Chapter 35
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ताम् तु राम कथाम् श्रुत्वा वैदेही वानर ऋषभात्
उवाच वचनम् सान्त्वम् इदम् मधुरया
गिरा
tām tu rāma kathām śrutvā vaidehī vānara ṛṣabhāt
uvāca vacanam sāntvam idam madhurayā
girā
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that narration about Rama from Hanuma the excellent of monkeys, Seetha in a sweet voice spoke the following gentle words:
क्व ते रामेण संसर्गः कथम् जानासि लक्ष्मणम्
वानराणाम् नराणाम् च कथम् आसीत् समागमः
kva te rāmeṇa saṃsargaḥ katham jānāsi lakṣmaṇam
vānarāṇām narāṇām ca katham āsīt samāgamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Where was your contact with Rama? How do you know Lakshmana? How did the union between monkeys and men arise?"
यानि रामस्य लिन्गानि लक्ष्मणस्य च वानर
तानि भूयः समाचक्ष्व न माम् शोकः समाविशेत्
yāni rāmasya lingāni lakṣmaṇasya ca vānara
tāni bhūyaḥ samācakṣva na mām śokaḥ samāviśet
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Hanuma! What are the characteristics of Rama and Lakshmana? Narrate them to me, so that sorrow will not take possession of me again."
कीदृशम् तस्य संस्थानम् रूपम् रामस्य कीदृशम्
कथम् ऊरू कथम् बाहू लक्ष्मणस्य च
शंस मे
kīdṛśam tasya saṃsthānam rūpam rāmasya kīdṛśam
katham ūrū katham bāhū lakṣmaṇasya ca
śaṃsa me
SYNONYMS
TRANSLATION
"Of what kind was the appearance of that Rama and of Lakshmana? Of what kind was their form? How were the thighs? How were the arms? Tell me."
एवम् उक्तः तु वैदेह्या हनूमान् मारुत आत्मजः
ततो रामम् यथा तत्त्वम् आख्यातुम् उपचक्रमे
evam uktaḥ tu vaidehyā hanūmān māruta ātmajaḥ
tato rāmam yathā tattvam ākhyātum upacakrame
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Seetha, Hanuma, the son of wind-god, then started to describe Rama according to his actual state (as follows):
जानन्ती बत दिष्ट्या माम् वैदेहि परिपृच्छसि
भर्तुः कमल पत्र अक्षि सम्ख्यानम् लक्ष्मणस्य
च
jānantī bata diṣṭyā mām vaidehi paripṛcchasi
bhartuḥ kamala patra akṣi samkhyānam lakṣmaṇasya
ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha having eyes resembling lotus leaves! By my fortune, you are enquiring about the appearance of Rama your husband and Lakshmana, eventhough you know about them. Alas! what a pleasure!"
यानि रामस्य चिह्नानि लक्ष्मणस्य च यानि वै
लक्षितानि विशाल अक्षि वदतः शृणु तानि
मे
yāni rāmasya cihnāni lakṣmaṇasya ca yāni vai
lakṣitāni viśāla akṣi vadataḥ śṛṇu tāni
me
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the large eyed Seetha! I tell the characteristics of Rama and Lakshmana as I recognized them; hear them from me."
रामः कमल पत्र अक्षः सर्व भूत मनो हरः
रूप दाक्षिण्य सम्पन्नः प्रसूतो जनक
आत्मजे
rāmaḥ kamala patra akṣaḥ sarva bhūta mano haraḥ
rūpa dākṣiṇya sampannaḥ prasūto janaka
ātmaje
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha the daughter of Janaka! Rama has his eyes resembling the petals of a lotus. He has a handsomeness, attracting the hearts of all living beings. He is endowed with grace and dexterity, by birth."
तेजसा आदित्य सम्काशः क्षमया पृथिवी समः
बृहस्पति समो बुद्ध्या यशसा वासव उपमः
tejasā āditya samkāśaḥ kṣamayā pṛthivī samaḥ
bṛhaspati samo buddhyā yaśasā vāsava upamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is equal to the sun in splendour, earth in endurance, Brihaspati in intelligence and Indra in fame."
रक्षिता जीव लोकस्य स्व जनस्य च रक्षिता
रक्षिता स्वस्य वृत्तस्य धर्मस्य च परम्
तपः
rakṣitā jīva lokasya sva janasya ca rakṣitā
rakṣitā svasya vṛttasya dharmasya ca param
tapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama the tormentator of his adversaries, is a protector of the world of beings, further protecting his own people. He is the protector of his own behaviour and righteousness.
रामो भामिनि लोकस्य चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता
मर्यादानाम् च लोकस्य कर्ता कारयिता च सः
rāmo bhāmini lokasya cāturvarṇyasya rakṣitā
maryādānām ca lokasya kartā kārayitā ca saḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Rama is the protector of the four castes of the world. He is the doer and also the agent for the people's propriety of conduct."
PURPORT
अर्चिष्मान् अर्चितो अत्यर्थम् ब्रह्म चर्य व्रते स्थितः
साधूनाम् उपकारज्ञः प्रचारज्ञः
च कर्मणाम्
arciṣmān arcito atyartham brahma carya vrate sthitaḥ
sādhūnām upakārajñaḥ pracārajñaḥ
ca karmaṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama is a resplendent man. He is respected exceedingly. He is established in a vow of chastity. He knows how to do good to virtuous people. He knows the application and advantage of his actions."
