामास लक्ष्मीवान् नवम् परिभवम् कृतम्
sītāyā vacanam śrutvā hanūmān māruta ātmajaḥ
cintayāmāsa lakṣmīvān navam paribhavam kṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Seetha, the illustrious Hanuma, the son of wind-god thought it to be the first insult was caused to him.
न मे जानाति सत्त्वम् वा प्रभावम् वा असित ईक्षणा
तस्मात् पश्यतु वैदेही यत् रूपम् मम कामतः
na me jānāti sattvam vā prabhāvam vā asita īkṣaṇā
tasmāt paśyatu vaidehī yat rūpam mama kāmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
(Hanuma said to himself); "The black-eyed Seetha is not aware of my strength or power. That is why, let her see the form I can assume at will."
इति संचिन्त्य हनुमान् तदा प्लवग सत्तमः
दर्शयामास वैदेह्याः स्वरूपम् अरि मर्दनः
iti saṃcintya hanumān tadā plavaga sattamaḥ
darśayāmāsa vaidehyāḥ svarūpam ari mardanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the best of monkeys and the annihilator of enemies, thinking in this way, then showed his peculiarity to Seetha.
स तस्मात् पादपात् धीमान् आप्लुत्य प्लवग ऋषभः
ततो वर्धितुम् आरेभे सीता प्रत्यय कारणात्
sa tasmāt pādapāt dhīmān āplutya plavaga ṛṣabhaḥ
tato vardhitum ārebhe sītā pratyaya kāraṇāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the intelligent and the excellent of monkeys, leaped down from that tree and then, to create confidence in Seetha, started to increase his body-form.
मेरु मन्दार सम्काशो बभौ दीप्त अनल प्रभः
अग्रतो व्यवतस्थे च सीताया वानर ऋषभः
meru mandāra samkāśo babhau dīpta anala prabhaḥ
agrato vyavatasthe ca sītāyā vānara ṛṣabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the foremost of monkeys, flashed like Meru and Mandara mountains, shining brightly like a blazing fire. He thus stood too in front of Seetha.
हरिः पर्वत सम्काशः ताम्र वक्त्रो महाबलः
वज्र दम्ष्ट्र नखो भीमो वैदेहीम् इदम् अब्रवीत्
hariḥ parvata samkāśaḥ tāmra vaktro mahābalaḥ
vajra damṣṭra nakho bhīmo vaidehīm idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty Hanuma, resembling a mountain, having a red face, having teeth and nails as hard as adamant and terrific in appearance, spoke the following words to Seetha.
सपर्वत वन उद्देशाम् साट्ट प्राकार तोरणाम्
लन्काम् इमाम् सनथाम् वा नयितुम् शक्तिः अस्ति मे
saparvata vana uddeśām sāṭṭa prākāra toraṇām
lankām imām sanathām vā nayitum śaktiḥ asti me
SYNONYMS
TRANSLATION
"To me, there is capability to carry this Lanka along with its hills, forest-areas, market-places, defensive walls and arches together with its Lord Ravana himself."
तत् अवस्थाप्य ताम् बुद्धिः अलम् देवि विकान्क्षया
विशोकम् कुरु वैदेहि राघवम् सह लक्ष्मणम्
tat avasthāpya tām buddhiḥ alam devi vikānkṣayā
viśokam kuru vaidehi rāghavam saha lakṣmaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O princess! For this reason, leave your suspicion and keep you mind steady. Come along with me and make Rama and Lakshmana bereft of grief."
तम् दृष्ट्वा अचल सम्काशम् उवाच जनक आत्मजा
पद्म पत्र विशाल अक्षी मारुतस्य औरसम् सुतम्
tam dṛṣṭvā acala samkāśam uvāca janaka ātmajā
padma patra viśāla akṣī mārutasya aurasam sutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha, with her large eyes resembling lotus-petals, spoke to that terrific Hanuma, the son of wind-god (as follows)
तव सत्त्वम् बलम् चैव विजानामि महाकपे
वायोः इव गतिम् च अपि तेजः च अग्निः इव अद्भुतम्
tava sattvam balam caiva vijānāmi mahākape
vāyoḥ iva gatim ca api tejaḥ ca agniḥ iva adbhutam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O great monkey! I know fully well your courage, strength, your power of movement like that of the wind and your wonderful brilliance like that of the fire."
