Chapter 32
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ततः शाखा अन्तरे लीनम् दृष्ट्वा चलित मानसा
वेष्टितार्जुनवस्त्रम् तं विद्युत्सम्घातपिङ्गलम्
tataḥ śākhā antare līnam dṛṣṭvā calita mānasā
veṣṭitārjunavastram taṃ vidyutsamghātapiṅgalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, seeing Hanuma, who was tawny coloured like a series of flashing thunderbolts wrapped up in a white cloth and hiding behind the branches of a tree, Seetha had her mind shaken.
सा ददर्श कपिम् तत्र प्रश्रितम् प्रिय वादिनम्
पुल्लाशोकोत्कराभासम् तप्तचामिकरेक्षणम्
sā dadarśa kapim tatra praśritam priya vādinam
pullāśokotkarābhāsam taptacāmikarekṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha beheld there a monkey, beaming like a cluster of Ashoka flowers wide opened, with his eyes resembling regined gold, humble and speaking agreeable words.
मैथिली चिन्तयामास स्वप्नो अयम् इति भामिनी
अहो भीममिदं रूपं वानरस्य दुरासदम्
maithilī cintayāmāsa svapno ayam iti bhāminī
aho bhīmamidaṃ rūpaṃ vānarasya durāsadam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha got a great surprise and thought (as follows): "Alas! This monkey is hard to be approached, fearful and difficult to be looked at." Thus thinking, she was bewildered again.
SYNONYMS
TRANSLATION
The splendid woman Seetha, bewildered by fear and afflicted with grief, lamented most piteously saying "O, Rama! O, Rama! and "O Lakshmana!". Seetha wept faintly in a low voice in many ways.
सा तम् दृष्ट्वा हरिश्रेष्ठं विनीतवदुपस्थितम्
मैथिली चिन्तयामास स्वप्नो।अयमिति भामिनी
sā tam dṛṣṭvā hariśreṣṭhaṃ vinītavadupasthitam
maithilī cintayāmāsa svapno|ayamiti bhāminī
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that excellent monkey appraching humbly, that splendid woman Seetha thought it as a dream.
सा वीक्षमाणा पृथुभुग्नवक्त्रं शाखामृगेन्द्रस्य यथोक्तकारम्
ददर्श पिङ्गप्रवरं
महार्हं वातात्मजं बुद्धिमतां वरिष्ठम्
sā vīkṣamāṇā pṛthubhugnavaktraṃ śākhāmṛgendrasya yathoktakāram
dadarśa piṅgapravaraṃ
mahārhaṃ vātātmajaṃ buddhimatāṃ variṣṭham
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha, looking hither and thither, saw Hanuman, who was having a wide and curved mouth, doing acts as told by sugreeva the king of monkeys, the foremost of monkeys, greatly adored and the best among the inelligent.
सा तम् समीक्ष्य एव भृशम् विसम्ज्ञा गत असु कल्पा इव बभूव सीता
चिरेण सम्ज्ञाम् प्रतिलभ्य
चैव चैव विचिन्तयामास विशाल नेत्रा
sā tam samīkṣya eva bhṛśam visamjñā gata asu kalpā iva babhūva sītā
cireṇa samjñām pratilabhya
caiva caiva vicintayāmāsa viśāla netrā
SYNONYMS
TRANSLATION
As soon as seeing Hanuma Seetha lost her consciousness very much and became seemingly lifeless. Regaining her consciousness after a long time the wide eyed Seetha moreover thought (as follows)
स्वप्नो मया अयम् विकृतो अद्य दृष्टः शाखा मृगः शास्त्र गणैः निषिद्धः
स्वस्ति अस्तु रामाय
सलक्ष्मणाय तथा पितुः मे जनकस्य राज्ञः
svapno mayā ayam vikṛto adya dṛṣṭaḥ śākhā mṛgaḥ śāstra gaṇaiḥ niṣiddhaḥ
svasti astu rāmāya
salakṣmaṇāya tathā pituḥ me janakasya rājñaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Today, I saw an ugly monkey in my dream, which is forbidden according to a body of scriptures. May it be well with Rama together with Lakshmana and with my father, King Janaka.
स्वप्नो अपि न अयम् न हि मे अस्ति निद्रा
शोकेन दुह्खेन च पीडितायाः
सुखम् हि मे
न अस्ति यतो अस्मि हीना
तेन इन्दु पूर्ण प्रतिम आननेन
svapno api na ayam na hi me asti nidrā
śokena duhkhena ca pīḍitāyāḥ
sukham hi me
na asti yato asmi hīnā
tena indu pūrṇa pratima ānanena
SYNONYMS
TRANSLATION
"This is not a dream. To me, tormented by sorrow and grief, there is indeed no sleep. To me, separated from Rama whose countenance resembles a full moon, there is no happiness indeed!"
रामेति रामेति सदैव बुद्ध्या विचिन्त्या वाचा ब्रुवती तमेव
तस्यानुरूपं च कथां तदर्था
मेवं प्रपश्यामि तथा शृणोमि
rāmeti rāmeti sadaiva buddhyā vicintyā vācā bruvatī tameva
tasyānurūpaṃ ca kathāṃ tadarthā
mevaṃ prapaśyāmi tathā śṛṇomi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Since I am pondering with my mind about that Rama only, and always saying 'Rama! Rama!' thus, confomably I am seeing and hearing a story thus corresponding to he same thought."
अहम् हि तस्य अद्य मनो भवेन सम्पीडिता तत् गत सर्व भावा
विचिन्तयन्ती सततम् तम्
एव तथैव पश्यामि तथा शृणोमि
aham hi tasya adya mano bhavena sampīḍitā tat gata sarva bhāvā
vicintayantī satatam tam
eva tathaiva paśyāmi tathā śṛṇomi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Tormented as I am today by manmatha god of love longing for Rama, my whole feelings directed towards him and constantly thinking of him alone, in the like manner I am seeing him and in the like manner i am hearing of him alone."
मनो रथः स्यात् इति चिन्तयामि
तथा अपि बुद्ध्या च वितर्कयामि
किम् कारणम् तस्य
हि न अस्ति रूपम्
सुव्यक्त रूपः च वदति अयम् माम्
mano rathaḥ syāt iti cintayāmi
tathā api buddhyā ca vitarkayāmi
kim kāraṇam tasya
hi na asti rūpam
suvyakta rūpaḥ ca vadati ayam mām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am imagining that my wish will be fulfilled. Likewise, I am reasoning my wish by my intellect also. There is no concrete form indeed for my wish. He, with a well manifested form is speaking to me. for what reason?"
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe dvātriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"My salutation to Brihaspati the Lord of eloquence, together with Indra the wielder of a thunderbolt, to Brahma the self-existent Lord and to the Lord of Fire eating the oblations! Let whatever words spoken by this monkey be true! Let them not be untrue!"