राज विद्या विनीतः च ब्राह्मणानाम् उपासिता
श्रुतवान् शील सम्पन्नो विनीतः च परम् तपः
rāja vidyā vinītaḥ ca brāhmaṇānām upāsitā
śrutavān śīla sampanno vinītaḥ ca param tapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is well trained in statesmanship. He honours brahmins, the priestly class. He possesses sacred knowledge. He is endowed with good conduct. He is a modest man. He torments his adversaries."
यजुः वेद विनीतः च वेदविद्भिः सुपूजितः
धनुः वेदे च वेदे च वेद अन्गेषु च निष्ठितः
yajuḥ veda vinītaḥ ca vedavidbhiḥ supūjitaḥ
dhanuḥ vede ca vede ca veda angeṣu ca niṣṭhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He got trained in Yajurveda, the sacrificial Veda. He is highly honoured by those well-versed in Vedas. He is skilled in Dhanurveda, the science of archery, other Vedas and the six limbs* of Vedangas."
PURPORT
विपुल अंसो महाबाहुः कम्बु ग्रीवः शुभ आननः
गूढ जत्रुः सुताम्र अक्षो रामो देवि जनैः
श्रुतः
vipula aṃso mahābāhuḥ kambu grīvaḥ śubha ānanaḥ
gūḍha jatruḥ sutāmra akṣo rāmo devi janaiḥ
śrutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O princess! Rama is a broad shouldered and a long-armed man. He has a shell-like neck. He has a handsome countenance. He has a hidden collar-bone. He has beautiful red eyes. His fame is heard about by people."
दुन्दुभि स्वन निर्घोषः स्निग्ध वर्णः प्रतापवान्
समः सम विभक्त अन्गो वर्णम् श्यामम्
समाश्रितः
dundubhi svana nirghoṣaḥ snigdha varṇaḥ pratāpavān
samaḥ sama vibhakta ango varṇam śyāmam
samāśritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He has a voice like the sound of a kettle-drum. He has a shining skin. He is full of splendour. He is square-built. His limbs are built symmetrically. He is endowed with a dark-brown complexion."
त्रिस्थिरः त्रिप्रलम्बः च त्रिसमः त्रिषु च उन्नतः
त्रिवलीवान् त्र्यवनतः चतुः व्यन्गः
त्रिशीर्षवान्
tristhiraḥ tripralambaḥ ca trisamaḥ triṣu ca unnataḥ
trivalīvān tryavanataḥ catuḥ vyangaḥ
triśīrṣavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is ever firm in three limbs (viz. the breast, waist and fist), long in three (viz. the breast, waist and fist), long in three (viz. the eyebrows, arms and soles), uniform in three (viz. his locks, testical and knees, elevated in three (viz. his breast, rim of his navel and lower abdomen), coppery in three of the navel and the lower abdomen), coppery in three (viz. the rims of his eyes, nails, palms and soles), soft in three (viz. the lines on his soles, hair and the end of the membrane virile) and always deep in three (viz. the voice, gait and the navel)."
त्रिवलीवांस्त्र्यवनतश्चतुर्व्यङ्गस्त्रिशीर्षवान्
चतुष्कलश्चतुर्लेखश्चतुष्किष्कुश्चतुःसमः
trivalīvāṃstryavanataścaturvyaṅgastriśīrṣavān
catuṣkalaścaturlekhaścatuṣkiṣkuścatuḥsamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He has three folds in the skin of his neck and belly. He is depressed at three places (viz. the middle of his soles, the lines on his soles and the nipples). He is undersized at four places (viz. the neck, membran virile, the back and the shanks). He is endowed with three spirals in the hair of his head. He has four lines at the root of his thumb (denoting his proficiency in the four Vedas). He has four lines on his forehead (indicating longevity). He is four cubits high (96 inches). He has four pairs of limbs (viz. the cheeks, arms, shanks and knees) equally matched."
चतुष् कलः चतुः लेखः चतुष् किष्कुः चतुः समः
चतुर्दश सम द्वन्द्वः चतुः दष्टः
चतुः गतिः
catuṣ kalaḥ catuḥ lekhaḥ catuṣ kiṣkuḥ catuḥ samaḥ
caturdaśa sama dvandvaḥ catuḥ daṣṭaḥ
catuḥ gatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He has fourteen other pairs of limbs (viz. the eye brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees testicles, lions, hands, feet and thighs) equally matched. The four large teeth at both the ends of his upper and lower jaws are very sharp. He walks in four gaits (resembling the walks of a lion, a tiger, an elephant and a bull). He is endowed with excellent lips, chin and nose. He has five glossy limbs (viz. the hair, eyes, teeth, skin and soles). He has eight long limbs (viz. the arms, fingers and toes, eyes and ears, thighs and shanks).