प्राकृतो अन्यः कथम् च इमाम् भूमिम् आगन्तुम् अर्हति
उदधेः अप्रमेयस्य पारम् वानर पुम्गव
prākṛto anyaḥ katham ca imām bhūmim āgantum arhati
udadheḥ aprameyasya pāram vānara pumgava
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the best of monkeys! How can any other common person cross this unfathomable ocean and reach this place?"
जानामि गमने शक्तिम् नयने च अपि ते मम
अवश्यम् साम्प्रधार्य आशु कार्य सिद्धिः इह आत्मनः
jānāmi gamane śaktim nayane ca api te mama
avaśyam sāmpradhārya āśu kārya siddhiḥ iha ātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I know your capacity of carrying and taking me from here. However, we have to determine soon whether the accomplishment of work by the high souled Rama would not thus get spoiled."
अयुक्तम् तु कपि श्रेष्ठ मया गन्तुम् त्वया सह
वायु वेग सवेगस्य वेगो माम् मोहयेत् तव
ayuktam tu kapi śreṣṭha mayā gantum tvayā saha
vāyu vega savegasya vego mām mohayet tava
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the faultless one! O the excellent of monkeys! It is not befitting of me to go with you. For, your speed resembling the winds speed, may bewilder my mind."
अहम् आकाशम् आसक्ता उपरि उपरि सागरम्
प्रपतेयम् हि ते पृष्ठात् भयात् वेगेन गच्छतः
aham ākāśam āsaktā upari upari sāgaram
prapateyam hi te pṛṣṭhāt bhayāt vegena gacchataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Reaching the sky high above the sea, I will fall down out of fear from your back even as you sweep with speed."
पतिता सागरे च अहम् तिमि नक्र झष आकुले
भयेयम् आशु विवशा यादसाम् अन्नम् उत्तमम्
patitā sāgare ca aham timi nakra jhaṣa ākule
bhayeyam āśu vivaśā yādasām annam uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having fallen insensible into the sea, which is filled with sharks, crocodiles and giant fish, I may become the best food soon for the aquatic creatures."
न च शक्ष्ये त्वया सार्धम् गन्तुम् शत्रु विनाशन
कलत्रवति संदेहः त्वयि अपि स्यात् असंशयम्
na ca śakṣye tvayā sārdham gantum śatru vināśana
kalatravati saṃdehaḥ tvayi api syāt asaṃśayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the annihilator of enemies! It is not possible for me to go with you. There will also be a risk for you, having me a lady additionally to protect. There is no doubt."
ह्रियमाणाम् तु माम् दृष्ट्वा राक्षसा भीम विक्रमाः
अनुगच्छेयुः आदिष्टा रावणेन दुरात्मना
hriyamāṇām tu mām dṛṣṭvā rākṣasā bhīma vikramāḥ
anugaccheyuḥ ādiṣṭā rāvaṇena durātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing me being taken away by you, the demons of terrific prowess, incited by the evil-minded Ravana, will follow you."
तैः त्वम् परिवृतः शूरैः शूलम् उद्गर पाणिभिः
भवेः त्वम् संशयम् प्राप्तो मया वीर कलत्रवान्
taiḥ tvam parivṛtaḥ śūraiḥ śūlam udgara pāṇibhiḥ
bhaveḥ tvam saṃśayam prāpto mayā vīra kalatravān
SYNONYMS
TRANSLATION
"O brave monkey! Those valiant demons wielding darts and clubs in their hands will surround you. Accompanied by a lady in me, you will be at a risk."
सायुधा बहवो व्योम्नि राक्षसाः त्वम् निरायुधः
कथम् शक्ष्यसि सम्यातुम् माम् चैव परिरक्षितुम्
sāyudhā bahavo vyomni rākṣasāḥ tvam nirāyudhaḥ
katham śakṣyasi samyātum mām caiva parirakṣitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Many demons will come with their weapons, in the sky. You will be alone without any weapon. How can you continue your travel, while protecting me?"
