Chapter 31
Sundara Kanda - Book Of Beauty
एवम् बहु विधाम् चिन्ताम् चिन्तयित्व महाकपिः
संश्रवे मधुरम् वाक्यम् वैदेह्या व्याजहार
ह
evam bahu vidhām cintām cintayitva mahākapiḥ
saṃśrave madhuram vākyam vaidehyā vyājahāra
ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus reflecting on many kinds of thought, Hanuma spoke the following sweet words within the hearing range of Seetha.
राजा दशरथो नाम रथ कुन्जर वाजिनाम्
पुण्य शीलो महाकीर्तिः ऋजुः आसीन् महायशाः
rājā daśaratho nāma ratha kunjara vājinām
puṇya śīlo mahākīrtiḥ ṛjuḥ āsīn mahāyaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There was a king named Dasaratha who was very glorious among the kings of Ikshvaku dynasty and had a virtuous disposition. He owned chariots, elephants and horses, becoming very famous.
राजर्षीणां गुणश्रेष्ठस्तपसा चर्षिभिः समः
चक्र वर्ति कुले जातः पुरम् दर समो
बले
rājarṣīṇāṃ guṇaśreṣṭhastapasā carṣibhiḥ samaḥ
cakra varti kule jātaḥ puram dara samo
bale
SYNONYMS
TRANSLATION
"He was excellent in virtues among royal sages. He was equal to the seven sages in austerity. He was born in the lineage of emperors and was equivalent to Indra in prowess."
अहिंसा रतिः अक्षुद्रो घृणी सत्य पराक्रमः
मुख्यः च इक्ष्वाकु वंशस्य लक्ष्मीवाम्ल् लक्ष्मि
वर्धनः
ahiṃsā ratiḥ akṣudro ghṛṇī satya parākramaḥ
mukhyaḥ ca ikṣvāku vaṃśasya lakṣmīvāml lakṣmi
vardhanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He was keen on harmlessness. He was not vulgar. He was compassionate. He was truly mighty. He was an eminent king in Ikshvaku race. He was endowed with prosperity and was causing to increase prosperity."
पार्थिव व्यञ्जनैः युक्तः पृथु श्रीः पार्थिव ऋषभः
पृथिव्याम् चतुः अन्तयाम् विश्रुतः
सुखदः सुखी
pārthiva vyañjanaiḥ yuktaḥ pṛthu śrīḥ pārthiva ṛṣabhaḥ
pṛthivyām catuḥ antayām viśrutaḥ
sukhadaḥ sukhī
SYNONYMS
TRANSLATION
"The king Dasaratha was endowed with royal characteristics, highly prosperous, excellent among kings and highly prosperous, excellent among kings and famous on earth with its four borders. He was happy man and gave happiness to others."
तस्य पुत्रः प्रियो ज्येष्ठः तारा अधिप निभ आननः
रामो नाम विशेषज्ञः श्रेष्ठः सर्व
धनुष्मताम्
tasya putraḥ priyo jyeṣṭhaḥ tārā adhipa nibha ānanaḥ
rāmo nāma viśeṣajñaḥ śreṣṭhaḥ sarva
dhanuṣmatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"There was an eldest son named Rama to that Dasaratha. Rama was beloved having a moon-like face. He, knows the distinctions among humans and others. He was excellent among all the wielders of the bow."
रक्षिता स्वस्य वृत्तस्य स्व जनस्य अपि रक्षिता
रक्षिता जीव लोकस्य धर्मस्य च परम्
तपः
rakṣitā svasya vṛttasya sva janasya api rakṣitā
rakṣitā jīva lokasya dharmasya ca param
tapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Rama who annihilates enemies, is a protector of his own mode of life, a protector of his own people, a protector of every living being and a protector of righteousness."
तस्य सत्य अभिसंधस्य वृद्धस्य वचनात् पितुः
सभार्यः सह च भ्रात्रा वीरः प्रव्रजितो
वनम्
tasya satya abhisaṃdhasya vṛddhasya vacanāt pituḥ
sabhāryaḥ saha ca bhrātrā vīraḥ pravrajito
vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"By the command of that Dasaratha, his old father and true-speaking man, that Rama a brave man went on exile to a forest along with his wife and brother."
तेन तत्र महाअरण्ये मृगयाम् परिधावता
राक्षसा निहताः शूरा बहवः कामरूपिणः
tena tatra mahāaraṇye mṛgayām paridhāvatā
rākṣasā nihatāḥ śūrā bahavaḥ kāmarūpiṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While hunting in that forest, that Rama killed many demons who were valiant and who could assume any form at will."
जन स्थान वधम् श्रुत्वा हतौ च खर दूषणौ
ततः तु अमर्ष अपहृता जानकी रावणेन
तु
jana sthāna vadham śrutvā hatau ca khara dūṣaṇau
tataḥ tu amarṣa apahṛtā jānakī rāvaṇena
tu
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, hearing about the killing of demons in Janasthana, a part of Dandaka forest, in addition to killing of Khara and Dushana the demons, the enraged Ravana took away, Seetha, by deceiving Rama in creating an illusive image of deer in the forest."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Searching for Seetha the irreproachable lady, that Rama met a monkey called Sugreeva as his friend in the forest."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, Rama the conqueror of enemy's cities and very strong man, killed Vali and gave away that kingdom of monkeys to Sugreeva."
SYNONYMS
TRANSLATION
"As commanded and sent by Sugreeva, thousands of monkeys capable of assuming form at their will, are searching for that lady Seetha in all quarters of the earth."
SYNONYMS
TRANSLATION
"By the words of Sampati, I a swift monkey crossed the ocean having a length of one hundred yojanas for the sake of this broad eyed Seetha."
यथा रूपाम् यथा वर्णाम् यथा लक्ष्मीम् विनिश्चिताम्
yathā rūpām yathā varṇām yathā lakṣmīm viniścitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Seetha has been found by me according to the same comeliness, complexion and the bodily marks as I had heard from Rama."
SYNONYMS
TRANSLATION
Having spoken these words, Hanuma kept quiet. Hearing those words, Seetha too got a great surprise.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, that Seetha whose consciousness was enshrouded by affliction, whose hair-ends were curved and who was of a fearful nature, lifted her face and looked towards Shimshupa tree.
निशम्य सीता वचनम् कपेश्च
दिशश्च सर्वाः प्रदिशश्च वीक्ष्य
स्वयम् प्रहर्षं परमं
जगाम
सर्वात्मना राममनुस्मरन्ती
niśamya sītā vacanam kapeśca
diśaśca sarvāḥ pradiśaśca vīkṣya
svayam praharṣaṃ paramaṃ
jagāma
sarvātmanā rāmamanusmarantī
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Hanuma's words and looking at all quarters and sub-quarters, Seetha was recollecting Rama in all ways and obtained a great joy.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ekatriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Looking at sides, up and down, that Seetha saw that Hanuman, the sun of wind-god, having an unimaginable intelligence, the minister of Sugreeva and looking like the sun behind an eastern mountain.