दश पद्मो दश बृहत् त्रिभिः व्याप्तो द्वि शुक्लवान्
षड् उन्नतो नव तनुः त्रिभिः व्याप्नोति
राघवः
daśa padmo daśa bṛhat tribhiḥ vyāpto dvi śuklavān
ṣaḍ unnato nava tanuḥ tribhiḥ vyāpnoti
rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama has ten lotus-like limbs (viz. the countenance, the mouth, the eyes, the tongue, lips, palate, breasts, nails, the hands and the feet). He has ten ample limbs (viz. the chest, the head, the forehead, the neck, the arms, the heart, the mouth the feet, the back and the ears). He is spread through by reason of three (viz. splendour, renown and glory). He is doubly pure (on father's and mother's side). He is elevated in six limbs (viz. the flanks, the abdomen, the breast, the nose, the shoulders and the forehead). He is small, thin, fine or sharp in nine (viz. the hair, the moustaches and the beard, nails the hair on the body, the skin, the finger-joints, the membrum virile, acumen and perception). He pursues religious merit, worldly riches and the sensuous delight in three periods (viz. the forenoon, midday and afternoon).
सत्य धर्म परः श्रीमान् सम्ग्रह अनुग्रहे रतः
देश काल विभागज्ञः सर्व लोक प्रियम्
वदः
satya dharma paraḥ śrīmān samgraha anugrahe rataḥ
deśa kāla vibhāgajñaḥ sarva loka priyam
vadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama is engrossed in truth and righteousness. He is a prosperous man. He is interested in reception and facilitation. He knows how to apportion place and time. He speaks affectionately with all."
भ्राता च तस्य द्वैमात्रः सौमित्रिः अपराजितः
अनुरागेन रूपेण गुणैः चैव तथा विधः
bhrātā ca tasya dvaimātraḥ saumitriḥ aparājitaḥ
anurāgena rūpeṇa guṇaiḥ caiva tathā vidhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The invincible Lakshmana, the son of Rama's step-mother and Rama's brother, is resembling Rama in appearance, affection and in qualities."
तावुभौ नरशार्डूलौ त्वद्दर्शनसमुत्सुकौ
विचिन्वनौ महीम् कृत्स्नामस्माभिरभिसम्गातौ
tāvubhau naraśārḍūlau tvaddarśanasamutsukau
vicinvanau mahīm kṛtsnāmasmābhirabhisamgātau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama and Lakshmana, the two tigers among men, very anxiously desirous of seeing you and searching all over the earth, came in contact with us."
त्वाम् एव मार्गमाणो तौ विचरन्तौ वसुम् धराम्
ददर्शतुः मृग पतिम् पूर्वजेन अवरोपितम्
tvām eva mārgamāṇo tau vicarantau vasum dharām
dadarśatuḥ mṛga patim pūrvajena avaropitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those two brothers Rama and Lakshmana, wandering only in search of you all over the earth, saw Sugreeva the Lord of monkeys, sitting on the top of Rishyamuka mountain, filled with several trees, having been dethroned by his elder brother, oppressed with fear, but who was pleasant to the sight."
वयम् तु हरि राजम् तम् सुग्रीवम् सत्य सम्गरम्
परिचर्यामहे राज्यात् पूर्वजेन अवरोपितम्
vayam tu hari rājam tam sugrīvam satya samgaram
paricaryāmahe rājyāt pūrvajena avaropitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"We for one are serving that Sugreeva, the Lord of monkeys, who was true to his promise, but was dethroned from the kingdom from his elder brother."
ततः तौ चीर वसनौ धनुः प्रवर पाणिनौ
ऋश्यमूकस्य शैलस्य रम्यम् देशम् उपागतौ
tataḥ tau cīra vasanau dhanuḥ pravara pāṇinau
ṛśyamūkasya śailasya ramyam deśam upāgatau
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the meanwhile, those two brothers Rama and Lakshmana, wearing clothes made of bark and arming the best bows, came to the charming place of Rishyamuka mountain."
स तौ दृष्ट्वा नर व्याघ्रौ धन्विनौ वानर ऋषभः
अभिप्लुतो गिरेः तस्य शिखरम् भय
मोहितः
sa tau dṛṣṭvā nara vyāghrau dhanvinau vānara ṛṣabhaḥ
abhipluto gireḥ tasya śikharam bhaya
mohitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing Rama and Lakshmana, the excellent of men, coming with bows in hand, that Sugreeva the best of monkeys was deluded with fear and jumped over to the hill-top of that mountain."
ततः स शिखरे तस्मिन् वानर इन्द्रो व्यवस्थितः
तयोः समीपम् माम् एव प्रेषयामास सत्वरः
tataḥ sa śikhare tasmin vānara indro vyavasthitaḥ
tayoḥ samīpam mām eva preṣayāmāsa satvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, stationed on that hill-top, that Sugreeva the lord of monkeys, very soon sent me only, to approach those two brothers."
ताव् अहम् पुरुष व्याघ्रौ सुग्रीव वचनात् प्रभू
रूप लक्षण सम्पन्नौ कृत अञ्जलिः उपस्थितः
tāv aham puruṣa vyāghrau sugrīva vacanāt prabhū
rūpa lakṣaṇa sampannau kṛta añjaliḥ upasthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On that command of Sugreeva, I reached saluting those two brothers, Rama and Lakshmana the excellent and capable men, endowed with good form and characteristics."