युध्यमानस्य रक्षोभिः ततः तैः क्रूर कर्मभिः
प्रपतेयम् हि ते पृष्ठत् भय आर्ता कपि सत्तम
yudhyamānasya rakṣobhiḥ tataḥ taiḥ krūra karmabhiḥ
prapateyam hi te pṛṣṭhat bhaya ārtā kapi sattama
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the best of monkeys! While you will be resorting to battle with those demons, who perform cruel acts, I, stricken with fear, may fall down from your back."
अथ रक्षांसि भीमानि महान्ति बलवन्ति च
कथंचित् साम्पराये त्वाम् जयेयुः कपि सत्तम
atha rakṣāṃsi bhīmāni mahānti balavanti ca
kathaṃcit sāmparāye tvām jayeyuḥ kapi sattama
SYNONYMS
TRANSLATION
"O excellent of monkeys! Then the powerful and terrific demons with their giant bodies will conquer you in battle, somehow or other."
अथवा युध्यमानस्य पतेयम् विमुखस्य ते
पतिताम् च गृहीत्वा माम् नयेयुः पाप राक्षसाः
athavā yudhyamānasya pateyam vimukhasya te
patitām ca gṛhītvā mām nayeyuḥ pāpa rākṣasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise, if you are indifferent of me and resort to battle, I may eventually fall down. Then, the wicked demons, catching hold of me fallen, may take me again to Lanka."
माम् वा हरेयुः त्वद्त् हस्तात् विशसेयुः अथ अपि वा
अव्यवस्थौ हि दृश्येते युद्धे जय पराजयौ
mām vā hareyuḥ tvadt hastāt viśaseyuḥ atha api vā
avyavasthau hi dṛśyete yuddhe jaya parājayau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or they may take me away from your hand, or may even kill me. In battle, victory and defeat are perceived as uncertain."
अहम् वा अपि विपद्येयम् रक्षोभिः अभितर्जिता
त्वत् प्रयत्नो हरि श्रेष्ठ भवेन् निष्फल एव तु
aham vā api vipadyeyam rakṣobhiḥ abhitarjitā
tvat prayatno hari śreṣṭha bhaven niṣphala eva tu
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the best of monkeys! Or while I am frightened by the demons, I may get into a mishap. Thus, your effort may become futile indeed!"
कामम् त्वम् अपि पर्याप्तो निहन्तुम् सर्व राक्षसान्
राघवस्य यशो हीयेत् त्वया शस्तैः तु राक्षसैः
kāmam tvam api paryāpto nihantum sarva rākṣasān
rāghavasya yaśo hīyet tvayā śastaiḥ tu rākṣasaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You may be surely able to kill all the demons. But if you alone kill all the demons, Rama's celebrity will be lowered."
अथवा आदाय रक्षांसि न्यस्येयुः सम्वृते हि माम्
यत्र ते न अभिजानीयुः हरयो न अपि राघवः
athavā ādāya rakṣāṃsi nyasyeyuḥ samvṛte hi mām
yatra te na abhijānīyuḥ harayo na api rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise, the demons may take me away and hide me in any secret place that will not be known by those monkeys or even Rama and Lakshmana."
आरम्भः तु मत् अर्थो अयम् ततः तव निरर्थकः
त्वया हि सह रामस्य महान् आगमने गुणः
ārambhaḥ tu mat artho ayam tataḥ tava nirarthakaḥ
tvayā hi saha rāmasya mahān āgamane guṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then your effort taken for my sake will become futile. That is why there is a great merit in Rama's coming here along with you."
मयि जीवितम् आयत्तम् राघवस्य महात्मनः
भ्रातृऋणाम् च महाबाहो तव राज कुलस्य च
mayi jīvitam āyattam rāghavasya mahātmanaḥ
bhrātṛṛṇām ca mahābāho tava rāja kulasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma the long-armed! The survival of the high souled Rama, his brothers, of yourself and of your royal family (of Sugreeva) is dependent on me."