तौ परिज्ञात तत्त्व अर्थौ मया प्रीति समन्वितौ
पृष्ठम् आरोप्य तम् देशम् प्रापितौ पुरुष
ऋषभौ
tau parijñāta tattva arthau mayā prīti samanvitau
pṛṣṭham āropya tam deśam prāpitau puruṣa
ṛṣabhau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those two brothers, Rama and Lakshmana, the excellent among men, were fully endowed with kindness, after knowing the exact position about Sugreeva. Then, I made Rama and Lakshmana to ascend on my back and took them to Sugreeva's place."
निवेदितौ च तत्त्वेन सुग्रीवाय महात्मने
तयोः अन्योन्य सम्भाषात् भृशम् प्रीतिः अजायत
niveditau ca tattvena sugrīvāya mahātmane
tayoḥ anyonya sambhāṣāt bhṛśam prītiḥ ajāyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"I informed the high-souled Sugreeva about the true position of Rama and Lakshmana. After a mutual conversation between those two brothers and Sugreeva, a great friendship developed among them."
ततस्तौ प्रीतिसंपन्नौ हरि ईश्वर नर ईश्वरौ
परस्पर कृत आश्वासौ कथया पूर्व
वृत्तया
tatastau prītisaṃpannau hari īśvara nara īśvarau
paraspara kṛta āśvāsau kathayā pūrva
vṛttayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus endowed with friendship, Sugreeva the lord of monkeys and Rama the best of men, by talking together of their earlier occurrences, developed mutual confidence."
तम् ततः सान्त्वयामास सुग्रीवम् लक्ष्मण आग्रजः
स्त्री हेतोः वालिना भ्रात्रा निरस्तम् उरु
तेजसा
tam tataḥ sāntvayāmāsa sugrīvam lakṣmaṇa āgrajaḥ
strī hetoḥ vālinā bhrātrā nirastam uru
tejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, that Rama the elder brother of Lakshmana, through the extremely effulgent Vali the brother of Sugreeva, consoled Sugreeva who was earlier expelled from the kingdom; (by Vali), for the sake of Ruma a woman."
ततः त्वन् नाशजम् शोकम् रामस्य अक्लिष्ट कर्मणः
लक्ष्मणो वानर इन्द्राय सुग्रीवाय न्यवेदयत्
tataḥ tvan nāśajam śokam rāmasya akliṣṭa karmaṇaḥ
lakṣmaṇo vānara indrāya sugrīvāya nyavedayat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, Lakshmana informed Sugreeva the king of monkeys about the sadness of Rama, (who is unwearied in action), born out of your disappearance."
स श्रुत्वा वानर इन्द्रः तु लक्ष्मणेन ईरितम् वचः
तदा आसीन् निष्प्रभो अत्यर्थम् ग्रह
ग्रस्त इव अंशुमान्
sa śrutvā vānara indraḥ tu lakṣmaṇena īritam vacaḥ
tadā āsīn niṣprabho atyartham graha
grasta iva aṃśumān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing the words of Lakshmana, Sugreeva then became highly dim-witted, as the sun becomes dim when overpowered by an eclipse."
ततः त्वत् गात्र शोभीनि रक्षसा ह्रियमाणया
यानि आभरण जालानि पातितानि मही तले
tataḥ tvat gātra śobhīni rakṣasā hriyamāṇayā
yāni ābharaṇa jālāni pātitāni mahī tale
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, all those multitude of ornaments which adorned your body, which were being tried to be be snatched away by Ravana and which were dropped on to the earth, were brought by monkey-leaders joyfully and shown to Rama. But the monkey-leaders did not know the further course of your movement."
तानि रामाय दत्तानि मया एव उपहृतानि च
स्वनवन्ति अवकीर्णन्ति तस्मिन् विहत चेतसि
tāni rāmāya dattāni mayā eva upahṛtāni ca
svanavanti avakīrṇanti tasmin vihata cetasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"I indeed brought those ornaments near to Rama and gave them to him. Then, soon after receiving them, Rama lost his consciousness and the resounding ornaments were scattered all over."
तानि अन्के दर्शनीयानि कृत्वा बहु विधम् ततः
तेन देव प्रकाशेन देवेन परिदेवितम्
tāni anke darśanīyāni kṛtvā bahu vidham tataḥ
tena deva prakāśena devena paridevitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Lord Rama looking like god, kept those beautiful ornaments of yours in his flank and lamented in many ways."
पश्यतः तस्या रुदतः ताम्यतः च पुनः पुनः
प्रादीपयन् दाशरथेः तानि शोक हुत अशनम्
paśyataḥ tasyā rudataḥ tāmyataḥ ca punaḥ punaḥ
prādīpayan dāśaratheḥ tāni śoka huta aśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"While seeing those ornaments, Rama was lamenting and getting suffocated again and again. Thus, those ornaments ignited the fire of Rama's grief."
शयितम् च चिरम् तेन दुह्ख आर्तेन महात्मना
मया अपि विविधैः वाक्यैः कृच्छ्रात् उत्थापितः
पुनः
śayitam ca ciram tena duhkha ārtena mahātmanā
mayā api vividhaiḥ vākyaiḥ kṛcchrāt utthāpitaḥ
punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That grief-stricken mighty man was thus lying on the floor for a long time. Then, with great difficulty, I made him to get up by telling several consoling words."
तानि दृष्ट्वा महाअर्हाणि दर्शयित्वा मुहुः मुहुः
राघवः सह सौमित्रिः सुग्रीवे स न्यवेदयत्
tāni dṛṣṭvā mahāarhāṇi darśayitvā muhuḥ muhuḥ
rāghavaḥ saha saumitriḥ sugrīve sa nyavedayat
SYNONYMS
TRANSLATION
"That long-armed Rama, along with Lakshmana, after seeing those ornaments, examined them, again and again. He later gave them to Sugreeva."
स तव अदर्शनात् आर्ये राघवः परितप्यते
महता ज्वलता नित्यम् अग्निना इव अग्नि पर्वतः
sa tava adarśanāt ārye rāghavaḥ paritapyate
mahatā jvalatā nityam agninā iva agni parvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the kind mistress! As you were being unseen, Rama was tormented forever with a great flaming fire of grief, like a volcano."
त्वत् कृते तम् अनिद्रा च शोकः चिन्ता च राघवम्
तापयन्ति महात्मानम् अग्नि अगारम् इव
अग्नयः
tvat kṛte tam anidrā ca śokaḥ cintā ca rāghavam
tāpayanti mahātmānam agni agāram iva
agnayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"For your sake, insomnia, grief and worry were tormenting that great souled Rama, as flames torment a burning house."
तव अदर्शन शोकेन राघवः प्रविचाल्यते
महता भूमि कम्पेन महान् इव शिला उच्चयः
tava adarśana śokena rāghavaḥ pravicālyate
mahatā bhūmi kampena mahān iva śilā uccayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By the grief caused by your not being seen, Rama is trembled with grief, as a high mountain is trembled by a great earthquake."
कानानानि सुरम्याणि नदी प्रस्रवणानि च
चरन् न रतिम् आप्नोति त्वम् अपश्यन् नृप आत्मजे
kānānāni suramyāṇi nadī prasravaṇāni ca
caran na ratim āpnoti tvam apaśyan nṛpa ātmaje
SYNONYMS
TRANSLATION
"O princess! In not seeing you, Rama is not obtaining delight, even while moving in quite charming forests, encompassing rivers and water-falls."
स त्वाम् मनुज शार्दूलः क्षिप्रम् प्राप्स्यति राघवः
समित्र बान्धवम् हत्वा रावणम् जनक
आत्मजे
sa tvām manuja śārdūlaḥ kṣipram prāpsyati rāghavaḥ
samitra bāndhavam hatvā rāvaṇam janaka
ātmaje
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha the daughter of Janaka! That Rama the excellent of men will receive you, soon after, killing Ravana along with Ravana's friends and relatives."
सहितौ राम सुग्रीवाव् उभाव् अकुरुताम् तदा
समयम् वालिनम् हन्तुम् तव च अन्वेषणम् तथा
sahitau rāma sugrīvāv ubhāv akurutām tadā
samayam vālinam hantum tava ca anveṣaṇam tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"That day when Rama and Sugreeva were together, both of them made an agreement that Rama would annihilate Vali and Sugreeva would arrange for a search of you."
ततस्ताभ्याम् कुमाराभ्याम् वीराभ्याम् स हरीश्वरः
किष्किन्धाम् समूपागम्य वाली युद्धे निपातितः
tatastābhyām kumārābhyām vīrābhyām sa harīśvaraḥ
kiṣkindhām samūpāgamya vālī yuddhe nipātitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, Rama and Lakshmana the two valiant princes reached Kishkindha. Rama killed Vali the king of monkeys there in a combat."
ततो निहत्य तरसा रामो वालिनम् आहवे
सर्व ऋष्क हरि सम्घानाम् सुग्रीवम् अकरोत् पतिम्
tato nihatya tarasā rāmo vālinam āhave
sarva ṛṣka hari samghānām sugrīvam akarot patim
SYNONYMS
TRANSLATION
"After killing Vali in combat by means of his strength, Rama made Sugreeva the king for the entire multitude of bears and monkeys."
राम सुग्रीवयोः ऐक्यम् देवि एवम् समजायत
हनूमन्तम् च माम् विद्धि तयोः दूतम् इह
आगतम्
rāma sugrīvayoḥ aikyam devi evam samajāyata
hanūmantam ca mām viddhi tayoḥ dūtam iha
āgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O princess! A friendship was held well in such a manner between Rama and Sugreeva. Know me as Hanuma, who came here as a messenger on behalf of both of them."
स्व राज्यम् प्राप्य सुग्रीवः समनीय महाहरीन्
त्वत् अर्थम् प्रेषयामास दिशो दश महाबलान्
sva rājyam prāpya sugrīvaḥ samanīya mahāharīn
tvat artham preṣayāmāsa diśo daśa mahābalān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having got his own kingdom, Sugreeva summoned for mighty as well as capable monkeys and sent them to ten different directions in search of you."