तौ निराशौ मत् अर्थे तु शोक सम्ताप कर्शितौ
सह सर्व ऋक्ष हरिभिः त्यक्ष्यतः प्राण सम्ग्रहम्
tau nirāśau mat arthe tu śoka samtāpa karśitau
saha sarva ṛkṣa haribhiḥ tyakṣyataḥ prāṇa samgraham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those two men Rama and Lakshmana who are emaciated by grief and anguish along with all bears and monkeys, losing their hope, will abandon their lives."
भर्तुः भक्तिम् पुरः कृत्य रामात् अन्यस्य वानर
न अहम् स्प्रष्टुम् पदा गात्रम् इच्छेयम् वानर उत्तम
bhartuḥ bhaktim puraḥ kṛtya rāmāt anyasya vānara
na aham spraṣṭum padā gātram iccheyam vānara uttama
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma, the best of monkeys! Honouring the devotion to my husband, I cannot touch the body of any man other that of Rama."
यत् अहम् गात्र संस्पर्शम् रावणस्य गता बलात्
अनीशा किम् करिष्यामि विनाथा विवशा सती
yat aham gātra saṃsparśam rāvaṇasya gatā balāt
anīśā kim kariṣyāmi vināthā vivaśā satī
SYNONYMS
TRANSLATION
"That I got, by force, the touch of Ravana's body, was because being helpless, having lost control of myself and without a protector, I could not do anything."
यदि रामो दशग्रीवम् इह हत्वा सराक्षसम्
माम् इतो गृह्य गच्छेत तत् तस्य सदृशम् भवेत्
yadi rāmo daśagrīvam iha hatvā sarākṣasam
mām ito gṛhya gaccheta tat tasya sadṛśam bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Rama kills Ravana here along with his relatives and departs taking me from here, it would be proper for him"
श्रुता हि दृष्टाः च मया पराक्रमा
महात्मनः तस्य रण अवमर्दिनः
न देव गन्धर्व भुजम्ग राक्षसा
भवन्ति रामेण समा हि सम्युगे
śrutā hi dṛṣṭāḥ ca mayā parākramā
mahātmanaḥ tasya raṇa avamardinaḥ
na deva gandharva bhujamga rākṣasā
bhavanti rāmeṇa samā hi samyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have not only heard but seen myself about the strength of the high souled Rama destroying enemies in battle. Neither the celestials nor the divine musicians nor the serpent-gods nor the demons are equal to Rama in combat."
समीक्ष्य तम् सम्यति चित्र कार्मुकम्
महाबलम् वासव तुल्य विक्रमम्
सलक्ष्मणम् को विषहेत राघवम्
हुत अशनम् दीप्तम् इव अनिल ईरितम्
samīkṣya tam samyati citra kārmukam
mahābalam vāsava tulya vikramam
salakṣmaṇam ko viṣaheta rāghavam
huta aśanam dīptam iva anila īritam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who can withstand seeing in battle that mighty Rama, dazzling like fire fanned by wind, wielding his conspicuous bow and having prowess equal to that of Indra the Lord of celestials, together with Lakshmana?"
सलक्ष्मणम् राघवम् आजि मर्दनम्
दिशा गजम् मत्तम् इव व्यवस्थितम्
सहेत को वानर मुख्य सम्युगे
युग अन्त सूर्य प्रतिमम् शर अर्चिषम्
salakṣmaṇam rāghavam āji mardanam
diśā gajam mattam iva vyavasthitam
saheta ko vānara mukhya samyuge
yuga anta sūrya pratimam śara arciṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the best of monkeys! In battle, who can endure Rama resembling the sun at noon-time, with his arrows resembling its rays, the destroyer in battle, stationed like a mythical elephant in rut, along with Lakshmana?
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe saptatriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the excellent of monkeys! You, as such, soon bring my husband here along with Lakshmana, and the chiefs of army. O the best of monkeys! I am emaciated with grief about Rama since long. Make me now joyful."