आदिष्टा वानर इन्द्रेण सुग्रीवेण महाओजसः
अद्रि राज प्रतीकाशाः सर्वतः प्रस्थिता महीम्
ādiṣṭā vānara indreṇa sugrīveṇa mahāojasaḥ
adri rāja pratīkāśāḥ sarvataḥ prasthitā mahīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"As commanded by Sugreeva of a great splendour and the king of monkeys, those monkeys resembling Himalayan mountains, started out on all directions of the earth."
ततस्ते मार्गमाणा वै सुग्रीववचनातुराः
चरन्ति वसुधाम् कृत्स्नाम् वयमन्ये च वानराः
tataste mārgamāṇā vai sugrīvavacanāturāḥ
caranti vasudhām kṛtsnām vayamanye ca vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, we along with other monkeys too who are eager to fulfill the command of Sugreeva, are wandering the entire earth in search of you."
अन्गदो नाम लक्ष्मीवान् वालि सूनुः महाबलः
प्रस्थितः कपि शार्दूलः त्रिभाग बल सम्वृतः
angado nāma lakṣmīvān vāli sūnuḥ mahābalaḥ
prasthitaḥ kapi śārdūlaḥ tribhāga bala samvṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"An excellent monkey named Angada, possessed of fortune, son of Vali and having great strength, taking one third of army along with him, set out in search of you."
तेषाम् नो विप्रनष्टानाम् विन्ध्ये पर्वत सत्तमे
भृशम् शोक परीतनाम् अहो रात्र गणा गताः
teṣām no vipranaṣṭānām vindhye parvata sattame
bhṛśam śoka parītanām aho rātra gaṇā gatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A number of days and nights passed, filled as we were with grief, having got lost our way intensely in a mountain-range called Vindhya."
ते वयम् कार्य नैराश्यात् कालस्य अतिक्रमेण च
भयाच् च कपि राजस्य प्राणान् त्यक्तुम्
व्यवस्थिताः
te vayam kārya nairāśyāt kālasya atikrameṇa ca
bhayāc ca kapi rājasya prāṇān tyaktum
vyavasthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"We were determined to forsake our lives because of despair in our non-fulfillment of work, in our overstepping of time-limit given by Sugreeva and in fear of the King Sugreeva."
विचित्य वन दुर्गाणि गिरि प्रस्रवणानि च
अनासाद्य पदम् देव्याः प्राणान् त्यक्तुम् व्यवस्थिताः
vicitya vana durgāṇi giri prasravaṇāni ca
anāsādya padam devyāḥ prāṇān tyaktum vyavasthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having searched in places difficult of access in forests, at mountains and at cascades and not obtaining any indication of you the princess, we were ready to give up our lives."
दृष्ट्वा प्रायोपविष्टांश्च सर्वान्वानरपुङ्गवान्
भृशम् शोक अर्णवे मग्नः पर्यदेवयत् अन्गदः
dṛṣṭvā prāyopaviṣṭāṃśca sarvānvānarapuṅgavān
bhṛśam śoka arṇave magnaḥ paryadevayat angadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Seeing all the excellent monkeys sitting down and calmly awaiting for the approach of death, Angada was very much immerssed in the ocean of sorrow and lamented about your loss, the killing of Vali, the death of Jatayu and our practice of calmly awaiting for the approach of death in simply sitting down."
तेषाम् नः स्वामि संदेशान् निराशानाम् मुमूर्षताम्
कार्य हेतोः इव आयातः शकुनिः वीर्यवान्
महान्
teṣām naḥ svāmi saṃdeśān nirāśānām mumūrṣatām
kārya hetoḥ iva āyātaḥ śakuniḥ vīryavān
mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"For us who lost all our hopes on our lives and willing to give up our lives as per the command of Sugreeva, as though for the sake of our need alone, a great valiant bird came there."
गृध्र राजस्य सोदर्यः सम्पातिः नाम गृध्र राट्
श्रुत्वा भ्रातृ वधम् कोपात् इदम् वचनम्
अब्रवीत्
gṛdhra rājasya sodaryaḥ sampātiḥ nāma gṛdhra rāṭ
śrutvā bhrātṛ vadham kopāt idam vacanam
abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing about the killing of his brother, the vulture-king Sampati the brother of slain Jatayu the King of vultures spoke (the following) words in anger:
यवीयान् केन मे भ्राता हतः क्व च विनाशितः
एतत् आख्यातुम् इच्छामि भवद्भिः वानर
उत्तमाः
yavīyān kena me bhrātā hataḥ kva ca vināśitaḥ
etat ākhyātum icchāmi bhavadbhiḥ vānara
uttamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the best of monkeys! Tell me who, where and how my younger brother Jabali was killed and made to fall."
अन्गदो अकथयत् तस्य जन स्थाने महत् वधम्
रक्षसा भीम रूपेण त्वाम् उद्दिश्य यथा
तथम्
angado akathayat tasya jana sthāne mahat vadham
rakṣasā bhīma rūpeṇa tvām uddiśya yathā
tatham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, Angada told Sampati a detailed account of events which led tot he killing of that great bird at Janasthana, by a demon of terrific form, for your sake."
जटायोः तु वधम् श्रुत्वा दुह्हितः सो अरुण आत्मजः
त्वाम् आह स वर आरोहे वसन्तीम् रावण
आलये
jaṭāyoḥ tu vadham śrutvā duhhitaḥ so aruṇa ātmajaḥ
tvām āha sa vara ārohe vasantīm rāvaṇa
ālaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha with an excellent waist! Hearing about the slaughter of Jatayu, that Sampati the son of Aruna was very much pained and said that you were staying in Ravana's house."
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा सम्पातेः प्रीति वर्धनम्
अन्गद प्रमुखाः सर्वे ततः सम्प्रस्थिता
वयम्
tasya tat vacanam śrutvā sampāteḥ prīti vardhanam
angada pramukhāḥ sarve tataḥ samprasthitā
vayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing those delightful words of Sampati, we with our Chief Angada started soon from there."
विन्ध्यादुत्थाय सम्प्राप्ताः सागरस्यान्तमुत्तरम्
त्वत् दर्शन कृत उत्साहा हृष्टाः तुष्टाः
प्लवम्गमाः
vindhyādutthāya samprāptāḥ sāgarasyāntamuttaram
tvat darśana kṛta utsāhā hṛṣṭāḥ tuṣṭāḥ
plavamgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The monkeys were very much delighted and satisfied. They were making up their energy to see you, rose up from Vindhya mountain and reached the northern shore of the ocean."
अङ्गदप्रमुखाः सर्वे वेलोपान्तमुपस्थिताः
चिन्ताम् जग्मुः पुनर्भीतास्त्वद्दर्शनसमुत्सुकाः
aṅgadapramukhāḥ sarve velopāntamupasthitāḥ
cintām jagmuḥ punarbhītāstvaddarśanasamutsukāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All the monkeys with their Chief Angada, in their anxiety to see you, reached the ocean. They were frightened after seeing the ocean there and they were again worried."
अथ अहम् हरि सैन्यस्य सागरम् दृश्य सीदतः
व्यवधूय भयम् तीव्रम् योजनानाम् शतम्
प्लुतः
atha aham hari sainyasya sāgaram dṛśya sīdataḥ
vyavadhūya bhayam tīvram yojanānām śatam
plutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, seeing the ocean, I removed the serious fears of the army of monkeys who were worrying and crossed hundred Yojanas across the sea."
लन्का च अपि मया रात्रौ प्रविष्टा राक्षस आकुला
रावणः च मया दृष्टः त्वम् च शोक निपीडिता
lankā ca api mayā rātrau praviṣṭā rākṣasa ākulā
rāvaṇaḥ ca mayā dṛṣṭaḥ tvam ca śoka nipīḍitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Entering even Lanka, filled with demons in the night, I saw Ravana and you too who were immersed in grief."
एतत् ते सर्वम् आख्यातम् यथा वृत्तम् अनिन्दिते
अभिभाषस्व माम् देवि दूतो दाशरथेः अहम्
etat te sarvam ākhyātam yathā vṛttam anindite
abhibhāṣasva mām devi dūto dāśaratheḥ aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the faultless princess! I told you all this as actually occurred. I am the messenger of Rama. Talk to me."
त्वम् माम् राम कृत उद्योगम् त्वन् निमित्तम् इह आगतम्
सुग्रीव सचिवम् देवि बुध्यस्व पवन
आत्मजम्
tvam mām rāma kṛta udyogam tvan nimittam iha āgatam
sugrīva sacivam devi budhyasva pavana
ātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O princess! I made an effort on Rama's behalf and came here for your sake. I am Sugreeva's minister. I am the son of wind-god. Know me, as such."
कुशली तव काकुत्स्थः सर्व शस्त्रभृताम् वरः
गुरोः आराधने युक्तो लक्ष्मणः च सुलक्षणः
kuśalī tava kākutsthaḥ sarva śastrabhṛtām varaḥ
guroḥ ārādhane yukto lakṣmaṇaḥ ca sulakṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You Rama, the excellent man among all the wielders of bow, is safe. Lakshmana, who is engaged in the service of his elder brother and possessing good characteristics, is also safe."
तस्य वीर्यवतो देवि भर्तुः तव हिते रतः
अहम् एकः तु सम्प्राप्तः सुग्रीव वचनात्
इह
tasya vīryavato devi bhartuḥ tava hite rataḥ
aham ekaḥ tu samprāptaḥ sugrīva vacanāt
iha
SYNONYMS
TRANSLATION
"O princess! I, who am interested in the welfare of the valiant Rama, your husband, came here alone on the command of Sugreeva."
मया इयम् असहायेन चरता काम रूपिणा
दक्षिणा दिग् अनुक्रान्ता त्वन् मार्ग विचय एषिणा
mayā iyam asahāyena caratā kāma rūpiṇā
dakṣiṇā dig anukrāntā tvan mārga vicaya eṣiṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I, who can change my form at will, desirous of finding out your access, wandering alone without any helper, came to this southern direction."
दिष्ट्या अहम् हरि सैन्यानाम् त्वन् नाशम् अनुशोचताम्
अपनेष्यामि सम्तापम् तव अभिगम शंसनात्
diṣṭyā aham hari sainyānām tvan nāśam anuśocatām
apaneṣyāmi samtāpam tava abhigama śaṃsanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall remove the anguish of the army of monkeys who are lamenting because of your disappearance by informing them about my coming close to you because of my good fortune!"
दिष्ट्या हि न मम व्यर्थम् देवि सागर लन्घनम्
प्राप्स्यामि अहम् इदम् दिष्ट्या त्वत् दर्शन
कृतम् यशः
diṣṭyā hi na mama vyartham devi sāgara langhanam
prāpsyāmi aham idam diṣṭyā tvat darśana
kṛtam yaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O princess! By my fortune, my crossing of ocean has not gone in vain. I can get this fame of having seen you because of my good luck."
राघवः च महावीर्यः क्षिप्रम् त्वाम् अभिपत्स्यते
समित्र बान्धवम् हत्वा रावणम् राक्षस
अधिपम्
rāghavaḥ ca mahāvīryaḥ kṣipram tvām abhipatsyate
samitra bāndhavam hatvā rāvaṇam rākṣasa
adhipam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The highly valiant Rama, by killing Ravana the Lord of demons along with his friends and relatives, will obtain you soon."
कौरजो नाम वैदेहि गिरीणाम् उत्तमो गिरिः
ततो गच्छति गो कर्णम् पर्वतम् केसरी हरिः
kaurajo nāma vaidehi girīṇām uttamo giriḥ
tato gacchati go karṇam parvatam kesarī hariḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! There is a mountain called Malyavan, which is the best among mountains. From there, a monkeys called Kesari went to another mountain called Gokarna."
स च देव ऋषिभिः दृष्टः पिता मम महाकपिः
तीर्थे नदी पतेः पुण्ये शम्ब सादनम् उद्धरत्
sa ca deva ṛṣibhiḥ dṛṣṭaḥ pitā mama mahākapiḥ
tīrthe nadī pateḥ puṇye śamba sādanam uddharat
SYNONYMS
TRANSLATION
"As prayed by gods and seers, that great monkey called Kesari, my father killed a demon named Shambasadana at a sacred shrine near the sea-shore."
तस्य अहम् हरिणः क्षेत्रे जातो वातेन मैथिलि
हनूमान् इति विख्यातो लोके स्वेन एव कर्मणा
tasya aham hariṇaḥ kṣetre jāto vātena maithili
hanūmān iti vikhyāto loke svena eva karmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! I am born in the womb of the wife of that Kesari the monkey, by the grace of the wind-god. By my activity alone, I am renowned as Hanuma in this world."
विश्वासार्थम् तु वैदेहि भर्तुरुक्ता मया गुणाः
विश्वास अर्थम् तु वैदेहि भर्तुः उक्ता
मया गुणाः
viśvāsārtham tu vaidehi bharturuktā mayā guṇāḥ
viśvāsa artham tu vaidehi bhartuḥ uktā
mayā guṇāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! I described the qualities of Rama, your husband, to cause trust in you. O the faultless princess! Rama will take you from here within a short time."
एवम् विश्वासिता सीता हेतुभिः शोक कर्शिता
उपपन्नैः अभिज्ञानैः दूतम् तम् अवगच्छति
evam viśvāsitā sītā hetubhiḥ śoka karśitā
upapannaiḥ abhijñānaiḥ dūtam tam avagacchati
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus inspired by confidence because of the above reasons, Seetha emaciated with grief, by adequate clues served as proof.
अतुलम् च गता हर्षम् प्रहर्षेण तु जानकी
नेत्राभ्याम् वक्र पक्ष्माभ्याम् मुमोच आनन्दजम्
जलम्
atulam ca gatā harṣam praharṣeṇa tu jānakī
netrābhyām vakra pakṣmābhyām mumoca ānandajam
jalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha obtained unequal delight. She released tears of joy from her eyes having curved eye-lashes, with a thrill of delight.
चारु तच् च आननम् तस्याः ताम्र शुक्ल आयत ईक्षणम्
अशोभत विशाल अक्ष्या राहु मुक्त
इव उडु राट्
cāru tac ca ānanam tasyāḥ tāmra śukla āyata īkṣaṇam
aśobhata viśāla akṣyā rāhu mukta
iva uḍu rāṭ
SYNONYMS
TRANSLATION
The countenance of that large-eyed Seetha, who is beautiful, whose eyes are red white and long is shining like a moon, the king of stars liberated from Rahu the demon.
हनूमन्तम् कपिम् व्यक्तम् मन्यते न अन्यथा इति सा
अथ उवाच हनूमान् ताम् उत्तरम् प्रिय
दर्शनाम्
hanūmantam kapim vyaktam manyate na anyathā iti sā
atha uvāca hanūmān tām uttaram priya
darśanām
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha considered Hanuma clearly as a monkey and not otherwise. Thereafter Hanuma replied to her who is pleasant to the sight (as follows)
एतत्ते सर्वमाख्यातम् समाश्वसिहि मैथिलि
किम् करोमि कथम् वा ते रोचते प्रतियाम्यहम्
etatte sarvamākhyātam samāśvasihi maithili
kim karomi katham vā te rocate pratiyāmyaham
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! I told you indeed all this please be consoled. Tell me what I can do for you and also what is agreeable to you. I am going back now."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe pañcatriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! As provoked by the sages, Kesari, the valiant monkey killed a demon called Shambasadana in battle. I am a monkey born through wind-god and through his influence I am equal to the wind-god in strength."